Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:10 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我們為基督的緣故,成了愚笨的;你們在基督裡,倒成了聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們受人尊敬,我們倒被輕視。
  • 新标点和合本 - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们为基督的缘故成为愚拙的;你们在基督里倒是聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们为基督的缘故成为愚拙的;你们在基督里倒是聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • 当代译本 - 我们为基督的缘故成了愚昧人,你们在基督里倒成了聪明人;我们软弱,你们倒刚强;你们受人尊敬,我们倒被人藐视。
  • 圣经新译本 - 我们为基督的缘故,成了愚笨的;你们在基督里,倒成了聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们受人尊敬,我们倒被轻视。
  • 中文标准译本 - 我们为基督的缘故是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒不受尊重。
  • 现代标点和合本 - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • 和合本(拼音版) - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • New International Version - We are fools for Christ, but you are so wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, we are dishonored!
  • New International Reader's Version - We are fools for Christ. But you are so wise in Christ! We are weak. But you are so strong! You are honored. But we are looked down on!
  • English Standard Version - We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we in disrepute.
  • New Living Translation - Our dedication to Christ makes us look like fools, but you claim to be so wise in Christ! We are weak, but you are so powerful! You are honored, but we are ridiculed.
  • Christian Standard Bible - We are fools for Christ, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!
  • New American Standard Bible - We are fools on account of Christ, but you are prudent in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are without honor!
  • New King James Version - We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!
  • Amplified Bible - We are [regarded as] fools for Christ, but you are so wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are highly esteemed, but we are dishonored.
  • American Standard Version - We are fools for Christ’s sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor.
  • King James Version - We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
  • New English Translation - We are fools for Christ, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, we are dishonored!
  • World English Bible - We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You have honor, but we have dishonor.
  • 新標點和合本 - 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裏倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們為基督的緣故成為愚拙的;你們在基督裏倒是聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們為基督的緣故成為愚拙的;你們在基督裏倒是聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
  • 當代譯本 - 我們為基督的緣故成了愚昧人,你們在基督裡倒成了聰明人;我們軟弱,你們倒剛強;你們受人尊敬,我們倒被人藐視。
  • 呂振中譯本 - 我們為基督的緣故愚拙,你們在基督裏倒精明!我們軟弱,你們倒強壯!你們受尊榮,我們倒被羞辱!
  • 中文標準譯本 - 我們為基督的緣故是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒不受尊重。
  • 現代標點和合本 - 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
  • 文理和合譯本 - 我儕緣基督而愚、爾在基督而智、我弱爾強、爾榮我辱、
  • 文理委辦譯本 - 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則強、我儕則辱、而爾則榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕因基督而愚、爾曹信基督而智、我儕弱、爾曹強、爾曹尊、我儕卑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕已為基督之故、而成斯世之狂徒矣;爾等則優遊基督之中、而聰明自若也。吾儕弱而爾等強、爾等享榮而吾儕蒙辱。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Por causa de Cristo, nosotros somos los ignorantes; ustedes, en Cristo, son los inteligentes! ¡Los débiles somos nosotros; los fuertes son ustedes! ¡A ustedes se les estima; a nosotros se nos desprecia!
  • 현대인의 성경 - 우리는 그리스도를 위해 어리석은 사람이 되었으나 여러분은 그리스도 안에서 지혜로운 사람이 되었고 우리는 약하나 여러분은 강하며 여러분은 존경을 받으나 우리는 천대를 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы стали «глупцами» ради Христа, вы же «мудрецы» во Христе! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
  • Восточный перевод - Мы стали «глупцами» ради Масиха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы стали «глупцами» ради аль-Масиха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы стали «глупцами» ради Масеха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ! Nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts ! Vous êtes honorés, nous, nous sommes méprisés.
  • リビングバイブル - 信仰のために私たちが愚か者になったと、あなたがたは言います。そういうあなたがたは、もちろん、たいそう賢いクリスチャンなのでしょう。私たちは弱くて、あなたがたは強いのです。人受けのよいあなたがたと違って、私たちは笑いものにされています。
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
  • Nova Versão Internacional - Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
  • Hoffnung für alle - Uns hält man für Narren, weil wir an Christus glauben, euch aber hält man aus dem gleichen Grund für klug. Wir sind schwach, ihr aber seid stark. Ihr werdet bewundert und geehrt, wir aber werden verachtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi dại dột vì Chúa Cứu Thế, nhưng anh chị em khôn ngoan trong Ngài. Chúng tôi yếu đuối nhưng anh chị em mạnh mẽ. Chúng tôi chịu nhục nhã nhưng anh chị em được vinh dự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเราเป็นคนโง่เขลาเพื่อเห็นแก่พระคริสต์ แต่ท่านฉลาดนักในพระคริสต์! เราอ่อนแอ แต่ท่านเข้มแข็ง! ท่านทรงเกียรติ เราเสื่อมศักดิ์ศรี!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เป็น​คน​เขลา​เพื่อ​พระ​คริสต์ แต่​ท่าน​ช่าง​มี​ปัญญา​ใน​พระ​คริสต์​มาก​เหลือ​เกิน เรา​อ่อนแอ​แต่​ท่าน​แข็งแรง ท่าน​ได้​รับ​เกียรติ​ใน​ขณะ​ที่​เรา​ถูก​หลู่​เกียรติ
交叉引用
  • 哥林多後書 11:29 - 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰陷在罪裡,我不焦急呢?
  • 哥林多後書 10:10 - 因為有人說:“他的信又嚴厲又強硬,他本人卻其貌不揚,言語粗俗。”
  • 哥林多前書 3:2 - 我餵給你們吃的是奶,不是飯,因為那時你們不能吃,就是現在還是不能,
  • 哥林多後書 11:19 - 你們那麼精明,竟然樂意容忍愚昧的人。
  • 哥林多後書 13:3 - 因為你們在找基督藉著我說話的憑據。基督對你們不是軟弱的,相反地,在你們身上是有能力的。
  • 哥林多後書 13:4 - 他因著軟弱被釘死了,卻靠著 神的大能活著。我們在他裡面也是軟弱的,但靠著 神向你們所顯的大能,也必與他一同活著。
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人拒絕, 是個多受痛苦,熟悉病患的人。 他像個被人掩面不看的人一樣; 他被藐視,我們也不重視他。
  • 馬太福音 5:11 - 人若因我的緣故辱罵你們,迫害你們,並且捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
  • 箴言 11:12 - 藐視鄰舍的,真是無知; 聰明人卻緘默不言。
  • 路加福音 18:9 - 耶穌向那些自恃為義、輕視別人的人,講了這個比喻:
  • 路加福音 6:22 - 世人為人子的緣故憎恨你們、排斥你們、辱罵你們,棄絕你們的名好像棄絕惡物,你們就有福了。
  • 哥林多前書 1:1 - 奉 神旨意蒙召作基督耶穌使徒的保羅,和蘇提尼弟兄,
  • 哥林多前書 1:2 - 寫信給在哥林多 神的教會,就是在基督耶穌裡已經被分別為聖,蒙召為聖徒的人,和所有在各地呼求我們主耶穌基督的名的人。基督是他們的主,也是我們的主。
  • 哥林多前書 1:3 - 願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
  • 何西阿書 9:7 - 懲罰的日子臨近, 報應的時候來到, 以色列必定知道, 因著你們眾多的罪孽和深仇大恨, 先知被看為愚昧, 受靈感動的人被當作瘋子。
  • 馬太福音 10:22 - 你們為我的名,要被眾人恨惡,然而堅忍到底的必然得救。
  • 馬太福音 10:23 - 如果有人在這城迫害你們,就逃到別的城去。我實在告訴你們,你們還沒有走遍以色列的各城,人子就來到了。
  • 馬太福音 10:24 - “學生不能勝過老師,奴僕也不能勝過主人。
  • 馬太福音 10:25 - 學生若能像老師一樣,奴僕若能像主人一樣,也就夠了。如果一家之主也被稱為別西卜﹙“別西卜”是鬼王的名字。﹚,何況他的家人呢?
  • 哥林多前書 10:12 - 所以,那自以為站得穩的,應當謹慎,免得跌倒。
  • 使徒行傳 9:16 - 我要指示他,為了我的名他必須受許多的苦。”
  • 馬太福音 24:9 - 那時人要把你們送去受苦,也要殺害你們,你們要因我的名被萬民恨惡。
  • 哥林多前書 2:14 - 然而屬血氣的人不接受 神的靈的事,因為他以為是愚笨的;而且他也不能夠明白,因為這些事,要有屬靈的眼光才能領悟。
  • 哥林多前書 1:18 - 因為十字架的道理,對走向滅亡的人來說是愚笨的,但對我們這些得救的人,卻是 神的大能。
  • 哥林多前書 1:19 - 因為經上記著說: “我要滅絕智慧人的智慧, 廢棄聰明人的聰明。”
  • 哥林多前書 1:20 - 智慧人在哪裡?經學家在哪裡?今世的辯士在哪裡? 神不是使屬世的智慧變成了愚笨嗎?
  • 哥林多前書 1:26 - 弟兄們,你們想想,你們這些蒙召的,按人(“人”或譯:“世上的標準”、“世界的標準”)來看有智慧的不多,有權勢的不多,出身尊貴的也不多。
  • 哥林多前書 1:27 - 但是 神卻揀選了世上愚笨的,使那些有智慧的羞愧。他也揀選了世上軟弱的,使那些剛強的羞愧。
  • 哥林多前書 1:28 - 他也揀選了世上卑賤的和被人輕視的,以及算不得甚麼的,為了要廢棄那些自以為是的,
  • 列王紀下 9:11 - 耶戶出來,到他主人的臣僕那裡去;他們問他說:“一切都平安嗎?那瘋子來見你有甚麼事呢?”他對他們說:“你們認識這個人,也知道他說些甚麼。”
  • 使徒行傳 17:32 - 眾人一聽到死人復活的事,就譏笑他,但有的說:“我們要再聽聽你講這件事!”
  • 路加福音 10:16 - 聽從你們的,就是聽從我;棄絕你們的,就是棄絕我;棄絕我的,就是棄絕那差我來的。”
  • 耶利米書 8:8 - 你們怎可以說:“我們是智慧人, 我們有耶和華的律法”呢? 事實上,經學家虛假的筆 已把律法變成謊言了。
  • 耶利米書 8:9 - 智慧人必蒙羞, 驚惶失措。 看哪!他們棄絕了耶和華的話, 他們還有甚麼智慧呢?
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 所以那棄絕這命令的,不是棄絕人,而是棄絕把他自己的聖靈賜給你們的那位 神。
  • 彼得前書 4:14 - 你們要是為基督的名受辱罵,就有福了!因為 神榮耀的靈,住在你們身上。
  • 哥林多後書 12:9 - 他卻對我說:“我的恩典是夠你用的,因為我的能力在人的軟弱上顯得完全。”所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好讓基督的能力臨到我的身上。
  • 哥林多後書 12:10 - 因此,我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、艱難、迫害、困苦為喜樂,因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
  • 哥林多前書 10:14 - 所以,我所親愛的,你們要遠避拜偶像的事。
  • 哥林多前書 10:15 - 我是對明白事理的人說的,我所說的你們要自己判斷。
  • 哥林多前書 4:8 - 你們已經滿足了,已經豐富了,不需要我們,自己作王了。我恨不得你們真的作了王,讓我們也可以跟你們一同作王!
  • 哥林多後書 13:9 - 當我們軟弱、你們剛強的時候,我們就歡喜;我們所求的,就是要你們完全。
  • 哥林多前書 3:18 - 誰也不要自欺。如果你們當中有人以為自己在這世代裡是有智慧的,他就應該變為愚笨,好讓他有智慧。
  • 使徒行傳 26:24 - 保羅申訴到這裡,非斯都大聲說:“保羅!你瘋了;你的學問太大,使你瘋了!”
  • 使徒行傳 17:18 - 還有一些伊壁鳩魯派和斯多亞派的哲學家也同他爭論,有的說:“這個拾人牙慧的人要說甚麼呢?”有的說:“他似乎是一個宣傳外地鬼神的人。”這是因為保羅傳揚耶穌和復活的道理。
  • 哥林多前書 2:3 - 我在你們那裡的時候,又軟弱又懼怕,而且戰戰兢兢;
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我們為基督的緣故,成了愚笨的;你們在基督裡,倒成了聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們受人尊敬,我們倒被輕視。
  • 新标点和合本 - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们为基督的缘故成为愚拙的;你们在基督里倒是聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们为基督的缘故成为愚拙的;你们在基督里倒是聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • 当代译本 - 我们为基督的缘故成了愚昧人,你们在基督里倒成了聪明人;我们软弱,你们倒刚强;你们受人尊敬,我们倒被人藐视。
  • 圣经新译本 - 我们为基督的缘故,成了愚笨的;你们在基督里,倒成了聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们受人尊敬,我们倒被轻视。
  • 中文标准译本 - 我们为基督的缘故是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒不受尊重。
  • 现代标点和合本 - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • 和合本(拼音版) - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • New International Version - We are fools for Christ, but you are so wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, we are dishonored!
  • New International Reader's Version - We are fools for Christ. But you are so wise in Christ! We are weak. But you are so strong! You are honored. But we are looked down on!
  • English Standard Version - We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we in disrepute.
  • New Living Translation - Our dedication to Christ makes us look like fools, but you claim to be so wise in Christ! We are weak, but you are so powerful! You are honored, but we are ridiculed.
  • Christian Standard Bible - We are fools for Christ, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!
  • New American Standard Bible - We are fools on account of Christ, but you are prudent in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are without honor!
  • New King James Version - We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!
  • Amplified Bible - We are [regarded as] fools for Christ, but you are so wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are highly esteemed, but we are dishonored.
  • American Standard Version - We are fools for Christ’s sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor.
  • King James Version - We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
  • New English Translation - We are fools for Christ, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, we are dishonored!
  • World English Bible - We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You have honor, but we have dishonor.
  • 新標點和合本 - 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裏倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們為基督的緣故成為愚拙的;你們在基督裏倒是聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們為基督的緣故成為愚拙的;你們在基督裏倒是聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
  • 當代譯本 - 我們為基督的緣故成了愚昧人,你們在基督裡倒成了聰明人;我們軟弱,你們倒剛強;你們受人尊敬,我們倒被人藐視。
  • 呂振中譯本 - 我們為基督的緣故愚拙,你們在基督裏倒精明!我們軟弱,你們倒強壯!你們受尊榮,我們倒被羞辱!
  • 中文標準譯本 - 我們為基督的緣故是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒不受尊重。
  • 現代標點和合本 - 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
  • 文理和合譯本 - 我儕緣基督而愚、爾在基督而智、我弱爾強、爾榮我辱、
  • 文理委辦譯本 - 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則強、我儕則辱、而爾則榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕因基督而愚、爾曹信基督而智、我儕弱、爾曹強、爾曹尊、我儕卑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕已為基督之故、而成斯世之狂徒矣;爾等則優遊基督之中、而聰明自若也。吾儕弱而爾等強、爾等享榮而吾儕蒙辱。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Por causa de Cristo, nosotros somos los ignorantes; ustedes, en Cristo, son los inteligentes! ¡Los débiles somos nosotros; los fuertes son ustedes! ¡A ustedes se les estima; a nosotros se nos desprecia!
  • 현대인의 성경 - 우리는 그리스도를 위해 어리석은 사람이 되었으나 여러분은 그리스도 안에서 지혜로운 사람이 되었고 우리는 약하나 여러분은 강하며 여러분은 존경을 받으나 우리는 천대를 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы стали «глупцами» ради Христа, вы же «мудрецы» во Христе! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
  • Восточный перевод - Мы стали «глупцами» ради Масиха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы стали «глупцами» ради аль-Масиха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы стали «глупцами» ради Масеха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ! Nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts ! Vous êtes honorés, nous, nous sommes méprisés.
  • リビングバイブル - 信仰のために私たちが愚か者になったと、あなたがたは言います。そういうあなたがたは、もちろん、たいそう賢いクリスチャンなのでしょう。私たちは弱くて、あなたがたは強いのです。人受けのよいあなたがたと違って、私たちは笑いものにされています。
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
  • Nova Versão Internacional - Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
  • Hoffnung für alle - Uns hält man für Narren, weil wir an Christus glauben, euch aber hält man aus dem gleichen Grund für klug. Wir sind schwach, ihr aber seid stark. Ihr werdet bewundert und geehrt, wir aber werden verachtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi dại dột vì Chúa Cứu Thế, nhưng anh chị em khôn ngoan trong Ngài. Chúng tôi yếu đuối nhưng anh chị em mạnh mẽ. Chúng tôi chịu nhục nhã nhưng anh chị em được vinh dự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเราเป็นคนโง่เขลาเพื่อเห็นแก่พระคริสต์ แต่ท่านฉลาดนักในพระคริสต์! เราอ่อนแอ แต่ท่านเข้มแข็ง! ท่านทรงเกียรติ เราเสื่อมศักดิ์ศรี!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เป็น​คน​เขลา​เพื่อ​พระ​คริสต์ แต่​ท่าน​ช่าง​มี​ปัญญา​ใน​พระ​คริสต์​มาก​เหลือ​เกิน เรา​อ่อนแอ​แต่​ท่าน​แข็งแรง ท่าน​ได้​รับ​เกียรติ​ใน​ขณะ​ที่​เรา​ถูก​หลู่​เกียรติ
  • 哥林多後書 11:29 - 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰陷在罪裡,我不焦急呢?
  • 哥林多後書 10:10 - 因為有人說:“他的信又嚴厲又強硬,他本人卻其貌不揚,言語粗俗。”
  • 哥林多前書 3:2 - 我餵給你們吃的是奶,不是飯,因為那時你們不能吃,就是現在還是不能,
  • 哥林多後書 11:19 - 你們那麼精明,竟然樂意容忍愚昧的人。
  • 哥林多後書 13:3 - 因為你們在找基督藉著我說話的憑據。基督對你們不是軟弱的,相反地,在你們身上是有能力的。
  • 哥林多後書 13:4 - 他因著軟弱被釘死了,卻靠著 神的大能活著。我們在他裡面也是軟弱的,但靠著 神向你們所顯的大能,也必與他一同活著。
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人拒絕, 是個多受痛苦,熟悉病患的人。 他像個被人掩面不看的人一樣; 他被藐視,我們也不重視他。
  • 馬太福音 5:11 - 人若因我的緣故辱罵你們,迫害你們,並且捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
  • 箴言 11:12 - 藐視鄰舍的,真是無知; 聰明人卻緘默不言。
  • 路加福音 18:9 - 耶穌向那些自恃為義、輕視別人的人,講了這個比喻:
  • 路加福音 6:22 - 世人為人子的緣故憎恨你們、排斥你們、辱罵你們,棄絕你們的名好像棄絕惡物,你們就有福了。
  • 哥林多前書 1:1 - 奉 神旨意蒙召作基督耶穌使徒的保羅,和蘇提尼弟兄,
  • 哥林多前書 1:2 - 寫信給在哥林多 神的教會,就是在基督耶穌裡已經被分別為聖,蒙召為聖徒的人,和所有在各地呼求我們主耶穌基督的名的人。基督是他們的主,也是我們的主。
  • 哥林多前書 1:3 - 願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
  • 何西阿書 9:7 - 懲罰的日子臨近, 報應的時候來到, 以色列必定知道, 因著你們眾多的罪孽和深仇大恨, 先知被看為愚昧, 受靈感動的人被當作瘋子。
  • 馬太福音 10:22 - 你們為我的名,要被眾人恨惡,然而堅忍到底的必然得救。
  • 馬太福音 10:23 - 如果有人在這城迫害你們,就逃到別的城去。我實在告訴你們,你們還沒有走遍以色列的各城,人子就來到了。
  • 馬太福音 10:24 - “學生不能勝過老師,奴僕也不能勝過主人。
  • 馬太福音 10:25 - 學生若能像老師一樣,奴僕若能像主人一樣,也就夠了。如果一家之主也被稱為別西卜﹙“別西卜”是鬼王的名字。﹚,何況他的家人呢?
  • 哥林多前書 10:12 - 所以,那自以為站得穩的,應當謹慎,免得跌倒。
  • 使徒行傳 9:16 - 我要指示他,為了我的名他必須受許多的苦。”
  • 馬太福音 24:9 - 那時人要把你們送去受苦,也要殺害你們,你們要因我的名被萬民恨惡。
  • 哥林多前書 2:14 - 然而屬血氣的人不接受 神的靈的事,因為他以為是愚笨的;而且他也不能夠明白,因為這些事,要有屬靈的眼光才能領悟。
  • 哥林多前書 1:18 - 因為十字架的道理,對走向滅亡的人來說是愚笨的,但對我們這些得救的人,卻是 神的大能。
  • 哥林多前書 1:19 - 因為經上記著說: “我要滅絕智慧人的智慧, 廢棄聰明人的聰明。”
  • 哥林多前書 1:20 - 智慧人在哪裡?經學家在哪裡?今世的辯士在哪裡? 神不是使屬世的智慧變成了愚笨嗎?
  • 哥林多前書 1:26 - 弟兄們,你們想想,你們這些蒙召的,按人(“人”或譯:“世上的標準”、“世界的標準”)來看有智慧的不多,有權勢的不多,出身尊貴的也不多。
  • 哥林多前書 1:27 - 但是 神卻揀選了世上愚笨的,使那些有智慧的羞愧。他也揀選了世上軟弱的,使那些剛強的羞愧。
  • 哥林多前書 1:28 - 他也揀選了世上卑賤的和被人輕視的,以及算不得甚麼的,為了要廢棄那些自以為是的,
  • 列王紀下 9:11 - 耶戶出來,到他主人的臣僕那裡去;他們問他說:“一切都平安嗎?那瘋子來見你有甚麼事呢?”他對他們說:“你們認識這個人,也知道他說些甚麼。”
  • 使徒行傳 17:32 - 眾人一聽到死人復活的事,就譏笑他,但有的說:“我們要再聽聽你講這件事!”
  • 路加福音 10:16 - 聽從你們的,就是聽從我;棄絕你們的,就是棄絕我;棄絕我的,就是棄絕那差我來的。”
  • 耶利米書 8:8 - 你們怎可以說:“我們是智慧人, 我們有耶和華的律法”呢? 事實上,經學家虛假的筆 已把律法變成謊言了。
  • 耶利米書 8:9 - 智慧人必蒙羞, 驚惶失措。 看哪!他們棄絕了耶和華的話, 他們還有甚麼智慧呢?
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 所以那棄絕這命令的,不是棄絕人,而是棄絕把他自己的聖靈賜給你們的那位 神。
  • 彼得前書 4:14 - 你們要是為基督的名受辱罵,就有福了!因為 神榮耀的靈,住在你們身上。
  • 哥林多後書 12:9 - 他卻對我說:“我的恩典是夠你用的,因為我的能力在人的軟弱上顯得完全。”所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好讓基督的能力臨到我的身上。
  • 哥林多後書 12:10 - 因此,我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、艱難、迫害、困苦為喜樂,因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
  • 哥林多前書 10:14 - 所以,我所親愛的,你們要遠避拜偶像的事。
  • 哥林多前書 10:15 - 我是對明白事理的人說的,我所說的你們要自己判斷。
  • 哥林多前書 4:8 - 你們已經滿足了,已經豐富了,不需要我們,自己作王了。我恨不得你們真的作了王,讓我們也可以跟你們一同作王!
  • 哥林多後書 13:9 - 當我們軟弱、你們剛強的時候,我們就歡喜;我們所求的,就是要你們完全。
  • 哥林多前書 3:18 - 誰也不要自欺。如果你們當中有人以為自己在這世代裡是有智慧的,他就應該變為愚笨,好讓他有智慧。
  • 使徒行傳 26:24 - 保羅申訴到這裡,非斯都大聲說:“保羅!你瘋了;你的學問太大,使你瘋了!”
  • 使徒行傳 17:18 - 還有一些伊壁鳩魯派和斯多亞派的哲學家也同他爭論,有的說:“這個拾人牙慧的人要說甚麼呢?”有的說:“他似乎是一個宣傳外地鬼神的人。”這是因為保羅傳揚耶穌和復活的道理。
  • 哥林多前書 2:3 - 我在你們那裡的時候,又軟弱又懼怕,而且戰戰兢兢;
圣经
资源
计划
奉献