Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我種之、 亞波羅 灌之、惟天主長之、
  • 新标点和合本 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神叫他生长。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有上帝使它生长。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神使它生长。
  • 当代译本 - 我栽种,亚波罗浇灌,但使之生长的是上帝。
  • 圣经新译本 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有 神使它生长。
  • 中文标准译本 - 我栽种了,阿波罗浇灌了,然而使之生长的还是神。
  • 现代标点和合本 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有神叫他生长。
  • 和合本(拼音版) - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有上帝叫他生长。
  • New International Version - I planted the seed, Apollos watered it, but God has been making it grow.
  • New International Reader's Version - I planted the seed. Apollos watered it. But God has been making it grow.
  • English Standard Version - I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
  • New Living Translation - I planted the seed in your hearts, and Apollos watered it, but it was God who made it grow.
  • Christian Standard Bible - I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
  • New American Standard Bible - I planted, Apollos watered, but God was causing the growth.
  • New King James Version - I planted, Apollos watered, but God gave the increase.
  • Amplified Bible - I planted, Apollos watered, but God [all the while] was causing the growth.
  • American Standard Version - I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
  • King James Version - I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
  • New English Translation - I planted, Apollos watered, but God caused it to grow.
  • World English Bible - I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
  • 新標點和合本 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有神叫他生長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有上帝使它生長。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有 神使它生長。
  • 當代譯本 - 我栽種,亞波羅澆灌,但使之生長的是上帝。
  • 聖經新譯本 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有 神使它生長。
  • 呂振中譯本 - 我栽種了, 亞波羅 澆灌 了,而使他長大的卻是上帝。
  • 中文標準譯本 - 我栽種了,阿波羅澆灌了,然而使之生長的還是神。
  • 現代標點和合本 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。
  • 文理和合譯本 - 我樹之、亞波羅灌之、惟上帝長之、
  • 文理委辦譯本 - 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我種植之、 亞波羅 從而灌溉之;而使其發榮滋長者、則天主也。
  • Nueva Versión Internacional - Yo sembré, Apolos regó, pero Dios ha dado el crecimiento.
  • 현대인의 성경 - 나는 심었고 아볼로는 물을 주었습니다. 그러나 자라게 하신 분은 하나님이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог.
  • Восточный перевод - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait croître.
  • リビングバイブル - 私の仕事は、あなたがたの心に種をまくことでした。アポロの仕事は、それに水をやることでした。しかし、あなたがたの心の中でそれを成長させたのは神であって、私たちではありません。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλ’ ὁ θεὸς ηὔξανεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.
  • Nova Versão Internacional - Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer;
  • Hoffnung für alle - Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, aber Gott hat das Wachstum geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã trồng, A-bô-lô đã tưới, nhưng Đức Chúa Trời làm cho lớn lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าปลูก อปอลโลรดน้ำ แต่พระเจ้าทรงให้เติบโต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ปลูก​ขณะ​ที่​อปอลโล​รดน้ำ แต่​พระ​เจ้า​เป็น​ผู้​ทำ​ให้​เติบโต
交叉引用
  • 使徒行傳 16:14 - 有婦名 呂底亞 、乃 推雅推拉 邑人、售紫布為業、素敬天主者、既聽道、主啟其心、使之聆 保羅 所言、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 我儕傳福音在爾中、不第以言、乃以能、以聖神、以堅確之信、爾亦知我儕於爾中為爾如何而行、
  • 詩篇 62:11 - 有一二言為天主所云、為我所聞、即一切權衡悉歸天主、
  • 哥林多後書 3:2 - 爾曹即我書、書於我心、為眾所知所讀者、
  • 哥林多後書 3:3 - 爾明為基督之書、為我所作、非書以墨、乃書以永生天主之神、非鐫於石版、乃鐫於心之肉版、
  • 哥林多後書 3:4 - 此乃我賴基督在天主前所深信者、
  • 哥林多後書 3:5 - 非謂我儕恃己能由己而思何事、我之能由天主也、
  • 哥林多前書 15:1 - 兄弟乎、昔我所傳爾之福音、即爾所受者、爾賴以得立者、今我復以此福音告爾、 今我復以此福音告爾或作今我以此福音向爾伸言之
  • 哥林多前書 15:2 - 爾若守我所傳爾者、且爾信不虛、則必以此福音得救矣、
  • 哥林多前書 15:3 - 昔我以所受者授爾、其最要者、即基督為我儕之罪而死、應經所載、
  • 哥林多前書 15:4 - 且葬、至第三日復活、亦應經所載、
  • 哥林多前書 15:5 - 現於 磯法 、又現於十二使徒、
  • 哥林多前書 15:6 - 後現於五百餘兄弟、同時見之、其中大半猶存、亦有已逝 逝原文作寢 者、
  • 哥林多前書 15:7 - 後現於 雅各 、又後現於諸使徒、
  • 哥林多前書 15:8 - 終則現於我、我如未及產期而生者然、
  • 哥林多前書 15:9 - 我乃使徒中至微者、不堪稱為使徒、因我曾窘逐天主教會、
  • 哥林多前書 15:10 - 然我今日得為何如人、乃由天主之恩也、其恩非徒然賜我、我勤勞過諸使徒、此非我所能、天主之恩助我也、
  • 哥林多前書 15:11 - 無論我與彼、我儕如此傳、爾曹如此信、
  • 詩篇 92:13 - 植於主之殿前、興發於我天主之院內、
  • 詩篇 92:14 - 雖老仍可興旺、依舊榮茂豐盛、
  • 詩篇 92:15 - 如此足以表明主甚正直、我所倚賴如磐石之主、決無不義、
  • 使徒行傳 21:19 - 保羅 既問安、將天主藉己傳教、在異邦人中所成之事、一一述之、
  • 詩篇 127:1 - 若非主建造房室、匠人勞苦、亦屬枉然、若非主保護城池、守者警醒、亦為無益、
  • 詩篇 62:9 - 世間人無論尊卑、皆屬虛妄、若置之權衡、必然浮起、悉輕於虛空、 悉輕於虛空或作比呼吸之氣尤輕
  • 以賽亞書 61:11 - 主天主在萬民前、使福祉 福祉或作善義 榮耀、萌生暢達、如地產百卉、如園萌菜蔬、
  • 使徒行傳 18:24 - 有 猶太 人、名 亞波羅 、生於 亞力山太 、大有口才、善於釋經、至 以弗所 、
  • 羅馬書 15:18 - 非基督藉我所成之事不敢言、惟敢言基督藉我以言以行、以異跡奇事之能、及天主之神之大力、使異邦人順從、如是、我自 耶路撒冷 及其四周、至於 以利利公 、遍傳基督福音、
  • 使徒行傳 14:27 - 既至、集教會、以天主偕己所行之事、及天主為異邦人已開信道之門、悉告之、
  • 以賽亞書 55:10 - 譬諸雨雪、自天而降、不返於上、必滋潤土壤、使之萌芽結實、使播者有種、使饑者 饑者原文作欲食者 得食、
  • 以賽亞書 55:11 - 我言一出我口、亦必若是、決非徒然、亦不返回、必成我旨、我命之行者、無不亨通、
  • 使徒行傳 11:18 - 眾聞此、無辭以對、乃頌天主曰、然則天主亦賜異邦人悔改以得生命、○
  • 哥林多前書 9:7 - 誰為軍士、食己之餉乎、誰樹葡萄園、不食其果乎、誰牧羊群、不食羊群之乳乎、
  • 哥林多前書 9:8 - 我言此、豈如人言、律法不亦如是言乎、
  • 哥林多前書 9:9 - 摩西 律法載云、碾穀之牛、勿籠其口、
  • 哥林多前書 9:10 - 天主豈為牛慮乎、抑特為我言之乎、固為我載之、蓋耕者必以望而耕、碾穀者亦必因望而碾、即得穀之望也、
  • 哥林多前書 9:11 - 我儕既為爾播屬神之道、則獲爾屬身之物、豈為大事乎、
  • 哥林多前書 4:14 - 我書此、非欲愧爾、乃欲勸爾、如我之愛子、
  • 哥林多前書 4:15 - 爾於基督雖有萬師、無有多父、蓋我以福音生爾於耶穌基督、
  • 哥林多前書 9:1 - 我非使徒乎、我非自由者乎、我非已見我主耶穌基督者乎、爾曹信主、非我之工乎、
  • 使徒行傳 19:1 - 亞波羅 在 哥林多 時、 保羅 經行上路諸地、至 以弗所 、遇數門徒、
  • 使徒行傳 18:4 - 每至安息日、 保羅 在會堂辯論、勸 猶太 及 希拉 人、
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉 提摩太 、自 瑪其頓 來、 保羅 心甚迫切、 或作專務傳道 向 猶太 人力證耶穌為基督、
  • 使徒行傳 18:6 - 猶太 人敵而毀謗、 保羅 拂衣曰、爾曹沈淪、罪在爾身、 原文作爾血歸爾首 我無尤焉、此後我就異邦人矣、
  • 使徒行傳 18:7 - 保羅 遂離之、有敬天主者、名 猶司都 、 保羅 入其室、室鄰會堂、
  • 使徒行傳 18:8 - 司會堂者 基利司布 、及其全家信主、 哥林多 人聞道、信而受洗禮者眾、
  • 使徒行傳 18:9 - 夜間、主於異象中諭 保羅 曰、勿懼、當傳道、勿緘默、
  • 使徒行傳 18:10 - 我偕爾、無人攻爾害爾、蓋我有多民在此邑、
  • 使徒行傳 18:11 - 保羅 居彼一年有六月、以天主道訓之、○
  • 哥林多前書 1:30 - 爾曹由天主得與基督耶穌連屬、天主使彼為我智慧、使我因彼稱義、成聖、得贖、
  • 哥林多後書 10:14 - 我儕已及於爾、已至爾處、傳基督之福音、則不可謂我儕過分逾量、
  • 哥林多後書 10:15 - 我儕不以他人之功逾量自誇、惟望爾信增益、使我儕循所限定之分、於爾中更為尊大、
  • 哥林多前書 3:9 - 我儕與天主為同工者、爾乃天主所耕之田、天主所建之室、
  • 哥林多前書 3:10 - 循天主所賜之恩、我如諳練之工、始置基而他人建於其上、惟各當慎如何建於其上、
  • 使徒行傳 18:26 - 彼在會堂、毅然而言、 亞居拉 、 毘斯基拉 聞之、遂請其來、以天主道與之解說尤詳、
  • 使徒行傳 18:27 - 亞波羅 欲往 亞該亞 、諸兄弟寄書、勸門徒接之、及至、大有益於蒙恩信主之人、
  • 箴言 11:25 - 好施舍者、必得饒裕、潤澤人者、必得潤澤、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我種之、 亞波羅 灌之、惟天主長之、
  • 新标点和合本 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神叫他生长。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有上帝使它生长。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神使它生长。
  • 当代译本 - 我栽种,亚波罗浇灌,但使之生长的是上帝。
  • 圣经新译本 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有 神使它生长。
  • 中文标准译本 - 我栽种了,阿波罗浇灌了,然而使之生长的还是神。
  • 现代标点和合本 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有神叫他生长。
  • 和合本(拼音版) - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有上帝叫他生长。
  • New International Version - I planted the seed, Apollos watered it, but God has been making it grow.
  • New International Reader's Version - I planted the seed. Apollos watered it. But God has been making it grow.
  • English Standard Version - I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
  • New Living Translation - I planted the seed in your hearts, and Apollos watered it, but it was God who made it grow.
  • Christian Standard Bible - I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
  • New American Standard Bible - I planted, Apollos watered, but God was causing the growth.
  • New King James Version - I planted, Apollos watered, but God gave the increase.
  • Amplified Bible - I planted, Apollos watered, but God [all the while] was causing the growth.
  • American Standard Version - I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
  • King James Version - I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
  • New English Translation - I planted, Apollos watered, but God caused it to grow.
  • World English Bible - I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
  • 新標點和合本 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有神叫他生長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有上帝使它生長。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有 神使它生長。
  • 當代譯本 - 我栽種,亞波羅澆灌,但使之生長的是上帝。
  • 聖經新譯本 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有 神使它生長。
  • 呂振中譯本 - 我栽種了, 亞波羅 澆灌 了,而使他長大的卻是上帝。
  • 中文標準譯本 - 我栽種了,阿波羅澆灌了,然而使之生長的還是神。
  • 現代標點和合本 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。
  • 文理和合譯本 - 我樹之、亞波羅灌之、惟上帝長之、
  • 文理委辦譯本 - 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我種植之、 亞波羅 從而灌溉之;而使其發榮滋長者、則天主也。
  • Nueva Versión Internacional - Yo sembré, Apolos regó, pero Dios ha dado el crecimiento.
  • 현대인의 성경 - 나는 심었고 아볼로는 물을 주었습니다. 그러나 자라게 하신 분은 하나님이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог.
  • Восточный перевод - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait croître.
  • リビングバイブル - 私の仕事は、あなたがたの心に種をまくことでした。アポロの仕事は、それに水をやることでした。しかし、あなたがたの心の中でそれを成長させたのは神であって、私たちではありません。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλ’ ὁ θεὸς ηὔξανεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.
  • Nova Versão Internacional - Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer;
  • Hoffnung für alle - Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, aber Gott hat das Wachstum geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã trồng, A-bô-lô đã tưới, nhưng Đức Chúa Trời làm cho lớn lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าปลูก อปอลโลรดน้ำ แต่พระเจ้าทรงให้เติบโต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ปลูก​ขณะ​ที่​อปอลโล​รดน้ำ แต่​พระ​เจ้า​เป็น​ผู้​ทำ​ให้​เติบโต
  • 使徒行傳 16:14 - 有婦名 呂底亞 、乃 推雅推拉 邑人、售紫布為業、素敬天主者、既聽道、主啟其心、使之聆 保羅 所言、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 我儕傳福音在爾中、不第以言、乃以能、以聖神、以堅確之信、爾亦知我儕於爾中為爾如何而行、
  • 詩篇 62:11 - 有一二言為天主所云、為我所聞、即一切權衡悉歸天主、
  • 哥林多後書 3:2 - 爾曹即我書、書於我心、為眾所知所讀者、
  • 哥林多後書 3:3 - 爾明為基督之書、為我所作、非書以墨、乃書以永生天主之神、非鐫於石版、乃鐫於心之肉版、
  • 哥林多後書 3:4 - 此乃我賴基督在天主前所深信者、
  • 哥林多後書 3:5 - 非謂我儕恃己能由己而思何事、我之能由天主也、
  • 哥林多前書 15:1 - 兄弟乎、昔我所傳爾之福音、即爾所受者、爾賴以得立者、今我復以此福音告爾、 今我復以此福音告爾或作今我以此福音向爾伸言之
  • 哥林多前書 15:2 - 爾若守我所傳爾者、且爾信不虛、則必以此福音得救矣、
  • 哥林多前書 15:3 - 昔我以所受者授爾、其最要者、即基督為我儕之罪而死、應經所載、
  • 哥林多前書 15:4 - 且葬、至第三日復活、亦應經所載、
  • 哥林多前書 15:5 - 現於 磯法 、又現於十二使徒、
  • 哥林多前書 15:6 - 後現於五百餘兄弟、同時見之、其中大半猶存、亦有已逝 逝原文作寢 者、
  • 哥林多前書 15:7 - 後現於 雅各 、又後現於諸使徒、
  • 哥林多前書 15:8 - 終則現於我、我如未及產期而生者然、
  • 哥林多前書 15:9 - 我乃使徒中至微者、不堪稱為使徒、因我曾窘逐天主教會、
  • 哥林多前書 15:10 - 然我今日得為何如人、乃由天主之恩也、其恩非徒然賜我、我勤勞過諸使徒、此非我所能、天主之恩助我也、
  • 哥林多前書 15:11 - 無論我與彼、我儕如此傳、爾曹如此信、
  • 詩篇 92:13 - 植於主之殿前、興發於我天主之院內、
  • 詩篇 92:14 - 雖老仍可興旺、依舊榮茂豐盛、
  • 詩篇 92:15 - 如此足以表明主甚正直、我所倚賴如磐石之主、決無不義、
  • 使徒行傳 21:19 - 保羅 既問安、將天主藉己傳教、在異邦人中所成之事、一一述之、
  • 詩篇 127:1 - 若非主建造房室、匠人勞苦、亦屬枉然、若非主保護城池、守者警醒、亦為無益、
  • 詩篇 62:9 - 世間人無論尊卑、皆屬虛妄、若置之權衡、必然浮起、悉輕於虛空、 悉輕於虛空或作比呼吸之氣尤輕
  • 以賽亞書 61:11 - 主天主在萬民前、使福祉 福祉或作善義 榮耀、萌生暢達、如地產百卉、如園萌菜蔬、
  • 使徒行傳 18:24 - 有 猶太 人、名 亞波羅 、生於 亞力山太 、大有口才、善於釋經、至 以弗所 、
  • 羅馬書 15:18 - 非基督藉我所成之事不敢言、惟敢言基督藉我以言以行、以異跡奇事之能、及天主之神之大力、使異邦人順從、如是、我自 耶路撒冷 及其四周、至於 以利利公 、遍傳基督福音、
  • 使徒行傳 14:27 - 既至、集教會、以天主偕己所行之事、及天主為異邦人已開信道之門、悉告之、
  • 以賽亞書 55:10 - 譬諸雨雪、自天而降、不返於上、必滋潤土壤、使之萌芽結實、使播者有種、使饑者 饑者原文作欲食者 得食、
  • 以賽亞書 55:11 - 我言一出我口、亦必若是、決非徒然、亦不返回、必成我旨、我命之行者、無不亨通、
  • 使徒行傳 11:18 - 眾聞此、無辭以對、乃頌天主曰、然則天主亦賜異邦人悔改以得生命、○
  • 哥林多前書 9:7 - 誰為軍士、食己之餉乎、誰樹葡萄園、不食其果乎、誰牧羊群、不食羊群之乳乎、
  • 哥林多前書 9:8 - 我言此、豈如人言、律法不亦如是言乎、
  • 哥林多前書 9:9 - 摩西 律法載云、碾穀之牛、勿籠其口、
  • 哥林多前書 9:10 - 天主豈為牛慮乎、抑特為我言之乎、固為我載之、蓋耕者必以望而耕、碾穀者亦必因望而碾、即得穀之望也、
  • 哥林多前書 9:11 - 我儕既為爾播屬神之道、則獲爾屬身之物、豈為大事乎、
  • 哥林多前書 4:14 - 我書此、非欲愧爾、乃欲勸爾、如我之愛子、
  • 哥林多前書 4:15 - 爾於基督雖有萬師、無有多父、蓋我以福音生爾於耶穌基督、
  • 哥林多前書 9:1 - 我非使徒乎、我非自由者乎、我非已見我主耶穌基督者乎、爾曹信主、非我之工乎、
  • 使徒行傳 19:1 - 亞波羅 在 哥林多 時、 保羅 經行上路諸地、至 以弗所 、遇數門徒、
  • 使徒行傳 18:4 - 每至安息日、 保羅 在會堂辯論、勸 猶太 及 希拉 人、
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉 提摩太 、自 瑪其頓 來、 保羅 心甚迫切、 或作專務傳道 向 猶太 人力證耶穌為基督、
  • 使徒行傳 18:6 - 猶太 人敵而毀謗、 保羅 拂衣曰、爾曹沈淪、罪在爾身、 原文作爾血歸爾首 我無尤焉、此後我就異邦人矣、
  • 使徒行傳 18:7 - 保羅 遂離之、有敬天主者、名 猶司都 、 保羅 入其室、室鄰會堂、
  • 使徒行傳 18:8 - 司會堂者 基利司布 、及其全家信主、 哥林多 人聞道、信而受洗禮者眾、
  • 使徒行傳 18:9 - 夜間、主於異象中諭 保羅 曰、勿懼、當傳道、勿緘默、
  • 使徒行傳 18:10 - 我偕爾、無人攻爾害爾、蓋我有多民在此邑、
  • 使徒行傳 18:11 - 保羅 居彼一年有六月、以天主道訓之、○
  • 哥林多前書 1:30 - 爾曹由天主得與基督耶穌連屬、天主使彼為我智慧、使我因彼稱義、成聖、得贖、
  • 哥林多後書 10:14 - 我儕已及於爾、已至爾處、傳基督之福音、則不可謂我儕過分逾量、
  • 哥林多後書 10:15 - 我儕不以他人之功逾量自誇、惟望爾信增益、使我儕循所限定之分、於爾中更為尊大、
  • 哥林多前書 3:9 - 我儕與天主為同工者、爾乃天主所耕之田、天主所建之室、
  • 哥林多前書 3:10 - 循天主所賜之恩、我如諳練之工、始置基而他人建於其上、惟各當慎如何建於其上、
  • 使徒行傳 18:26 - 彼在會堂、毅然而言、 亞居拉 、 毘斯基拉 聞之、遂請其來、以天主道與之解說尤詳、
  • 使徒行傳 18:27 - 亞波羅 欲往 亞該亞 、諸兄弟寄書、勸門徒接之、及至、大有益於蒙恩信主之人、
  • 箴言 11:25 - 好施舍者、必得饒裕、潤澤人者、必得潤澤、
圣经
资源
计划
奉献