逐节对照
- 当代译本 - 我栽种,亚波罗浇灌,但使之生长的是上帝。
- 新标点和合本 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神叫他生长。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有上帝使它生长。
- 和合本2010(神版-简体) - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神使它生长。
- 圣经新译本 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有 神使它生长。
- 中文标准译本 - 我栽种了,阿波罗浇灌了,然而使之生长的还是神。
- 现代标点和合本 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有神叫他生长。
- 和合本(拼音版) - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有上帝叫他生长。
- New International Version - I planted the seed, Apollos watered it, but God has been making it grow.
- New International Reader's Version - I planted the seed. Apollos watered it. But God has been making it grow.
- English Standard Version - I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
- New Living Translation - I planted the seed in your hearts, and Apollos watered it, but it was God who made it grow.
- Christian Standard Bible - I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
- New American Standard Bible - I planted, Apollos watered, but God was causing the growth.
- New King James Version - I planted, Apollos watered, but God gave the increase.
- Amplified Bible - I planted, Apollos watered, but God [all the while] was causing the growth.
- American Standard Version - I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
- King James Version - I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
- New English Translation - I planted, Apollos watered, but God caused it to grow.
- World English Bible - I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
- 新標點和合本 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有神叫他生長。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有上帝使它生長。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有 神使它生長。
- 當代譯本 - 我栽種,亞波羅澆灌,但使之生長的是上帝。
- 聖經新譯本 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有 神使它生長。
- 呂振中譯本 - 我栽種了, 亞波羅 澆灌 了,而使他長大的卻是上帝。
- 中文標準譯本 - 我栽種了,阿波羅澆灌了,然而使之生長的還是神。
- 現代標點和合本 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。
- 文理和合譯本 - 我樹之、亞波羅灌之、惟上帝長之、
- 文理委辦譯本 - 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我種之、 亞波羅 灌之、惟天主長之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我種植之、 亞波羅 從而灌溉之;而使其發榮滋長者、則天主也。
- Nueva Versión Internacional - Yo sembré, Apolos regó, pero Dios ha dado el crecimiento.
- 현대인의 성경 - 나는 심었고 아볼로는 물을 주었습니다. 그러나 자라게 하신 분은 하나님이십니다.
- Новый Русский Перевод - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог.
- Восточный перевод - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait croître.
- リビングバイブル - 私の仕事は、あなたがたの心に種をまくことでした。アポロの仕事は、それに水をやることでした。しかし、あなたがたの心の中でそれを成長させたのは神であって、私たちではありません。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλ’ ὁ θεὸς ηὔξανεν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.
- Nova Versão Internacional - Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer;
- Hoffnung für alle - Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, aber Gott hat das Wachstum geschenkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã trồng, A-bô-lô đã tưới, nhưng Đức Chúa Trời làm cho lớn lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าปลูก อปอลโลรดน้ำ แต่พระเจ้าทรงให้เติบโต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นคนปลูกขณะที่อปอลโลรดน้ำ แต่พระเจ้าเป็นผู้ทำให้เติบโต
交叉引用
- 使徒行传 16:14 - 听众中有个卖紫色布匹的妇人名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,向来敬拜上帝。上帝开启她的心,她便留心听保罗讲道。
- 帖撒罗尼迦前书 1:5 - 因为我们传福音给你们不只是靠言语,也靠上帝的能力、圣灵的同在和充分的确据。你们也知道,我们为了你们的缘故怎样在你们中间行事为人。
- 诗篇 62:11 - 上帝再三告诉我: 权能属于上帝。
- 哥林多后书 3:2 - 你们自己就是我们的推荐信,写在了我们心坎上,众所周知,人人可读。
- 哥林多后书 3:3 - 显然,你们是从基督而来的一封信,是我们工作的成果。这信不是用笔墨写成的,而是借着永活上帝的灵写成的;不是写在石版上的,而是刻在心版上的。
- 哥林多后书 3:4 - 我们靠着基督在上帝面前有这样的确信。
- 哥林多后书 3:5 - 我们并不认为自己能够承担什么,我们能够承担全是靠上帝。
- 哥林多前书 15:1 - 弟兄姊妹,我希望你们记住我传给你们的福音,就是你们所领受并向来坚持的福音。
- 哥林多前书 15:2 - 你们若持守我传给你们的,必因这福音而得救——除非你们没有真正相信。
- 哥林多前书 15:3 - 我所领受并传给你们的最重要的信息是:基督照圣经的记载为我们的罪死了,
- 哥林多前书 15:4 - 然后被埋葬了;又照圣经的记载在第三天复活了,
- 哥林多前书 15:5 - 并曾向矶法显现,又向十二使徒显现;
- 哥林多前书 15:6 - 后来有一次向五百多位弟兄姊妹显现,其中有许多至今还健在,也有些已经安息了;
- 哥林多前书 15:7 - 随后,祂向雅各显现,又向众使徒显现;
- 哥林多前书 15:8 - 到最后,竟也向我这好像未按产期出生 的人显现。
- 哥林多前书 15:9 - 在众使徒中我最微不足道,根本不配称为使徒,因为我曾迫害上帝的教会。
- 哥林多前书 15:10 - 但靠着上帝的恩典,我成了今天的我,祂赐给我的恩典没有枉费。我比其他人更加劳苦,不过我不是靠自己,而是上帝的恩典与我同在。
- 哥林多前书 15:11 - 不论是我传的还是其他使徒传的,我们怎样传,你们也怎样相信了。
- 诗篇 92:13 - 他们栽在耶和华的殿中, 他们在我们上帝的院子里长得枝繁叶茂。
- 诗篇 92:14 - 他们到老仍然结果子, 一片青翠,
- 诗篇 92:15 - 宣扬说:“耶和华公正无私, 祂是我的磐石, 祂里面毫无不义。”
- 使徒行传 21:19 - 保罗向大家问安之后,便一一述说上帝借着他的服侍在外族人中所成就的事。
- 诗篇 127:1 - 若不是耶和华建造房屋, 建造的人都徒然劳力。 若不是耶和华看守城池, 看守的人都徒然守望。
- 诗篇 62:9 - 卑贱人不过是一丝气息, 尊贵人不过是一场幻影, 放在天平上就浮起来, 他们总共比空气还轻。
- 以赛亚书 61:11 - 大地怎样使嫩苗长出, 园子怎样使种子发芽, 主耶和华必照样使公义与颂赞在万民中滋长。
- 使徒行传 18:24 - 那时有一个生于亚历山大、名叫亚波罗的犹太人来到以弗所。他博学善辩,熟悉圣经。
- 罗马书 15:18 - 别的事我不敢提,只提基督借着我的言语行为,用神迹奇事和圣灵的大能叫外族人顺服,使我把基督的福音从耶路撒冷一直传到了以利哩古。
- 使徒行传 14:27 - 他们到达之后,就召集教会的人,报告上帝借着他们所做的一切事,以及上帝如何给外族人开了信仰之门。
- 以赛亚书 55:10 - 雨雪从天降下,并不返回, 而是要滋润大地, 使地上的植物发芽生长, 叫播种的有种子, 吃饭的有食粮。
- 以赛亚书 55:11 - 同样,我口中所出的话也不会徒然返回, 而是要成就我的旨意, 实现我的计划。
- 使徒行传 11:18 - 众人听了便安静下来,转而归荣耀给上帝,说:“如此看来,上帝把悔改得永生的机会也赐给了外族人。”
- 哥林多前书 9:7 - 有谁当兵要自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园,却不吃园中出产的葡萄呢?有谁牧养牛羊,却不喝牛羊的奶呢?
- 哥林多前书 9:8 - 我这样说难道只是人的观点吗?律法不也是这样说的吗?
- 哥林多前书 9:9 - 摩西的律法书上说:“牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。” 难道上帝关心的只是牛吗?
- 哥林多前书 9:10 - 祂这样说难道不是为了我们吗?这话的确是为我们写的,因为耕耘的和打谷的农夫都应该存着分享收成的盼望劳作。
- 哥林多前书 9:11 - 我们在你们中间既然撒下了属灵的种子,难道就不能从你们那里收获物质上的供应吗?
- 哥林多前书 4:14 - 我之所以写这些事,并非叫你们羞愧,而是像劝诫我亲爱的儿女一样劝诫你们。
- 哥林多前书 4:15 - 你们虽然在基督里有千万个导师,却没有许多父亲,因为我借着福音在基督耶稣里成为你们的父亲。
- 哥林多前书 9:1 - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里工作的成果吗?
- 使徒行传 19:1 - 当亚波罗在哥林多时,保罗已取道内陆重回以弗所,在那里遇见几个门徒。
- 使徒行传 18:4 - 保罗每个安息日都到会堂与犹太人和希腊人辩论,劝导他们信主。
- 使徒行传 18:5 - 西拉和提摩太从马其顿来了之后,保罗就把全部时间都用来传道,向犹太人证明耶稣是基督。
- 使徒行传 18:6 - 可是,犹太人反对、毁谤保罗。保罗便抖掉衣服上的灰尘,对他们说:“你们的罪都归在你们自己头上,与我无关!从今以后,我要去外族人那里了。”
- 使徒行传 18:7 - 保罗就离开那里,来到一个敬畏上帝、名叫提多·犹士都的人家里,他家就在会堂隔壁。
- 使徒行传 18:8 - 会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人听了道后,也信了主,受了洗。
- 使徒行传 18:9 - 一天晚上,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管继续传讲,不要停!
- 使徒行传 18:10 - 因为我与你同在,没有人能够伤害你,在这城里还有许多属我的子民。”
- 使徒行传 18:11 - 保罗就在那里住了一年半,向他们传授上帝的道。
- 哥林多前书 1:30 - 上帝使你们活在基督耶稣里,祂使基督耶稣成为我们的智慧、公义、圣洁和救赎。
- 哥林多后书 10:14 - 其实把你们包括在我们夸口的范围之内一点都不过分,因为我们首先把基督的福音传到你们那里。
- 哥林多后书 10:15 - 我们没有超出范围拿别人辛劳的成果夸口,只盼望随着你们信心的增长,我们的范围也得到极大的扩展,
- 哥林多前书 3:9 - 因为我们是上帝的同工,你们是上帝的园地和建筑。
- 哥林多前书 3:10 - 我照着上帝赐给我的恩典,好像一位有智慧的建筑师打下了根基,然后让其他工人在上面建造。但每个人建造的时候要小心,
- 使徒行传 18:26 - 他开始在会堂里勇敢地讲道。百基拉和亚居拉听了以后,便请他到家里,给他更详细地讲解上帝的道。
- 使徒行传 18:27 - 亚波罗有意去亚该亚,以弗所的弟兄姊妹就鼓励他,并写信请当地的门徒接待他。亚波罗到了之后,给当地蒙恩信主的人带来很大帮助。
- 箴言 11:25 - 慷慨好施的必得昌盛, 恩待他人的必蒙恩待。