Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:22 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時來時、皆屬於爾、
  • 新标点和合本 - 或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的,
  • 当代译本 - 无论是保罗、亚波罗、矶法、世界、生命、死亡、现在的事或将来的事都属于你们,
  • 圣经新译本 - 无论是保罗,是亚波罗,是矶法,是世界,是生,是死,是现在的事,是将来的事,都是你们的。
  • 中文标准译本 - 无论是保罗、是阿波罗、是矶法、是世界、是生、是死、是现在的事、是将来的事,全都属于你们;
  • 现代标点和合本 - 或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的;
  • 和合本(拼音版) - 或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的。
  • New International Version - whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future—all are yours,
  • New International Reader's Version - That means Paul or Apollos or Peter or the world or life or death or the present or the future. All are yours.
  • English Standard Version - whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future—all are yours,
  • New Living Translation - whether Paul or Apollos or Peter, or the world, or life and death, or the present and the future. Everything belongs to you,
  • Christian Standard Bible - whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come  — everything is yours,
  • New American Standard Bible - whether Paul or Apollos or Cephas, or the world or life or death, or things present or things to come; all things belong to you,
  • New King James Version - whether Paul or Apollos or Cephas, or the world or life or death, or things present or things to come—all are yours.
  • Amplified Bible - whether Paul or Apollos or Cephas (Peter) or the world or life or death or things present or things to come; all things are yours,
  • American Standard Version - whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
  • King James Version - Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
  • New English Translation - whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future. Everything belongs to you,
  • World English Bible - whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours,
  • 新標點和合本 - 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的,
  • 當代譯本 - 無論是保羅、亞波羅、磯法、世界、生命、死亡、現在的事或將來的事都屬於你們,
  • 聖經新譯本 - 無論是保羅,是亞波羅,是磯法,是世界,是生,是死,是現在的事,是將來的事,都是你們的。
  • 呂振中譯本 - 或 保羅 、或 亞波羅 、或 磯法 、或世界、或活、或死、或現在的、或將來的、全是你們的;
  • 中文標準譯本 - 無論是保羅、是阿波羅、是磯法、是世界、是生、是死、是現在的事、是將來的事,全都屬於你們;
  • 現代標點和合本 - 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的;
  • 文理委辦譯本 - 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆為爾益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或 保羅 、或 亞波羅 、或 磯法 、或世界、或生、或死、或今時、或來時、皆屬爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 也、 亞波羅 也、 基法 也、宇宙也、生也、死也、現在也、將來也、一切之一切也、皆屬於爾矣、
  • Nueva Versión Internacional - ya sea Pablo, o Apolos, o Cefas, o el universo, o la vida, o la muerte, o lo presente o lo por venir; todo es de ustedes,
  • 현대인의 성경 - 바울이든 아볼로든 베드로든 모두 여러분의 유익을 위해 존재하는 사람들이며 온 세계뿐만 아니라 생명이나 죽음이나 현재 일이나 장래 일이 다 여러분에게 속하였고
  • Новый Русский Перевод - будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее – все принадлежит вам,
  • Восточный перевод - будь то Паул, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее – всё принадлежит вам,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - будь то Паул, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее – всё принадлежит вам,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - будь то Павлус, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее – всё принадлежит вам,
  • La Bible du Semeur 2015 - soit Paul, soit Apollos, soit Pierre, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l’avenir. Tout est à vous,
  • リビングバイブル - パウロも、アポロも、ペテロも、あなたがたを助けるために神がお遣わしになったのです。神様は全世界を、あなたがたの益になるようにと与えてくださいました。生も死も、あなたがたのものなのです。現在のことも、将来のことも、すべては、あなたがたの手にあります。
  • Nestle Aland 28 - εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα· πάντα ὑμῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα; πάντα ὑμῶν,
  • Nova Versão Internacional - seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, sejam o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
  • Hoffnung für alle - Paulus, Apollos und Petrus , ja, die ganze Welt, das Leben wie der Tod, die Gegenwart wie die Zukunft – alles gehört euch!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả Phao-lô, A-bô-lô, hay Phi-e-rơ, thế gian, sự sống, sự chết, việc hiện tại, việc tương lai, tất cả đều thuộc về anh chị em,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าเปาโล หรืออปอลโล หรือเคฟาส หรือโลก หรือชีวิต หรือความตาย หรือปัจจุบัน หรืออนาคต ทั้งหมดล้วนเป็นของพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​เปาโล อปอลโล เคฟาส โลก ชีวิต ความ​ตาย ปัจจุบัน​กาล หรือ​อนาคต​กาล ทุก​สิ่ง​เป็น​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 哥林多前書 1:12 - 我謂爾曹各有所言、我宗保羅、我宗亞波羅、我宗磯法、我宗基督、
  • 哥林多前書 3:5 - 亞波羅誰耶、保羅誰耶、無非執事、爾因之而信者、各隨主之所賜耳、
  • 哥林多前書 3:6 - 我樹之、亞波羅灌之、惟上帝長之、
  • 哥林多前書 3:7 - 是以樹者灌者無足數、惟長之之上帝而已、
  • 哥林多前書 3:8 - 樹者灌者一也、各因其勞而得值、
  • 以弗所書 4:11 - 其所賜者、有使徒、先知、宣道者、及牧師、教師、
  • 以弗所書 4:12 - 為欲成全聖徒、致役事之工、建基督之體、
  • 哥林多後書 4:5 - 我儕所宣非己、乃基督耶穌為主、己則緣耶穌為爾僕耳、
  • 羅馬書 8:37 - 然我儕於此諸事、賴愛我者勝而有餘、
  • 羅馬書 8:38 - 蓋我深信或死、或生、或天使、或執政者、有能者、或今時、將來、
  • 羅馬書 8:39 - 或高、或深、或他受造之物、皆不能間我儕於上帝之愛、即在我主耶穌基督中者也、
  • 哥林多前書 9:19 - 蓋我於眾雖為自由、而自役於眾、致獲人愈多、
  • 哥林多前書 9:20 - 於猶太人、我則如猶太人、以獲猶太人、於律下人、我雖非在律下、乃如律下人、以獲律下人、
  • 哥林多前書 9:21 - 於律外人、我如律外人、以獲律外人、然我非在上帝律外、乃在基督律下也、
  • 哥林多前書 9:22 - 於弱者則為弱者、以獲弱者、於眾則如眾、多方以救數人、
  • 腓立比書 1:21 - 蓋我之生即基督、死亦有益、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時來時、皆屬於爾、
  • 新标点和合本 - 或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的,
  • 当代译本 - 无论是保罗、亚波罗、矶法、世界、生命、死亡、现在的事或将来的事都属于你们,
  • 圣经新译本 - 无论是保罗,是亚波罗,是矶法,是世界,是生,是死,是现在的事,是将来的事,都是你们的。
  • 中文标准译本 - 无论是保罗、是阿波罗、是矶法、是世界、是生、是死、是现在的事、是将来的事,全都属于你们;
  • 现代标点和合本 - 或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的;
  • 和合本(拼音版) - 或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的。
  • New International Version - whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future—all are yours,
  • New International Reader's Version - That means Paul or Apollos or Peter or the world or life or death or the present or the future. All are yours.
  • English Standard Version - whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future—all are yours,
  • New Living Translation - whether Paul or Apollos or Peter, or the world, or life and death, or the present and the future. Everything belongs to you,
  • Christian Standard Bible - whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come  — everything is yours,
  • New American Standard Bible - whether Paul or Apollos or Cephas, or the world or life or death, or things present or things to come; all things belong to you,
  • New King James Version - whether Paul or Apollos or Cephas, or the world or life or death, or things present or things to come—all are yours.
  • Amplified Bible - whether Paul or Apollos or Cephas (Peter) or the world or life or death or things present or things to come; all things are yours,
  • American Standard Version - whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
  • King James Version - Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
  • New English Translation - whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future. Everything belongs to you,
  • World English Bible - whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours,
  • 新標點和合本 - 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的,
  • 當代譯本 - 無論是保羅、亞波羅、磯法、世界、生命、死亡、現在的事或將來的事都屬於你們,
  • 聖經新譯本 - 無論是保羅,是亞波羅,是磯法,是世界,是生,是死,是現在的事,是將來的事,都是你們的。
  • 呂振中譯本 - 或 保羅 、或 亞波羅 、或 磯法 、或世界、或活、或死、或現在的、或將來的、全是你們的;
  • 中文標準譯本 - 無論是保羅、是阿波羅、是磯法、是世界、是生、是死、是現在的事、是將來的事,全都屬於你們;
  • 現代標點和合本 - 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的;
  • 文理委辦譯本 - 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆為爾益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或 保羅 、或 亞波羅 、或 磯法 、或世界、或生、或死、或今時、或來時、皆屬爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 也、 亞波羅 也、 基法 也、宇宙也、生也、死也、現在也、將來也、一切之一切也、皆屬於爾矣、
  • Nueva Versión Internacional - ya sea Pablo, o Apolos, o Cefas, o el universo, o la vida, o la muerte, o lo presente o lo por venir; todo es de ustedes,
  • 현대인의 성경 - 바울이든 아볼로든 베드로든 모두 여러분의 유익을 위해 존재하는 사람들이며 온 세계뿐만 아니라 생명이나 죽음이나 현재 일이나 장래 일이 다 여러분에게 속하였고
  • Новый Русский Перевод - будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее – все принадлежит вам,
  • Восточный перевод - будь то Паул, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее – всё принадлежит вам,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - будь то Паул, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее – всё принадлежит вам,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - будь то Павлус, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее – всё принадлежит вам,
  • La Bible du Semeur 2015 - soit Paul, soit Apollos, soit Pierre, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l’avenir. Tout est à vous,
  • リビングバイブル - パウロも、アポロも、ペテロも、あなたがたを助けるために神がお遣わしになったのです。神様は全世界を、あなたがたの益になるようにと与えてくださいました。生も死も、あなたがたのものなのです。現在のことも、将来のことも、すべては、あなたがたの手にあります。
  • Nestle Aland 28 - εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα· πάντα ὑμῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα; πάντα ὑμῶν,
  • Nova Versão Internacional - seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, sejam o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
  • Hoffnung für alle - Paulus, Apollos und Petrus , ja, die ganze Welt, das Leben wie der Tod, die Gegenwart wie die Zukunft – alles gehört euch!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả Phao-lô, A-bô-lô, hay Phi-e-rơ, thế gian, sự sống, sự chết, việc hiện tại, việc tương lai, tất cả đều thuộc về anh chị em,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าเปาโล หรืออปอลโล หรือเคฟาส หรือโลก หรือชีวิต หรือความตาย หรือปัจจุบัน หรืออนาคต ทั้งหมดล้วนเป็นของพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​เปาโล อปอลโล เคฟาส โลก ชีวิต ความ​ตาย ปัจจุบัน​กาล หรือ​อนาคต​กาล ทุก​สิ่ง​เป็น​ของ​ท่าน
  • 哥林多前書 1:12 - 我謂爾曹各有所言、我宗保羅、我宗亞波羅、我宗磯法、我宗基督、
  • 哥林多前書 3:5 - 亞波羅誰耶、保羅誰耶、無非執事、爾因之而信者、各隨主之所賜耳、
  • 哥林多前書 3:6 - 我樹之、亞波羅灌之、惟上帝長之、
  • 哥林多前書 3:7 - 是以樹者灌者無足數、惟長之之上帝而已、
  • 哥林多前書 3:8 - 樹者灌者一也、各因其勞而得值、
  • 以弗所書 4:11 - 其所賜者、有使徒、先知、宣道者、及牧師、教師、
  • 以弗所書 4:12 - 為欲成全聖徒、致役事之工、建基督之體、
  • 哥林多後書 4:5 - 我儕所宣非己、乃基督耶穌為主、己則緣耶穌為爾僕耳、
  • 羅馬書 8:37 - 然我儕於此諸事、賴愛我者勝而有餘、
  • 羅馬書 8:38 - 蓋我深信或死、或生、或天使、或執政者、有能者、或今時、將來、
  • 羅馬書 8:39 - 或高、或深、或他受造之物、皆不能間我儕於上帝之愛、即在我主耶穌基督中者也、
  • 哥林多前書 9:19 - 蓋我於眾雖為自由、而自役於眾、致獲人愈多、
  • 哥林多前書 9:20 - 於猶太人、我則如猶太人、以獲猶太人、於律下人、我雖非在律下、乃如律下人、以獲律下人、
  • 哥林多前書 9:21 - 於律外人、我如律外人、以獲律外人、然我非在上帝律外、乃在基督律下也、
  • 哥林多前書 9:22 - 於弱者則為弱者、以獲弱者、於眾則如眾、多方以救數人、
  • 腓立比書 1:21 - 蓋我之生即基督、死亦有益、
圣经
资源
计划
奉献