逐节对照
- 呂振中譯本 - 人的建築物若燒掉了,他就受虧損;自己卻要得救,不過好像從火中經過一樣罷了。
- 新标点和合本 - 人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救;虽然得救,乃像从火里经过的一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人的工程若被烧了,他将损失,虽然他自己将得救,却要像从火里经过一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 人的工程若被烧了,他将损失,虽然他自己将得救,却要像从火里经过一样。
- 当代译本 - 人的工程若被烧毁了,他必遭受损失,自己虽然可以得救,却像火里逃生一样。
- 圣经新译本 - 如果有人的工程被烧毁,他就要受亏损;自己却要得救,只是要像从火里经过一样。
- 中文标准译本 - 如果有人的工程被烧掉,他就将受到损失,而他自己却将得救,但是会像从火里经过的那样。
- 现代标点和合本 - 人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救,虽然得救,乃像从火里经过的一样。
- 和合本(拼音版) - 人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救。虽然得救,乃像从火里经过的一样。
- New International Version - If it is burned up, the builder will suffer loss but yet will be saved—even though only as one escaping through the flames.
- New International Reader's Version - If the building burns up, the builder will lose everything. The builder will be saved, but only like one escaping through the flames.
- English Standard Version - If anyone’s work is burned up, he will suffer loss, though he himself will be saved, but only as through fire.
- New Living Translation - But if the work is burned up, the builder will suffer great loss. The builder will be saved, but like someone barely escaping through a wall of flames.
- Christian Standard Bible - If anyone’s work is burned up, he will experience loss, but he himself will be saved — but only as through fire.
- New American Standard Bible - If anyone’s work is burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet only so as through fire.
- New King James Version - If anyone’s work is burned, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.
- Amplified Bible - But if any person’s work is burned up [by the test], he will suffer the loss [of his reward]; yet he himself will be saved, but only as [one who has barely escaped] through fire.
- American Standard Version - If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.
- King James Version - If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
- New English Translation - If someone’s work is burned up, he will suffer loss. He himself will be saved, but only as through fire.
- World English Bible - If any man’s work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire.
- 新標點和合本 - 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裏經過的一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人的工程若被燒了,他將損失,雖然他自己將得救,卻要像從火裏經過一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人的工程若被燒了,他將損失,雖然他自己將得救,卻要像從火裏經過一樣。
- 當代譯本 - 人的工程若被燒毀了,他必遭受損失,自己雖然可以得救,卻像火裡逃生一樣。
- 聖經新譯本 - 如果有人的工程被燒毀,他就要受虧損;自己卻要得救,只是要像從火裡經過一樣。
- 中文標準譯本 - 如果有人的工程被燒掉,他就將受到損失,而他自己卻將得救,但是會像從火裡經過的那樣。
- 現代標點和合本 - 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救,雖然得救,乃像從火裡經過的一樣。
- 文理和合譯本 - 若焚、則將受損、惟己得救、有若脫火焉、○
- 文理委辦譯本 - 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其工見焚、則必受虧、惟身得救、然有若救於火中者、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若其工作被火燒燬、則必受損、僅以身免、有若脫火而已。
- Nueva Versión Internacional - pero, si su obra es consumida por las llamas, él sufrirá pérdida. Será salvo, pero como quien pasa por el fuego.
- 현대인의 성경 - 그것이 타 버리면 상을 잃고 말 것입니다. 그런 사람은 구원을 얻어도 마치 불 속에서 간신히 헤쳐 나온 것과 같을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня.
- Восточный перевод - если же сгорит, то он понесёт убыток. Сам он, однако, будет спасён, но спасён как бы из огня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если же сгорит, то он понесёт убыток. Сам он, однако, будет спасён, но спасён как бы из огня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если же сгорит, то он понесёт убыток. Сам он, однако, будет спасён, но спасён как бы из огня.
- La Bible du Semeur 2015 - mais si elle est consumée, il en subira les conséquences. Lui, personnellement, sera sauvé, mais tout juste, comme un homme qui réussit à échapper au feu.
- リビングバイブル - しかし、家が焼けてしまった人は、大損害をこうむります。その人自身は、炎の中をくぐり抜けるように、命からがら逃げて救われるでしょうが。
- Nestle Aland 28 - εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
- Nova Versão Internacional - Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
- Hoffnung für alle - Geht aber sein Werk in Flammen auf, wird er seinen Lohn verlieren. Er selbst wird zwar gerettet werden, aber nur mit knapper Not, so wie man jemanden aus dem Feuer reißt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại công trình nào bị thiêu hủy, người xây cất sẽ mất hết, nhưng chính người ấy sẽ được cứu như vượt qua lửa mà thôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าสิ่งที่เขาก่อขึ้นถูกเผาวอด เขาก็จะสูญสิ้น ตัวเขาเองจะรอด แต่ก็เหมือนคนที่รอดจากไฟเท่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้างานของใครมอดไหม้ลงด้วยไฟก็จะไม่ได้รับรางวัล และตัวเขาเองจะรอดได้ในสภาพของคนที่หนีรอดจากไฟเท่านั้น
交叉引用
- 使徒行傳 27:44 - 其餘的人、有的用木板,有的用船上 拿 的東西。這樣,眾人就都平安得救、到了岸上。
- 阿摩司書 4:11 - 『我傾覆你們中間的 城 , 如同我 傾覆了 所多瑪 蛾摩拉 一樣; 你們像一根柴 從焚燒中搶救出來; 你們仍不回來歸我』: 永恆主發神諭說。
- 使徒行傳 27:21 - 眾人已有許多日子沒有喫東西了,於是 保羅 就站在他們中間說:『同人們,你們本該聽從我才對,不該從 革哩底 開船,來賺得這場損害和虧損的!
- 撒迦利亞書 3:2 - 永恆主對撒但說:『撒但哪,永恆主叱責你!那揀選了 耶路撒冷 的永恆主叱責你!這不是從火中搶救出來的一根柴麼?』
- 詩篇 66:12 - 你使人坐車軋我們的頭; 我們經過水火, 你卻把我們拉出到寬闊 之地。
- 彼得前書 4:18 - 『如果義人是僅僅能得救的,那麼那不虔敬和犯重罪的、又會顯在哪裏呢?』
- 啓示錄 3:18 - 我替你出主意,你要從我買那經火鍛煉的金子,使你得財富;也 買 白衣披上,讓你赤裸的下體不露出;又 買 膏藥膏進你的眼,使你能看見。
- 哥林多人前書 3:12 - 人若用金銀寶石、草木禾稭、建造在這根基上——
- 哥林多人前書 3:13 - 每一個人的建築物必顯出來:那日子必指明它是在火裏被顯露的:每一個人的建築物是哪一種、火必試驗出來。
- 猶大書 1:23 - 要拯救、從火中攫出;有些人、你們要存着畏懼的心去憐恤;連那由肉體沾污的裏衣、你們也要恨惡。