Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 然而正如經上所記: 「神為愛他的人所預備的, 是眼睛沒有見過,耳朵沒有聽過, 人心也沒有想過的。」
  • 新标点和合本 - 如经上所记: “ 神为爱他的人所预备的 是眼睛未曾看见, 耳朵未曾听见, 人心也未曾想到的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如经上所记: “上帝为爱他的人所预备的 是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见, 人心也未曾想到的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 如经上所记: “ 神为爱他的人所预备的 是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见, 人心也未曾想到的。”
  • 当代译本 - 正如圣经上说: “上帝为爱祂的人所预备的, 是眼睛未曾见过, 耳朵未曾听闻, 人心也未曾想到的。”
  • 圣经新译本 - 正如经上所记: “ 神为爱他的人所预备的, 是眼睛未曾见过,耳朵未曾听过, 人心也未曾想到的。”
  • 中文标准译本 - 然而正如经上所记: “神为爱他的人所预备的, 是眼睛没有见过,耳朵没有听过, 人心也没有想过的。”
  • 现代标点和合本 - 如经上所记: “神为爱他的人所预备的, 是眼睛未曾看见, 耳朵未曾听见, 人心也未曾想到的。”
  • 和合本(拼音版) - 如经上所记: “上帝为爱他的人所预备的, 是眼睛未曾看见, 耳朵未曾听见, 人心也未曾想到的。”
  • New International Version - However, as it is written: “What no eye has seen, what no ear has heard, and what no human mind has conceived” — the things God has prepared for those who love him—
  • New International Reader's Version - It is written that “no eye has seen, no ear has heard, and no human mind has known.” ( Isaiah 64:4 ) God has prepared these things for those who love him.
  • English Standard Version - But, as it is written, “What no eye has seen, nor ear heard, nor the heart of man imagined, what God has prepared for those who love him”—
  • New Living Translation - That is what the Scriptures mean when they say, “No eye has seen, no ear has heard, and no mind has imagined what God has prepared for those who love him.”
  • Christian Standard Bible - But as it is written, What no eye has seen, no ear has heard, and no human heart has conceived — God has prepared these things for those who love him.
  • New American Standard Bible - but just as it is written: “Things which eye has not seen and ear has not heard, And which have not entered the human heart, All that God has prepared for those who love Him.”
  • New King James Version - But as it is written: “Eye has not seen, nor ear heard, Nor have entered into the heart of man The things which God has prepared for those who love Him.”
  • Amplified Bible - but just as it is written [in Scripture], “Things which the eye has not seen and the ear has not heard, And which have not entered the heart of man, All that God has prepared for those who love Him [who hold Him in affectionate reverence, who obey Him, and who gratefully recognize the benefits that He has bestowed].”
  • American Standard Version - but as it is written, Things which eye saw not, and ear heard not, And which entered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him.
  • King James Version - But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
  • New English Translation - But just as it is written, “Things that no eye has seen, or ear heard, or mind imagined, are the things God has prepared for those who love him.”
  • World English Bible - But as it is written, “Things which an eye didn’t see, and an ear didn’t hear, which didn’t enter into the heart of man, these God has prepared for those who love him.”
  • 新標點和合本 - 如經上所記: 神為愛他的人所預備的 是眼睛未曾看見, 耳朵未曾聽見, 人心也未曾想到的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如經上所記: 「上帝為愛他的人所預備的 是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見, 人心也未曾想到的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如經上所記: 「 神為愛他的人所預備的 是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見, 人心也未曾想到的。」
  • 當代譯本 - 正如聖經上說: 「上帝為愛祂的人所預備的, 是眼睛未曾見過, 耳朵未曾聽聞, 人心也未曾想到的。」
  • 聖經新譯本 - 正如經上所記: “ 神為愛他的人所預備的, 是眼睛未曾見過,耳朵未曾聽過, 人心也未曾想到的。”
  • 呂振中譯本 - 不,這乃是像 經上 所記:『上帝給愛他的人所豫備的、是眼睛沒有看見過、耳朵沒有聽見過、人心沒有思想過的。』
  • 現代標點和合本 - 如經上所記: 「神為愛他的人所預備的, 是眼睛未曾看見, 耳朵未曾聽見, 人心也未曾想到的。」
  • 文理和合譯本 - 如經云、目未見、耳未聞、亦未入人之心者、即上帝為愛之者所備也、
  • 文理委辦譯本 - 經云、上帝為愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經載云、天主為愛之者所備之事、目未見、耳未聞、人心亦未念及也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然經有之:『天主為孝愛者所豫備諸事、實有目所未睹、耳所未聞、人心之所意想不到者焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, como está escrito: «Ningún ojo ha visto, ningún oído ha escuchado, ninguna mente humana ha concebido lo que Dios ha preparado para quienes lo aman».
  • 현대인의 성경 - 그것은 성경에 “아무도 보거나 듣거나 생각조차 못한 것을 하나님은 자기를 사랑하는 사람들을 위하여 준비해 두셨다” 라고 한 말씀과 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но как написано: «Не видел глаз, не слышало ухо, и не приходило на сердце человеку то, что Бог приготовил любящим Его» .
  • Восточный перевод - Но, как написано: «Не видел глаз, не слышало ухо, и не приходило на сердце человеку то, что Всевышний приготовил любящим Его» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но, как написано: «Не видел глаз, не слышало ухо, и не приходило на сердце человеку то, что Аллах приготовил любящим Его» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но, как написано: «Не видел глаз, не слышало ухо, и не приходило на сердце человеку то, что Всевышний приготовил любящим Его» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme le dit l’Ecriture, il s’agit de ce que l’œil n’a pas vu et que l’oreille n’a pas entendu, ce que l’esprit humain n’a jamais soupçonné, mais que Dieu tient en réserve pour ceux qui l’aiment .
  • リビングバイブル - まさに、聖書の次のことばどおりです。 「人が、これまで見聞きしたことも、 想像したこともないほどすばらしいことを、 神は、ご自分を愛する人々のために 用意してくださった。」(イザヤ64・4、65・17)
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, como está escrito: “Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam” ;
  • Hoffnung für alle - Es ist vielmehr das eingetreten, was schon in der Heiligen Schrift vorausgesagt ist: »Was kein Auge jemals sah, was kein Ohr jemals hörte und was sich kein Mensch vorstellen konnte, das hält Gott für die bereit, die ihn lieben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo Thánh Kinh, huyền nhiệm đó là: “Những điều chưa mắt nào thấy, chưa tai nào nghe, và trí loài người chưa hề nghĩ tới, nhưng Đức Chúa Trời dành sẵn cho người yêu mến Ngài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่มีเขียนไว้ว่า “ไม่เคยมีใครได้เห็น ไม่เคยมีใครได้ยิน ไม่เคยมีจิตใจใดหยั่งรู้ สิ่งที่พระเจ้าทรงเตรียมไว้ให้บรรดาผู้ที่รักพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​บันทึก​ไว้​ดังนี้ “สิ่ง​ที่​ตา​ไม่​เคย​เห็น สิ่ง​ที่​หู​ไม่​เคย​ได้ยิน สิ่ง​ที่​ใจ​มนุษย์​คิด​ไม่​ถึง คือ​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เตรียม​ไว้​เพื่อ​คน​ที่​รัก​พระ​องค์”
交叉引用
  • 馬太福音 20:23 - 耶穌對他們說:「我的杯你們固然要喝 ,但坐在我的右邊或左邊,不是我所賜的,而是我父已經預備給誰,就賜給誰。」
  • 彼得前書 1:12 - 他們蒙了啟示,知道所服事的這一切,不是為自己,而是為你們。如今,這些事藉著從天上派來的聖靈,通過那些向你們傳福音的人,傳講給了你們;對於這些事,天使們也渴望能詳細察看。
  • 約翰福音 3:16 - 「神愛世人,甚至賜下他的獨生子,好讓所有信他的人不至於滅亡,反得永恆的生命,
  • 馬太福音 25:34 - 那時王要對在他右邊的人說:『來吧,蒙我父所祝福的人哪,來繼承創世以來已經為你們所預備好的國度吧!
  • 希伯來書 11:16 - 但如今,他們所嚮往的是一個更美好的,就是在天上的家鄉。因此,神被稱為「他們的神」並不以為恥;原來他已經為他們預備了一座城。
  • 以賽亞書 65:17 - 「看哪!我要創造一個新天新地, 先前的事不再被記念,也不再被想起 ;
  • 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽!神難道不是揀選了世上的那些貧窮人,使他們在信仰上富有,並且做他 國度的繼承人嗎?這國度是他應許給愛他之人的。
  • 羅馬書 8:28 - 我們也知道,神使萬事相輔相成 ,是為了愛神之人的益處,就是那些按照他的心意蒙召之人的益處。
  • 詩篇 31:19 - 在世人面前, 你為敬畏你的人所留存的美善, 為投靠你的人所行的美善, 是何等豐富!
  • 雅各書 1:12 - 忍受試煉的人是蒙福的;因為他經過考驗以後,就要得到生命的冠冕,就是主 應許給那些愛他之人的。
  • 以賽亞書 64:4 - 自古以來, 人未曾聽過、未曾耳聞、 未曾眼見除你以外的神; 你是為等候你的人行事的那一位。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 然而正如經上所記: 「神為愛他的人所預備的, 是眼睛沒有見過,耳朵沒有聽過, 人心也沒有想過的。」
  • 新标点和合本 - 如经上所记: “ 神为爱他的人所预备的 是眼睛未曾看见, 耳朵未曾听见, 人心也未曾想到的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如经上所记: “上帝为爱他的人所预备的 是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见, 人心也未曾想到的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 如经上所记: “ 神为爱他的人所预备的 是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见, 人心也未曾想到的。”
  • 当代译本 - 正如圣经上说: “上帝为爱祂的人所预备的, 是眼睛未曾见过, 耳朵未曾听闻, 人心也未曾想到的。”
  • 圣经新译本 - 正如经上所记: “ 神为爱他的人所预备的, 是眼睛未曾见过,耳朵未曾听过, 人心也未曾想到的。”
  • 中文标准译本 - 然而正如经上所记: “神为爱他的人所预备的, 是眼睛没有见过,耳朵没有听过, 人心也没有想过的。”
  • 现代标点和合本 - 如经上所记: “神为爱他的人所预备的, 是眼睛未曾看见, 耳朵未曾听见, 人心也未曾想到的。”
  • 和合本(拼音版) - 如经上所记: “上帝为爱他的人所预备的, 是眼睛未曾看见, 耳朵未曾听见, 人心也未曾想到的。”
  • New International Version - However, as it is written: “What no eye has seen, what no ear has heard, and what no human mind has conceived” — the things God has prepared for those who love him—
  • New International Reader's Version - It is written that “no eye has seen, no ear has heard, and no human mind has known.” ( Isaiah 64:4 ) God has prepared these things for those who love him.
  • English Standard Version - But, as it is written, “What no eye has seen, nor ear heard, nor the heart of man imagined, what God has prepared for those who love him”—
  • New Living Translation - That is what the Scriptures mean when they say, “No eye has seen, no ear has heard, and no mind has imagined what God has prepared for those who love him.”
  • Christian Standard Bible - But as it is written, What no eye has seen, no ear has heard, and no human heart has conceived — God has prepared these things for those who love him.
  • New American Standard Bible - but just as it is written: “Things which eye has not seen and ear has not heard, And which have not entered the human heart, All that God has prepared for those who love Him.”
  • New King James Version - But as it is written: “Eye has not seen, nor ear heard, Nor have entered into the heart of man The things which God has prepared for those who love Him.”
  • Amplified Bible - but just as it is written [in Scripture], “Things which the eye has not seen and the ear has not heard, And which have not entered the heart of man, All that God has prepared for those who love Him [who hold Him in affectionate reverence, who obey Him, and who gratefully recognize the benefits that He has bestowed].”
  • American Standard Version - but as it is written, Things which eye saw not, and ear heard not, And which entered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him.
  • King James Version - But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
  • New English Translation - But just as it is written, “Things that no eye has seen, or ear heard, or mind imagined, are the things God has prepared for those who love him.”
  • World English Bible - But as it is written, “Things which an eye didn’t see, and an ear didn’t hear, which didn’t enter into the heart of man, these God has prepared for those who love him.”
  • 新標點和合本 - 如經上所記: 神為愛他的人所預備的 是眼睛未曾看見, 耳朵未曾聽見, 人心也未曾想到的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如經上所記: 「上帝為愛他的人所預備的 是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見, 人心也未曾想到的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如經上所記: 「 神為愛他的人所預備的 是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見, 人心也未曾想到的。」
  • 當代譯本 - 正如聖經上說: 「上帝為愛祂的人所預備的, 是眼睛未曾見過, 耳朵未曾聽聞, 人心也未曾想到的。」
  • 聖經新譯本 - 正如經上所記: “ 神為愛他的人所預備的, 是眼睛未曾見過,耳朵未曾聽過, 人心也未曾想到的。”
  • 呂振中譯本 - 不,這乃是像 經上 所記:『上帝給愛他的人所豫備的、是眼睛沒有看見過、耳朵沒有聽見過、人心沒有思想過的。』
  • 現代標點和合本 - 如經上所記: 「神為愛他的人所預備的, 是眼睛未曾看見, 耳朵未曾聽見, 人心也未曾想到的。」
  • 文理和合譯本 - 如經云、目未見、耳未聞、亦未入人之心者、即上帝為愛之者所備也、
  • 文理委辦譯本 - 經云、上帝為愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經載云、天主為愛之者所備之事、目未見、耳未聞、人心亦未念及也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然經有之:『天主為孝愛者所豫備諸事、實有目所未睹、耳所未聞、人心之所意想不到者焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, como está escrito: «Ningún ojo ha visto, ningún oído ha escuchado, ninguna mente humana ha concebido lo que Dios ha preparado para quienes lo aman».
  • 현대인의 성경 - 그것은 성경에 “아무도 보거나 듣거나 생각조차 못한 것을 하나님은 자기를 사랑하는 사람들을 위하여 준비해 두셨다” 라고 한 말씀과 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но как написано: «Не видел глаз, не слышало ухо, и не приходило на сердце человеку то, что Бог приготовил любящим Его» .
  • Восточный перевод - Но, как написано: «Не видел глаз, не слышало ухо, и не приходило на сердце человеку то, что Всевышний приготовил любящим Его» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но, как написано: «Не видел глаз, не слышало ухо, и не приходило на сердце человеку то, что Аллах приготовил любящим Его» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но, как написано: «Не видел глаз, не слышало ухо, и не приходило на сердце человеку то, что Всевышний приготовил любящим Его» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme le dit l’Ecriture, il s’agit de ce que l’œil n’a pas vu et que l’oreille n’a pas entendu, ce que l’esprit humain n’a jamais soupçonné, mais que Dieu tient en réserve pour ceux qui l’aiment .
  • リビングバイブル - まさに、聖書の次のことばどおりです。 「人が、これまで見聞きしたことも、 想像したこともないほどすばらしいことを、 神は、ご自分を愛する人々のために 用意してくださった。」(イザヤ64・4、65・17)
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, como está escrito: “Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam” ;
  • Hoffnung für alle - Es ist vielmehr das eingetreten, was schon in der Heiligen Schrift vorausgesagt ist: »Was kein Auge jemals sah, was kein Ohr jemals hörte und was sich kein Mensch vorstellen konnte, das hält Gott für die bereit, die ihn lieben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo Thánh Kinh, huyền nhiệm đó là: “Những điều chưa mắt nào thấy, chưa tai nào nghe, và trí loài người chưa hề nghĩ tới, nhưng Đức Chúa Trời dành sẵn cho người yêu mến Ngài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่มีเขียนไว้ว่า “ไม่เคยมีใครได้เห็น ไม่เคยมีใครได้ยิน ไม่เคยมีจิตใจใดหยั่งรู้ สิ่งที่พระเจ้าทรงเตรียมไว้ให้บรรดาผู้ที่รักพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​บันทึก​ไว้​ดังนี้ “สิ่ง​ที่​ตา​ไม่​เคย​เห็น สิ่ง​ที่​หู​ไม่​เคย​ได้ยิน สิ่ง​ที่​ใจ​มนุษย์​คิด​ไม่​ถึง คือ​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เตรียม​ไว้​เพื่อ​คน​ที่​รัก​พระ​องค์”
  • 馬太福音 20:23 - 耶穌對他們說:「我的杯你們固然要喝 ,但坐在我的右邊或左邊,不是我所賜的,而是我父已經預備給誰,就賜給誰。」
  • 彼得前書 1:12 - 他們蒙了啟示,知道所服事的這一切,不是為自己,而是為你們。如今,這些事藉著從天上派來的聖靈,通過那些向你們傳福音的人,傳講給了你們;對於這些事,天使們也渴望能詳細察看。
  • 約翰福音 3:16 - 「神愛世人,甚至賜下他的獨生子,好讓所有信他的人不至於滅亡,反得永恆的生命,
  • 馬太福音 25:34 - 那時王要對在他右邊的人說:『來吧,蒙我父所祝福的人哪,來繼承創世以來已經為你們所預備好的國度吧!
  • 希伯來書 11:16 - 但如今,他們所嚮往的是一個更美好的,就是在天上的家鄉。因此,神被稱為「他們的神」並不以為恥;原來他已經為他們預備了一座城。
  • 以賽亞書 65:17 - 「看哪!我要創造一個新天新地, 先前的事不再被記念,也不再被想起 ;
  • 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽!神難道不是揀選了世上的那些貧窮人,使他們在信仰上富有,並且做他 國度的繼承人嗎?這國度是他應許給愛他之人的。
  • 羅馬書 8:28 - 我們也知道,神使萬事相輔相成 ,是為了愛神之人的益處,就是那些按照他的心意蒙召之人的益處。
  • 詩篇 31:19 - 在世人面前, 你為敬畏你的人所留存的美善, 為投靠你的人所行的美善, 是何等豐富!
  • 雅各書 1:12 - 忍受試煉的人是蒙福的;因為他經過考驗以後,就要得到生命的冠冕,就是主 應許給那些愛他之人的。
  • 以賽亞書 64:4 - 自古以來, 人未曾聽過、未曾耳聞、 未曾眼見除你以外的神; 你是為等候你的人行事的那一位。
圣经
资源
计划
奉献