Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - so that your faith would not rest on the wisdom and rhetoric of men, but on the power of God.
  • 新标点和合本 - 叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎 神的大能。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要使你们的信不靠着人的智慧,而是靠着上帝的大能。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要使你们的信不靠着人的智慧,而是靠着 神的大能。
  • 当代译本 - 好使你们的信仰不是以人的智慧为基础,而是以上帝的能力为基础。
  • 圣经新译本 - 使你们的信不是凭着人的智慧,而是凭着 神的能力。
  • 中文标准译本 - 好让你们的信仰不靠人的智慧,而靠神的大能。
  • 现代标点和合本 - 叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。
  • 和合本(拼音版) - 叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎上帝的大能。
  • New International Version - so that your faith might not rest on human wisdom, but on God’s power.
  • New International Reader's Version - This was so that your faith would be based on God’s power. Your faith would not be based on human wisdom.
  • English Standard Version - so that your faith might not rest in the wisdom of men but in the power of God.
  • New Living Translation - I did this so you would trust not in human wisdom but in the power of God.
  • Christian Standard Bible - so that your faith might not be based on human wisdom but on God’s power.
  • New American Standard Bible - so that your faith would not rest on the wisdom of mankind, but on the power of God.
  • New King James Version - that your faith should not be in the wisdom of men but in the power of God.
  • American Standard Version - that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
  • King James Version - That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
  • New English Translation - so that your faith would not be based on human wisdom but on the power of God.
  • World English Bible - that your faith wouldn’t stand in the wisdom of men, but in the power of God.
  • 新標點和合本 - 叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要使你們的信不靠着人的智慧,而是靠着上帝的大能。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要使你們的信不靠着人的智慧,而是靠着 神的大能。
  • 當代譯本 - 好使你們的信仰不是以人的智慧為基礎,而是以上帝的能力為基礎。
  • 聖經新譯本 - 使你們的信不是憑著人的智慧,而是憑著 神的能力。
  • 呂振中譯本 - 使你們的信不是本着人的智慧,乃是本着上帝的能力。
  • 中文標準譯本 - 好讓你們的信仰不靠人的智慧,而靠神的大能。
  • 現代標點和合本 - 叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。
  • 文理和合譯本 - 令爾之信、不在人之智、乃在上帝之能、○
  • 文理委辦譯本 - 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾之信、非由人之智、乃由天主之能、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲使爾等之所信、不本乎人世之智、而本乎天主之德能也。
  • Nueva Versión Internacional - para que la fe de ustedes no dependiera de la sabiduría humana, sino del poder de Dios.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 믿음이 사람의 지혜에 의존하지 않고 하나님의 능력에 의존하도록 하기 위해서였습니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Божьей.
  • Восточный перевод - чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi votre foi a été fondée, non sur la sagesse humaine, mais sur la puissance de Dieu.
  • リビングバイブル - 私がそうしたのは、あなたがたの信仰が、人間のすぐれた思想にではなく、神に根ざしてほしかったからです。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
  • Hoffnung für alle - Denn euer Glaube sollte sich nicht auf Menschenweisheit gründen, sondern auf Gottes rettende Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, đức tin của anh chị em không dựa vào khôn ngoan loài người, nhưng xây dựng trên quyền năng Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อว่าความเชื่อของท่านจะไม่อาศัยสติปัญญาของมนุษย์ แต่พึ่งฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ให้​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน​เกิด​จาก​อานุภาพ​ของ​พระ​เจ้า ไม่​ใช่​เกิด​จาก​ปัญญา​ของ​มนุษย์
交叉引用
  • Acts 16:14 - A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a dealer in purple fabrics who was [already] a worshiper of God, listened to us; and the Lord opened her heart to pay attention and to respond to the things said by Paul.
  • 1 Corinthians 1:17 - For Christ did not send me [as an apostle] to baptize, but [commissioned and empowered me] to preach the good news [of salvation]—not with clever and eloquent speech [as an orator], so that the cross of Christ would not be made ineffective [deprived of its saving power].
  • 1 Corinthians 3:6 - I planted, Apollos watered, but God [all the while] was causing the growth.
  • 2 Corinthians 12:9 - but He has said to me, “My grace is sufficient for you [My lovingkindness and My mercy are more than enough—always available—regardless of the situation]; for [My] power is being perfected [and is completed and shows itself most effectively] in [your] weakness.” Therefore, I will all the more gladly boast in my weaknesses, so that the power of Christ [may completely enfold me and] may dwell in me.
  • 2 Corinthians 6:7 - in [speaking] the word of truth, in the power of God; by the weapons of righteousness for the right hand [like holding the sword to attack] and for the left [like holding the shield to defend],
  • 2 Corinthians 4:7 - But we have this precious treasure [the good news about salvation] in [unworthy] earthen vessels [of human frailty], so that the grandeur and surpassing greatness of the power will be [shown to be] from God [His sufficiency] and not from ourselves.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - so that your faith would not rest on the wisdom and rhetoric of men, but on the power of God.
  • 新标点和合本 - 叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎 神的大能。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要使你们的信不靠着人的智慧,而是靠着上帝的大能。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要使你们的信不靠着人的智慧,而是靠着 神的大能。
  • 当代译本 - 好使你们的信仰不是以人的智慧为基础,而是以上帝的能力为基础。
  • 圣经新译本 - 使你们的信不是凭着人的智慧,而是凭着 神的能力。
  • 中文标准译本 - 好让你们的信仰不靠人的智慧,而靠神的大能。
  • 现代标点和合本 - 叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。
  • 和合本(拼音版) - 叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎上帝的大能。
  • New International Version - so that your faith might not rest on human wisdom, but on God’s power.
  • New International Reader's Version - This was so that your faith would be based on God’s power. Your faith would not be based on human wisdom.
  • English Standard Version - so that your faith might not rest in the wisdom of men but in the power of God.
  • New Living Translation - I did this so you would trust not in human wisdom but in the power of God.
  • Christian Standard Bible - so that your faith might not be based on human wisdom but on God’s power.
  • New American Standard Bible - so that your faith would not rest on the wisdom of mankind, but on the power of God.
  • New King James Version - that your faith should not be in the wisdom of men but in the power of God.
  • American Standard Version - that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
  • King James Version - That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
  • New English Translation - so that your faith would not be based on human wisdom but on the power of God.
  • World English Bible - that your faith wouldn’t stand in the wisdom of men, but in the power of God.
  • 新標點和合本 - 叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要使你們的信不靠着人的智慧,而是靠着上帝的大能。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要使你們的信不靠着人的智慧,而是靠着 神的大能。
  • 當代譯本 - 好使你們的信仰不是以人的智慧為基礎,而是以上帝的能力為基礎。
  • 聖經新譯本 - 使你們的信不是憑著人的智慧,而是憑著 神的能力。
  • 呂振中譯本 - 使你們的信不是本着人的智慧,乃是本着上帝的能力。
  • 中文標準譯本 - 好讓你們的信仰不靠人的智慧,而靠神的大能。
  • 現代標點和合本 - 叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。
  • 文理和合譯本 - 令爾之信、不在人之智、乃在上帝之能、○
  • 文理委辦譯本 - 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾之信、非由人之智、乃由天主之能、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲使爾等之所信、不本乎人世之智、而本乎天主之德能也。
  • Nueva Versión Internacional - para que la fe de ustedes no dependiera de la sabiduría humana, sino del poder de Dios.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 믿음이 사람의 지혜에 의존하지 않고 하나님의 능력에 의존하도록 하기 위해서였습니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Божьей.
  • Восточный перевод - чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi votre foi a été fondée, non sur la sagesse humaine, mais sur la puissance de Dieu.
  • リビングバイブル - 私がそうしたのは、あなたがたの信仰が、人間のすぐれた思想にではなく、神に根ざしてほしかったからです。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
  • Hoffnung für alle - Denn euer Glaube sollte sich nicht auf Menschenweisheit gründen, sondern auf Gottes rettende Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, đức tin của anh chị em không dựa vào khôn ngoan loài người, nhưng xây dựng trên quyền năng Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อว่าความเชื่อของท่านจะไม่อาศัยสติปัญญาของมนุษย์ แต่พึ่งฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ให้​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน​เกิด​จาก​อานุภาพ​ของ​พระ​เจ้า ไม่​ใช่​เกิด​จาก​ปัญญา​ของ​มนุษย์
  • Acts 16:14 - A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a dealer in purple fabrics who was [already] a worshiper of God, listened to us; and the Lord opened her heart to pay attention and to respond to the things said by Paul.
  • 1 Corinthians 1:17 - For Christ did not send me [as an apostle] to baptize, but [commissioned and empowered me] to preach the good news [of salvation]—not with clever and eloquent speech [as an orator], so that the cross of Christ would not be made ineffective [deprived of its saving power].
  • 1 Corinthians 3:6 - I planted, Apollos watered, but God [all the while] was causing the growth.
  • 2 Corinthians 12:9 - but He has said to me, “My grace is sufficient for you [My lovingkindness and My mercy are more than enough—always available—regardless of the situation]; for [My] power is being perfected [and is completed and shows itself most effectively] in [your] weakness.” Therefore, I will all the more gladly boast in my weaknesses, so that the power of Christ [may completely enfold me and] may dwell in me.
  • 2 Corinthians 6:7 - in [speaking] the word of truth, in the power of God; by the weapons of righteousness for the right hand [like holding the sword to attack] and for the left [like holding the shield to defend],
  • 2 Corinthians 4:7 - But we have this precious treasure [the good news about salvation] in [unworthy] earthen vessels [of human frailty], so that the grandeur and surpassing greatness of the power will be [shown to be] from God [His sufficiency] and not from ourselves.
圣经
资源
计划
奉献