Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:15 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
  • 新标点和合本 - 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透他。
  • 当代译本 - 属灵的人能够参透万事,但没有人能参透他。
  • 圣经新译本 - 属灵的人能看透万事,却没有人能看透他,
  • 中文标准译本 - 属灵的人能洞察一切,但是没有人能洞察他。
  • 现代标点和合本 - 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。
  • 和合本(拼音版) - 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。
  • New International Version - The person with the Spirit makes judgments about all things, but such a person is not subject to merely human judgments,
  • New International Reader's Version - The person who has the Spirit can judge all things. But no human being can judge those who have the Spirit. It is written,
  • English Standard Version - The spiritual person judges all things, but is himself to be judged by no one.
  • New Living Translation - Those who are spiritual can evaluate all things, but they themselves cannot be evaluated by others.
  • Christian Standard Bible - The spiritual person, however, can evaluate everything, and yet he himself cannot be evaluated by anyone.
  • New American Standard Bible - But the one who is spiritual discerns all things, yet he himself is discerned by no one.
  • New King James Version - But he who is spiritual judges all things, yet he himself is rightly judged by no one.
  • Amplified Bible - But the spiritual man [the spiritually mature Christian] judges all things [questions, examines and applies what the Holy Spirit reveals], yet is himself judged by no one [the unbeliever cannot judge and understand the believer’s spiritual nature].
  • American Standard Version - But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.
  • King James Version - But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
  • New English Translation - The one who is spiritual discerns all things, yet he himself is understood by no one.
  • World English Bible - But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one.
  • 新標點和合本 - 屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透他。
  • 當代譯本 - 屬靈的人能夠參透萬事,但沒有人能參透他。
  • 聖經新譯本 - 屬靈的人能看透萬事,卻沒有人能看透他,
  • 呂振中譯本 - 惟獨屬靈的人卻審察萬事,而自己倒不被甚麼人所審察。
  • 中文標準譯本 - 屬靈的人能洞察一切,但是沒有人能洞察他。
  • 現代標點和合本 - 屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透了他。
  • 文理和合譯本 - 惟屬靈之人、則擬萬事、而己不為人所擬、
  • 文理委辦譯本 - 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟感於神者、 原文作屬神者 忖度萬事、自不被人忖度、 經云、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟超性之人能評騭萬事、而人則莫測其高深。
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, el que es espiritual lo juzga todo, aunque él mismo no está sujeto al juicio de nadie, porque
  • 현대인의 성경 - 영적인 사람은 모든 것을 제대로 평가하지만 세상 사람은 그를 제대로 평가하지 못합니다.
  • Новый Русский Перевод - Духовный же человек может судить обо всем, тогда как о нем никакой человек судить не может,
  • Восточный перевод - Духовный же человек может судить обо всём, тогда как о нём никакой человек судить не может,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Духовный же человек может судить обо всём, тогда как о нём никакой человек судить не может,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Духовный же человек может судить обо всём, тогда как о нём никакой человек судить не может,
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui a cet Esprit peut, lui, juger de tout, sans que personne ne puisse le juger. Car il est écrit :
  • リビングバイブル - 聖霊をいただいている人は、すべてを見抜きます。ところが、聖霊をいただいていない人は全く理解できないので、まごつき、とまどうのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει [τὰ] πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
  • Nova Versão Internacional - Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
  • Hoffnung für alle - Der von Gottes Geist erfüllte Mensch kann alles beurteilen, er selbst aber ist keinem menschlichen Urteil unterworfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người có thuộc linh hiểu giá trị mọi điều, nhưng người khác không hiểu họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อยู่ฝ่ายจิตวิญญาณวินิจฉัยทุกสิ่งได้ แต่ตัวเขาเองไม่ตกอยู่ในการวินิจฉัยของใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​ฝ่าย​วิญญาณ​หยั่งรู้​ทุก​สิ่ง​ได้ ขณะ​ที่​ไม่​มี​ใคร​สามารถ​หยั่งรู้​เขา​ได้
交叉引用
  • John 7:17 - ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
  • Acts 15:1 - καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς, ὅτι ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.
  • Acts 15:2 - γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ πρὸς αὐτοὺς, ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον, καὶ Βαρναβᾶν, καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν, πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου.
  • Acts 15:3 - οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν; καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς.
  • Acts 15:4 - παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα, παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων; ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ Θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν.
  • Acts 15:5 - ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες λέγοντες, ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς, παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.
  • Colossians 1:9 - διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι, ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,
  • 1 Corinthians 4:5 - ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν; καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ.
  • Philippians 1:10 - εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
  • Acts 16:3 - τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν, διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις; ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.
  • Ephesians 4:13 - μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ;
  • Ephesians 4:14 - ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης;
  • Galatians 2:3 - ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι.
  • Galatians 2:4 - διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν;
  • Galatians 2:5 - οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
  • 1 Corinthians 3:1 - κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.
  • Galatians 6:1 - ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ, καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
  • Hebrews 5:14 - τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα, ἐχόντων πρὸς διάκρισιν, καλοῦ τε καὶ κακοῦ.
  • 1 John 4:1 - ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα, εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.
  • 1 Corinthians 14:37 - εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν, ὅτι Κυρίου ἐστὶν ἐντολή.
  • 1 Thessalonians 5:21 - πάντα δοκιμάζετε; τὸ καλὸν κατέχετε.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
  • 新标点和合本 - 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透他。
  • 当代译本 - 属灵的人能够参透万事,但没有人能参透他。
  • 圣经新译本 - 属灵的人能看透万事,却没有人能看透他,
  • 中文标准译本 - 属灵的人能洞察一切,但是没有人能洞察他。
  • 现代标点和合本 - 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。
  • 和合本(拼音版) - 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。
  • New International Version - The person with the Spirit makes judgments about all things, but such a person is not subject to merely human judgments,
  • New International Reader's Version - The person who has the Spirit can judge all things. But no human being can judge those who have the Spirit. It is written,
  • English Standard Version - The spiritual person judges all things, but is himself to be judged by no one.
  • New Living Translation - Those who are spiritual can evaluate all things, but they themselves cannot be evaluated by others.
  • Christian Standard Bible - The spiritual person, however, can evaluate everything, and yet he himself cannot be evaluated by anyone.
  • New American Standard Bible - But the one who is spiritual discerns all things, yet he himself is discerned by no one.
  • New King James Version - But he who is spiritual judges all things, yet he himself is rightly judged by no one.
  • Amplified Bible - But the spiritual man [the spiritually mature Christian] judges all things [questions, examines and applies what the Holy Spirit reveals], yet is himself judged by no one [the unbeliever cannot judge and understand the believer’s spiritual nature].
  • American Standard Version - But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.
  • King James Version - But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
  • New English Translation - The one who is spiritual discerns all things, yet he himself is understood by no one.
  • World English Bible - But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one.
  • 新標點和合本 - 屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透他。
  • 當代譯本 - 屬靈的人能夠參透萬事,但沒有人能參透他。
  • 聖經新譯本 - 屬靈的人能看透萬事,卻沒有人能看透他,
  • 呂振中譯本 - 惟獨屬靈的人卻審察萬事,而自己倒不被甚麼人所審察。
  • 中文標準譯本 - 屬靈的人能洞察一切,但是沒有人能洞察他。
  • 現代標點和合本 - 屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透了他。
  • 文理和合譯本 - 惟屬靈之人、則擬萬事、而己不為人所擬、
  • 文理委辦譯本 - 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟感於神者、 原文作屬神者 忖度萬事、自不被人忖度、 經云、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟超性之人能評騭萬事、而人則莫測其高深。
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, el que es espiritual lo juzga todo, aunque él mismo no está sujeto al juicio de nadie, porque
  • 현대인의 성경 - 영적인 사람은 모든 것을 제대로 평가하지만 세상 사람은 그를 제대로 평가하지 못합니다.
  • Новый Русский Перевод - Духовный же человек может судить обо всем, тогда как о нем никакой человек судить не может,
  • Восточный перевод - Духовный же человек может судить обо всём, тогда как о нём никакой человек судить не может,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Духовный же человек может судить обо всём, тогда как о нём никакой человек судить не может,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Духовный же человек может судить обо всём, тогда как о нём никакой человек судить не может,
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui a cet Esprit peut, lui, juger de tout, sans que personne ne puisse le juger. Car il est écrit :
  • リビングバイブル - 聖霊をいただいている人は、すべてを見抜きます。ところが、聖霊をいただいていない人は全く理解できないので、まごつき、とまどうのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει [τὰ] πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
  • Nova Versão Internacional - Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
  • Hoffnung für alle - Der von Gottes Geist erfüllte Mensch kann alles beurteilen, er selbst aber ist keinem menschlichen Urteil unterworfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người có thuộc linh hiểu giá trị mọi điều, nhưng người khác không hiểu họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อยู่ฝ่ายจิตวิญญาณวินิจฉัยทุกสิ่งได้ แต่ตัวเขาเองไม่ตกอยู่ในการวินิจฉัยของใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​ฝ่าย​วิญญาณ​หยั่งรู้​ทุก​สิ่ง​ได้ ขณะ​ที่​ไม่​มี​ใคร​สามารถ​หยั่งรู้​เขา​ได้
  • John 7:17 - ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
  • Acts 15:1 - καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς, ὅτι ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.
  • Acts 15:2 - γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ πρὸς αὐτοὺς, ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον, καὶ Βαρναβᾶν, καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν, πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου.
  • Acts 15:3 - οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν; καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς.
  • Acts 15:4 - παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα, παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων; ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ Θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν.
  • Acts 15:5 - ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες λέγοντες, ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς, παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.
  • Colossians 1:9 - διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι, ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,
  • 1 Corinthians 4:5 - ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν; καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ.
  • Philippians 1:10 - εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
  • Acts 16:3 - τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν, διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις; ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.
  • Ephesians 4:13 - μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ;
  • Ephesians 4:14 - ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης;
  • Galatians 2:3 - ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι.
  • Galatians 2:4 - διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν;
  • Galatians 2:5 - οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
  • 1 Corinthians 3:1 - κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.
  • Galatians 6:1 - ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ, καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
  • Hebrews 5:14 - τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα, ἐχόντων πρὸς διάκρισιν, καλοῦ τε καὶ κακοῦ.
  • 1 John 4:1 - ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα, εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.
  • 1 Corinthians 14:37 - εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν, ὅτι Κυρίου ἐστὶν ἐντολή.
  • 1 Thessalonians 5:21 - πάντα δοκιμάζετε; τὸ καλὸν κατέχετε.
圣经
资源
计划
奉献