逐节对照
- Christian Standard Bible - If it is suitable for me to go as well, they will travel with me.
- 新标点和合本 - 若我也该去,他们可以和我同去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果我也该去,他们可以和我同去。
- 和合本2010(神版-简体) - 如果我也该去,他们可以和我同去。
- 当代译本 - 如果我也需要去的话,他们可以跟我一起去。
- 圣经新译本 - 如果我也应该去,他们就可以和我一同去。
- 中文标准译本 - 但如果我也该去,他们就要与我一同去。
- 现代标点和合本 - 若我也该去,他们可以和我同去。
- 和合本(拼音版) - 若我也该去,他们可以和我同去。
- New International Version - If it seems advisable for me to go also, they will accompany me.
- New International Reader's Version - If it seems good for me to go also, they will go with me.
- English Standard Version - If it seems advisable that I should go also, they will accompany me.
- New Living Translation - And if it seems appropriate for me to go along, they can travel with me.
- New American Standard Bible - and if it is appropriate for me to go also, they will go with me.
- New King James Version - But if it is fitting that I go also, they will go with me.
- Amplified Bible - and if it is fitting for me to go too, they will accompany me.
- American Standard Version - and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
- King James Version - And if it be meet that I go also, they shall go with me.
- New English Translation - And if it seems advisable that I should go also, they will go with me.
- World English Bible - If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
- 新標點和合本 - 若我也該去,他們可以和我同去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果我也該去,他們可以和我同去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果我也該去,他們可以和我同去。
- 當代譯本 - 如果我也需要去的話,他們可以跟我一起去。
- 聖經新譯本 - 如果我也應該去,他們就可以和我一同去。
- 呂振中譯本 - 倘若我也值得去,他們就可以和我一同去。
- 中文標準譯本 - 但如果我也該去,他們就要與我一同去。
- 現代標點和合本 - 若我也該去,他們可以和我同去。
- 文理和合譯本 - 我若宜往、彼則偕行、
- 文理委辦譯本 - 若必我偕行、我與俱往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若以為我亦當往、則彼可與我同往、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若須予親往、彼等伴我同行可也。
- Nueva Versión Internacional - Si conviene que yo también vaya, iremos juntos.
- 현대인의 성경 - 만일 나도 가는 것이 좋다면 그들과 함께 가겠습니다.
- Новый Русский Перевод - А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной.
- Восточный перевод - А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной.
- La Bible du Semeur 2015 - S’il vaut la peine que j’y aille moi-même, ils iront avec moi.
- リビングバイブル - 私も同行するほうがよければ、そうしましょう。
- Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
- Nova Versão Internacional - Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
- Hoffnung für alle - Sollte es nötig sein, werde ich selbst mit ihnen reisen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu thấy cần tôi phải đi, thì những người ấy sẽ cùng đi với tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเป็นการเหมาะสมที่ข้าพเจ้าจะไปด้วย คนเหล่านั้นก็จะไปพร้อมกับข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าสมควรที่ข้าพเจ้าจะไปด้วยแล้ว เขาเหล่านั้นก็จะไปพร้อมกับข้าพเจ้า
交叉引用
- Romans 15:25 - Right now I am traveling to Jerusalem to serve the saints,
- 2 Corinthians 8:4 - they begged us earnestly for the privilege of sharing in the ministry to the saints,
- 2 Corinthians 8:19 - And not only that, but he was also appointed by the churches to accompany us with this gracious gift that we are administering for the glory of the Lord himself and to show our eagerness to help.