逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞西亞 諸教會問爾安、 亞居拉 與 毘司基拉 、及在其家之教會、因主切問爾安、
- 新标点和合本 - 亚细亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多地问你们安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚细亚的众教会向你们问安。亚居拉、百基拉,和在他们家里的教会,在主里热切地向你们问安。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚细亚的众教会向你们问安。亚居拉、百基拉,和在他们家里的教会,在主里热切地向你们问安。
- 当代译本 - 亚细亚的各教会问候你们。亚居拉和百基拉夫妇及常在他们家里聚会的信徒,奉主的名衷心地问候你们。
- 圣经新译本 - 亚西亚的众教会都问候你们。亚居拉和百基拉,以及他们家里的教会在主里再三问候你们。
- 中文标准译本 - 亚细亚省的各教会问候你们。阿奎拉和普茜拉,以及他们家里的教会,在主里热诚地问候你们。
- 现代标点和合本 - 亚细亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多地问你们安。
- 和合本(拼音版) - 亚细亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多地问你们安。
- New International Version - The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.
- New International Reader's Version - The churches in Asia Minor send you greetings. Aquila and Priscilla greet you warmly because of the Lord’s love. So does the church that meets in their house.
- English Standard Version - The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord.
- New Living Translation - The churches here in the province of Asia send greetings in the Lord, as do Aquila and Priscilla and all the others who gather in their home for church meetings.
- The Message - The churches here in western Asia send greetings. Aquila, Priscilla, and the church that meets in their house say hello.
- Christian Standard Bible - The churches of Asia send you greetings. Aquila and Priscilla send you greetings warmly in the Lord, along with the church that meets in their home.
- New American Standard Bible - The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.
- New King James Version - The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.
- Amplified Bible - The churches of Asia send you their greetings. Aquila and Prisca, together with the church [that meets] in their house, send you their warm greetings in the Lord.
- American Standard Version - The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
- King James Version - The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
- New English Translation - The churches in the province of Asia send greetings to you. Aquila and Prisca greet you warmly in the Lord, with the church that meets in their house.
- World English Bible - The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the assembly that is in their house.
- 新標點和合本 - 亞細亞的眾教會問你們安。亞居拉和百基拉並在他們家裏的教會,因主多多地問你們安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞細亞的眾教會向你們問安。亞居拉、百基拉,和在他們家裏的教會,在主裏熱切地向你們問安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞細亞的眾教會向你們問安。亞居拉、百基拉,和在他們家裏的教會,在主裏熱切地向你們問安。
- 當代譯本 - 亞細亞的各教會問候你們。亞居拉和百基拉夫婦及常在他們家裡聚會的信徒,奉主的名衷心地問候你們。
- 聖經新譯本 - 亞西亞的眾教會都問候你們。亞居拉和百基拉,以及他們家裡的教會在主裡再三問候你們。
- 呂振中譯本 - 亞西亞 的眾教會給你們問安。 亞居拉 和 百基拉 、並在他們家的會眾 、在主裏面多多地給你們問安。
- 中文標準譯本 - 亞細亞省的各教會問候你們。阿奎拉和普茜拉,以及他們家裡的教會,在主裡熱誠地問候你們。
- 現代標點和合本 - 亞細亞的眾教會問你們安。亞居拉和百基拉並在他們家裡的教會,因主多多地問你們安。
- 文理和合譯本 - 亞西亞諸會問爾安、亞居拉 百基拉與在其家之會、緣主切問爾安、
- 文理委辦譯本 - 亞西亞諸會問爾安、亞居拉、百基拉、與在其家之會、緣主名、切問爾安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞細亞 諸教會問候爾等。 亞吉拉 及 波立西拉 、會同彼等家中之同人、皆因主懇切問候爾等。
- Nueva Versión Internacional - Las iglesias de la provincia de Asia les mandan saludos. Aquila y Priscila los saludan cordialmente en el Señor, como también la iglesia que se reúne en la casa de ellos.
- 현대인의 성경 - 아시아의 여러 교회가 여러분에게 문안합니다. 아굴라와 브리스가가 그들의 집에서 모이는 교회 성도들과 함께 주 안에서 여러분에게 진심으로 문안하고
- Новый Русский Перевод - Вам передают приветы церкви в провинции Азия. Акила и Прискилла тоже горячо приветствуют вас в Господе, привет и от всей церкви, которая собирается в их доме.
- Восточный перевод - Вам передают привет общины верующих в провинции Азия . Акила и Прискилла тоже горячо приветствуют вас как брат и сестра по вере в Повелителя, привет и от всей общины, которая собирается в их доме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вам передают привет общины верующих в провинции Азия . Акила и Прискилла тоже горячо приветствуют вас как брат и сестра по вере в Повелителя, привет и от всей общины, которая собирается в их доме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вам передают привет общины верующих в провинции Азия . Акила и Прискилла тоже горячо приветствуют вас как брат и сестра по вере в Повелителя, привет и от всей общины, которая собирается в их доме.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Eglises de la province d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient leurs salutations au nom du Seigneur, ainsi que l’Eglise qui se réunit dans leur maison.
- リビングバイブル - アジヤの諸教会から、くれぐれもよろしくとのことです。アクラとプリスカ、また礼拝のためにその家に集まっている人々が、心からよろしくと言っています。
- Nestle Aland 28 - Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
- Nova Versão Internacional - As igrejas da província da Ásia enviam saudações. Áquila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
- Hoffnung für alle - Die Gemeinden der Provinz Asia senden euch herzliche Grüße. Aquila und Priska lassen euch ebenfalls grüßen, zusammen mit der Gemeinde, die sich in ihrem Haus versammelt. Sie wissen sich durch Christus, den Herrn, mit euch verbunden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các Hội Thánh Tiểu Á gửi lời chào anh chị em. A-qui-la và Bê-rít-sin cùng Hội Thánh họp trong nhà họ, thân ái chào thăm anh chị em trong Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คริสตจักรต่างๆ ในแถบแคว้นเอเชียฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย อาควิลลากับปริสสิลลา และคริสตจักรในบ้านของพวกเขาฝากความคิดถึงในองค์พระผู้เป็นเจ้ามายังท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาคริสตจักรในแคว้นเอเชียส่งความคิดถึงมายังท่าน อาควิลลากับปริสคาและคริสตจักรที่ประชุมร่วมกันที่บ้านของเขาทั้งสอง ส่งความคิดถึงมายังท่านด้วยใจจริงในพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 羅馬書 16:15 - 問安 斐羅羅古 、 猶利亞 、 尼利亞 、與其妹及 阿林巴 、與偕彼之諸聖徒、
- 使徒行傳 19:10 - 如是者二年 、 亞西亞 居民、無論 猶太 人、 希拉 人、悉聞主耶穌之道、
- 歌羅西書 4:15 - 問安 老底嘉 兄弟、又問安 寧法 、及在其家之教會、
- 彼得前書 1:1 - 耶穌基督使徒 彼得 、書達散處於 本都 、 加拉太 、 加帕多嘉 、 亞西亞 、 比推尼 信主 者、
- 啟示錄 1:11 - 曰、我乃亞勒法、我乃阿梅迦、乃首先者、乃末後者、爾當以所見者、筆之於書、達 亞西亞 之 以弗所 、 司每拿 、 別迦摩 、 推雅推拉 、 撒狄 、 非拉叠非 、 老底嘉 諸教會、
- 羅馬書 16:3 - 問安 毘司基拉 及 亞居拉 、在基督耶穌事與我同勞者、
- 羅馬書 16:4 - 亦為我命冒死、故不但我謝之、在異邦諸教會亦然、亦問安集於其家之教會、
- 羅馬書 16:5 - 問安我之愛友 以拜尼土 、乃在 亞該亞 亞該亞有原文抄本作亞西亞 首先信基督者、
- 提摩太後書 4:19 - 問 毘司基拉 、 亞居拉 、及 阿尼色弗 家安、
- 使徒行傳 18:18 - 保羅 尚居彼多日、乃別諸兄弟、乘舟往 敘利亞 、 毘斯基拉 、 亞居拉 同行、在 堅革利 翦髮、蓋有誓願也、
- 腓利門書 1:2 - 與見愛之女弟 亞毘亞 、及我共伍者 亞基布 、及在爾家之教會、
- 使徒行傳 18:26 - 彼在會堂、毅然而言、 亞居拉 、 毘斯基拉 聞之、遂請其來、以天主道與之解說尤詳、
- 使徒行傳 18:2 - 遇一 猶太 人、名 亞居拉 、生於 本都 、因 革老丟 命 猶太 人盡離 羅瑪 京、故偕妻 毘斯基拉 甫自 以大利 來、 保羅 投之、