逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼慰我心、亦曾慰爾心、如此之人、爾當敬重、○
- 新标点和合本 - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们使我和你们心里都快慰;这样的人,你们务要敬重。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们使我和你们心里都快慰;这样的人,你们务要敬重。
- 当代译本 - 他们使我和你们心里都感到十分欣慰,你们要敬重这样的人。
- 圣经新译本 - 使我和你们的心都得着畅快。这样的人你们要敬重他们。
- 中文标准译本 - 他们使我和你们的心灵得到安宁,因此你们要认可这样的人。
- 现代标点和合本 - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
- 和合本(拼音版) - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
- New International Version - For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.
- New International Reader's Version - They renewed my spirit, and yours also. People like them are worthy of honor.
- English Standard Version - for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such people.
- New Living Translation - They have been a wonderful encouragement to me, as they have been to you. You must show your appreciation to all who serve so well.
- Christian Standard Bible - For they have refreshed my spirit and yours. Therefore recognize such people.
- New American Standard Bible - For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
- New King James Version - For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
- Amplified Bible - They have refreshed my spirit as well as yours. So fully acknowledge such men and deeply appreciate them.
- American Standard Version - For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
- King James Version - For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
- New English Translation - For they refreshed my spirit and yours. So then, recognize people like this.
- World English Bible - For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
- 新標點和合本 - 他們叫我和你們心裏都快活。這樣的人,你們務要敬重。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們使我和你們心裏都快慰;這樣的人,你們務要敬重。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們使我和你們心裏都快慰;這樣的人,你們務要敬重。
- 當代譯本 - 他們使我和你們心裡都感到十分欣慰,你們要敬重這樣的人。
- 聖經新譯本 - 使我和你們的心都得著暢快。這樣的人你們要敬重他們。
- 呂振中譯本 - 他們使我的靈和你們的 靈 都得暢快。這樣的人、你們務要承認。
- 中文標準譯本 - 他們使我和你們的心靈得到安寧,因此你們要認可這樣的人。
- 現代標點和合本 - 他們叫我和你們心裡都快活。這樣的人,你們務要敬重。
- 文理和合譯本 - 慰爾我之心、如此人者、爾宜識之、○
- 文理委辦譯本 - 安爾我之心、故當敬之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慰浣吾心、亦慰浣爾心也;若是者、可不敬乎?
- Nueva Versión Internacional - ya que han tranquilizado mi espíritu y también el de ustedes. Tales personas merecen que se les exprese reconocimiento.
- 현대인의 성경 - 그들이 나와 여러분의 마음을 시원하게 하였으니 그런 사람들에게 고맙게 생각하십시오.
- Новый Русский Перевод - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
- Восточный перевод - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils m’ont réconforté, comme ils l’ont souvent fait pour vous. Sachez donc apprécier de tels hommes.
- リビングバイブル - 彼らから私が受けた励ましは大きく、たいへん勇気づけられました。あなたがたもきっと励まされたことでしょう。このような人たちに、心から感謝してください。
- Nestle Aland 28 - ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
- Nova Versão Internacional - Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como eles.
- Hoffnung für alle - Ja, sie haben mir neuen Mut gegeben, so wie sie auch euch ermutigt haben. Nehmt euch diese Männer zum Vorbild!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó tinh thần tôi được phấn khởi, chắc hẳn anh chị em cũng được họ khích lệ như tôi. Anh chị em nên ghi nhận công khó của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้ฟื้นจิตใจของข้าพเจ้าและของท่านทั้งหลายขึ้นใหม่ด้วย คนเช่นนี้สมควรได้รับการนับถือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทำให้วิญญาณของข้าพเจ้าและของท่านรู้สึกชุ่มชื่น ฉะนั้นท่านควรยกย่องคนเช่นนั้น
交叉引用
- 約翰叁書 1:11 - 可愛者乎、勿效惡、宜效善、行善者屬天主、作惡者未見天主也、
- 約翰叁書 1:12 - 低米丟 為眾所證、真理亦證之、我儕亦證之、爾知我儕之證乃真、○
- 哥林多後書 7:6 - 惟天主慰卑微之人、以 提多 之來慰我、
- 哥林多後書 7:7 - 不但以彼來 慰我 、亦以彼在爾中所受之慰 慰我 、彼以爾之戀慕、憂傷、及向我之熱心告我、使我欣喜不勝、
- 希伯來書 13:7 - 導爾之師、傳天主道於爾者、爾當念之、觀其所行之功效、而法其信、
- 腓立比書 2:28 - 故我遣之愈急、使爾復見之而喜、亦可少解我憂、
- 腓立比書 2:29 - 爾當為主歡然接之、而敬重如是之人、
- 箴言 25:25 - 佳音來自遠方、如以冷水予渴者飲、
- 歌羅西書 4:8 - 緣此我遣之就爾、使彼知爾之事、亦慰爾之心、
- 腓利門書 1:20 - 兄弟乎、求爾因主使我喜樂、因主安慰我心、
- 約翰叁書 1:4 - 我聞我諸弟子 我諸弟子原文作我諸子 遵真理而行、我之樂莫大於此矣、
- 箴言 25:13 - 忠信之使、令遣之之主人暢懷、如穡時得冰雪、既涼且爽、
- 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 今 提摩太 由爾處返、報我嘉音、言爾有信有愛、又言爾常懷念我儕、切欲見我儕、如我儕之欲見爾、
- 帖撒羅尼迦前書 3:7 - 故我儕於諸患難窘迫之中、念兄弟之信、則因爾受慰、
- 羅馬書 15:32 - 使我遵天主旨、歡然就爾、與爾同得安息、
- 腓利門書 1:7 - 兄弟乎、我因爾之愛、大有喜樂、並覺慰藉、蓋聖徒之心、由爾而得安舒、
- 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 我求兄弟、尊敬 尊敬原文作認 於爾中服勞之人、即奉主名而治爾誨爾者、
- 哥林多後書 7:13 - 故我因爾之慰得慰、且 提多 喜悅、因爾眾舒暢其心、我喜遂益加矣、