逐节对照
- 呂振中譯本 - 我,我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾逼迫了上帝的教會。
- 新标点和合本 - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我曾迫害过上帝的教会。
- 和合本2010(神版-简体) - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我曾迫害过 神的教会。
- 当代译本 - 在众使徒中我最微不足道,根本不配称为使徒,因为我曾迫害上帝的教会。
- 圣经新译本 - 我原是使徒中最小的,本来没有资格称为使徒,因为我曾经迫害 神的教会。
- 中文标准译本 - 原来我是使徒中最小的,不配被称为使徒,因为我曾经逼迫神的教会。
- 现代标点和合本 - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫神的教会。
- 和合本(拼音版) - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫上帝的教会。
- New International Version - For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
- New International Reader's Version - I am the least important of the apostles. I’m not even fit to be called an apostle. I tried to destroy God’s church.
- English Standard Version - For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
- New Living Translation - For I am the least of all the apostles. In fact, I’m not even worthy to be called an apostle after the way I persecuted God’s church.
- Christian Standard Bible - For I am the least of the apostles, not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
- New American Standard Bible - For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
- New King James Version - For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
- Amplified Bible - For I am the least [worthy] of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I [at one time] fiercely oppressed and violently persecuted the church of God.
- American Standard Version - For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
- King James Version - For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
- New English Translation - For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
- World English Bible - For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
- 新標點和合本 - 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾迫害過上帝的教會。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾迫害過 神的教會。
- 當代譯本 - 在眾使徒中我最微不足道,根本不配稱為使徒,因為我曾迫害上帝的教會。
- 聖經新譯本 - 我原是使徒中最小的,本來沒有資格稱為使徒,因為我曾經迫害 神的教會。
- 中文標準譯本 - 原來我是使徒中最小的,不配被稱為使徒,因為我曾經逼迫神的教會。
- 現代標點和合本 - 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。
- 文理和合譯本 - 我乃使徒之微者、曾窘逐上帝會、不堪稱為使徒也、
- 文理委辦譯本 - 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪為使徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃使徒中至微者、不堪稱為使徒、因我曾窘逐天主教會、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予在宗徒中、為後生小子、實不堪稱為宗徒;以予曾窘辱聖教會故。
- Nueva Versión Internacional - Admito que yo soy el más insignificante de los apóstoles y que ni siquiera merezco ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios.
- 현대인의 성경 - 나는 사도들 중에 가장 보잘것없는 사람이며 하나님의 교회를 박해했기 때문에 사도라고 불릴 자격마저 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь я самый наименьший из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал церковь Божью.
- Восточный перевод - Ведь я самый наименьший из посланников Масиха и даже не заслуживаю чести называться посланником, потому что я преследовал святой народ Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь я самый наименьший из посланников аль-Масиха и даже не заслуживаю чести называться посланником, потому что я преследовал святой народ Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь я самый наименьший из посланников Масеха и даже не заслуживаю чести называться посланником, потому что я преследовал святой народ Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, je suis le moindre des apôtres ; je ne mérite pas de porter le titre d’apôtre, puisque j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
- リビングバイブル - 私は、使徒の中では一番小さな者であり、使徒と呼ばれる資格さえない者です。神の教会の迫害者だったのですから。
- Nestle Aland 28 - Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
- Hoffnung für alle - Ich bin der unbedeutendste unter den Aposteln und eigentlich nicht wert, Apostel genannt zu werden; denn ich habe die Gemeinde Gottes verfolgt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi là người hèn mọn hơn hết trong các sứ đồ, không đáng gọi là sứ đồ, vì tôi đã bức hại Hội Thánh của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าเป็นผู้น้อยที่สุดในหมู่อัครทูตและไม่คู่ควรแม้กระทั่งจะได้ชื่อว่าอัครทูต เพราะข้าพเจ้าได้ข่มเหงคริสตจักรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นคนด้อยที่สุดในหมู่อัครทูต และไม่สมควรที่จะให้ผู้ใดเรียกข้าพเจ้าว่าอัครทูต เพราะข้าพเจ้าได้กดขี่ข่มเหงคริสตจักรของพระเจ้า
交叉引用
- 加拉太人書 1:23 - 他們不過聽說、那從前直逼迫我們的、如今卻把他從前所殘害的信仰傳為福音了;
- 使徒行傳 9:1 - 但是 掃羅 ,仍然向主的門徒噴吐恐嚇和兇殺的口氣。他上去見大祭司,
- 使徒行傳 9:2 - 向他求文書給 大馬色 各會堂,好使他、若找着了甚麼人信奉這道路,無論男女、都可以捆住,帶到 耶路撒冷 。
- 使徒行傳 9:3 - 掃羅 在走路,將近 大馬色 的時候、忽然有光從天上周圍閃爍地照射他。
- 使徒行傳 9:4 - 他就仆倒在地上,聽見有聲音對他說:『 掃羅 , 掃羅 ,你為甚麼逼迫我?』
- 使徒行傳 9:5 - 他說:『先生 ,你是誰?』主 說 :『我就是你所逼迫的耶穌;
- 使徒行傳 9:6 - 你起來、進城,你所應該作的、就有人告訴你。』
- 使徒行傳 9:7 - 和他同行的人都站着,說不出話來,聽見聲音,卻見不着甚麼人!
- 使徒行傳 9:8 - 掃羅 從地上爬起來,睜開眼睛,卻看不見甚麼。有人拉他的手帶着他,帶進 大馬色 。
- 使徒行傳 9:9 - 他三天不能看見,沒有喫,也沒有喝。
- 使徒行傳 9:10 - 在 大馬色 有一個門徒名叫 亞拿尼亞 。在異象中主對他說:『 亞拿尼亞 。』他說:『主啊,你看,我在這裏。』
- 使徒行傳 9:11 - 主對他說:『你起來,往那叫 直街 的路上去,在 猶大 家裏找一個 大數 人名叫 掃羅 ;他正在禱告,
- 使徒行傳 9:12 - 在異象中見有一個人名叫 亞拿尼亞 進來,給他按手,使他能看見。』
- 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞 回答說:『主啊,我從許多人聽見這個人的事,說他對在 耶路撒冷 的聖徒行了多麼大的苦害;
- 使徒行傳 9:14 - 又在這裏執有從祭司長們得來的權柄,要捆綁一切呼求你名的人。』
- 使徒行傳 9:15 - 主卻對 亞拿尼亞 說:『你只管去,因為這個人是屬於我揀選的器皿,要在外國人和君王、跟 以色列 人面前擔負我名的。
- 使徒行傳 9:16 - 他為我的名必須受多麼大的苦,我必指示他。』
- 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞 就去,進了那家,給 掃羅 按手,說:『 掃羅 弟兄,在你來的路上向你顯現的主、就是耶穌、差遣我來,使你能看見,又蒙聖靈充滿。』
- 使徒行傳 9:18 - 立刻就有像魚鱗的東西、從 掃羅 眼睛上掉下來,他便能看見了。他就起來、受了洗;
- 使徒行傳 9:19 - 用過飯,力量就增加了。 掃羅 同 大馬色 的門徒在一起有些日子,
- 加拉太人書 1:13 - 你們曾聽說我從前在 猶太 教中的起居為人、怎樣極力逼迫上帝的教會而殘害她,
- 哥林多人後書 11:5 - 不過我想我絲毫也沒有趕不上那些超等的「使徒」。
- 使徒行傳 22:4 - 我曾經逼迫這道路,直到死 地 ,不但把男人、也把女人、捆鎖送官,下在監裏。
- 使徒行傳 22:5 - 大祭司和全長老會也可以給我作見證。從他們、我竟領了文書給在 大馬色 的弟兄們,遂即前往,要把在那裏的 信徒 也捆綁,帶到 耶路撒冷 來受刑。
- 腓立比人書 3:6 - 按熱心說呢、我逼迫教會;按律法上的義說呢、我則無可責備。
- 以弗所人書 3:7 - 我做了這福音的僕役,是照上帝恩典中白白的恩,按他大能之運用所施給我的。
- 以弗所人書 3:8 - 這恩典賜給了我,竟給我這比眾聖徒最小的還小的人,叫我把基督那追尋不盡之豐富傳給外國人,
- 使徒行傳 26:9 - 『我本人、從前也以為應當作許多事來反對 拿撒勒 人耶穌的名。
- 使徒行傳 26:10 - 這件事、我在 耶路撒冷 居然作了。是我,我不但從祭司長得了權柄、把許多聖徒關在監裏;而且他們被殺掉,我還投票控告呢。
- 使徒行傳 26:11 - 在各會堂裏、我屢次用刑,想法子強迫他們說褻瀆上帝的話。我對待他們、狂怒極了,甚至逼迫、直到國外的城市。
- 提摩太前書 1:13 - 雖則我先前是謗讟 、逼迫、損害者。然而我蒙了憐憫,因為我是在不信中愚蒙而作的,
- 提摩太前書 1:14 - 而我們主的恩又格外增多 在我身上 ,使我有在基督耶穌裏的信心和愛心。
- 提摩太前書 1:15 - 有一句話是可信可靠,是全然值得悅納的,就是:『基督耶穌到世界上來、是要拯救罪人』;其中的罪魁呢、我就是;
- 使徒行傳 8:3 - 掃羅 卻殘害教會,走進各家,拖着男女,送去下監。
- 哥林多人後書 12:11 - 我成了糊塗人,是你們強逼我的。我本該受你們稱許才是呢。我雖算不了甚麼,卻沒有一件趕不上那些超等的「使徒」啊。