逐节对照
- 현대인의 성경 - 나는 사도들 중에 가장 보잘것없는 사람이며 하나님의 교회를 박해했기 때문에 사도라고 불릴 자격마저 없습니다.
- 新标点和合本 - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我曾迫害过上帝的教会。
- 和合本2010(神版-简体) - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我曾迫害过 神的教会。
- 当代译本 - 在众使徒中我最微不足道,根本不配称为使徒,因为我曾迫害上帝的教会。
- 圣经新译本 - 我原是使徒中最小的,本来没有资格称为使徒,因为我曾经迫害 神的教会。
- 中文标准译本 - 原来我是使徒中最小的,不配被称为使徒,因为我曾经逼迫神的教会。
- 现代标点和合本 - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫神的教会。
- 和合本(拼音版) - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫上帝的教会。
- New International Version - For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
- New International Reader's Version - I am the least important of the apostles. I’m not even fit to be called an apostle. I tried to destroy God’s church.
- English Standard Version - For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
- New Living Translation - For I am the least of all the apostles. In fact, I’m not even worthy to be called an apostle after the way I persecuted God’s church.
- Christian Standard Bible - For I am the least of the apostles, not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
- New American Standard Bible - For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
- New King James Version - For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
- Amplified Bible - For I am the least [worthy] of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I [at one time] fiercely oppressed and violently persecuted the church of God.
- American Standard Version - For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
- King James Version - For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
- New English Translation - For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
- World English Bible - For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
- 新標點和合本 - 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾迫害過上帝的教會。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾迫害過 神的教會。
- 當代譯本 - 在眾使徒中我最微不足道,根本不配稱為使徒,因為我曾迫害上帝的教會。
- 聖經新譯本 - 我原是使徒中最小的,本來沒有資格稱為使徒,因為我曾經迫害 神的教會。
- 呂振中譯本 - 我,我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾逼迫了上帝的教會。
- 中文標準譯本 - 原來我是使徒中最小的,不配被稱為使徒,因為我曾經逼迫神的教會。
- 現代標點和合本 - 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。
- 文理和合譯本 - 我乃使徒之微者、曾窘逐上帝會、不堪稱為使徒也、
- 文理委辦譯本 - 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪為使徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃使徒中至微者、不堪稱為使徒、因我曾窘逐天主教會、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予在宗徒中、為後生小子、實不堪稱為宗徒;以予曾窘辱聖教會故。
- Nueva Versión Internacional - Admito que yo soy el más insignificante de los apóstoles y que ni siquiera merezco ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios.
- Новый Русский Перевод - Ведь я самый наименьший из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал церковь Божью.
- Восточный перевод - Ведь я самый наименьший из посланников Масиха и даже не заслуживаю чести называться посланником, потому что я преследовал святой народ Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь я самый наименьший из посланников аль-Масиха и даже не заслуживаю чести называться посланником, потому что я преследовал святой народ Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь я самый наименьший из посланников Масеха и даже не заслуживаю чести называться посланником, потому что я преследовал святой народ Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, je suis le moindre des apôtres ; je ne mérite pas de porter le titre d’apôtre, puisque j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
- リビングバイブル - 私は、使徒の中では一番小さな者であり、使徒と呼ばれる資格さえない者です。神の教会の迫害者だったのですから。
- Nestle Aland 28 - Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
- Hoffnung für alle - Ich bin der unbedeutendste unter den Aposteln und eigentlich nicht wert, Apostel genannt zu werden; denn ich habe die Gemeinde Gottes verfolgt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi là người hèn mọn hơn hết trong các sứ đồ, không đáng gọi là sứ đồ, vì tôi đã bức hại Hội Thánh của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าเป็นผู้น้อยที่สุดในหมู่อัครทูตและไม่คู่ควรแม้กระทั่งจะได้ชื่อว่าอัครทูต เพราะข้าพเจ้าได้ข่มเหงคริสตจักรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นคนด้อยที่สุดในหมู่อัครทูต และไม่สมควรที่จะให้ผู้ใดเรียกข้าพเจ้าว่าอัครทูต เพราะข้าพเจ้าได้กดขี่ข่มเหงคริสตจักรของพระเจ้า
交叉引用
- 갈라디아서 1:23 - 그들은 전에 자기들을 괴롭히던 사람이 지금은 박해하던 그 믿음을 전한다는 말만 듣고
- 사도행전 9:1 - 한편 사울은 여전히 주님의 제자들을 위협하고 죽일 기세로 대제사장에게 가서
- 사도행전 9:2 - 다마스커스의 여러 회당에 보낼 공문을 요구하였다. 그것은 믿는 사람이면 남녀를 가리지 않고 보는 대로 잡아 예루살렘으로 끌고 오기 위해서였다.
- 사도행전 9:3 - 사울이 길을 떠나 다마스커스 가까이 갔을 때 갑자기 하늘에서 빛이 그에게 비쳐 왔다.
- 사도행전 9:4 - 그 순간 그는 땅에 쓰러졌는데 그때 “사울아, 사울아, 네가 왜 나를 괴롭히느냐?” 라는 음성이 들려왔다.
- 사도행전 9:5 - 사울이 “당신은 누구십니까?” 하고 묻자 “나는 네가 핍박하는 예수이다.
- 사도행전 9:6 - 너는 일어나 시내로 들어가거라. 네가 해야 할 일을 일러 줄 사람이 있을 것이다” 라고 대답하셨다.
- 사도행전 9:7 - 사울과 함께 가던 사람들은 소리만 들리고 아무도 보이지 않아 말을 못한 채 멍하니 서 있기만 했다.
- 사도행전 9:8 - 사울이 일어나 눈을 떴으나 아무것도 볼 수가 없었다. 그래서 그는 같이 가던 사람들의 손에 이끌려 다마스커스로 들어가서
- 사도행전 9:9 - 사흘 동안 보지 못한 채 먹지도 마시지도 않았다.
- 사도행전 9:10 - 이때 다마스커스에 아나니아라는 제자가 있었다. 주님께서 환상 가운데 그에게 나타나 “아나니아야” 하고 부르셨다. 그가 “예, 주님” 하고 대답하자
- 사도행전 9:11 - 주님께서 이렇게 말씀하셨다. “너는 어서 ‘곧은 거리’ 에 있는 유다의 집에 가서 다소 사람 사울을 찾아라. 지금 그가 기도하고 있다.
- 사도행전 9:12 - 그는 환상 가운데서 아나니아라는 사람이 들어와 자기에게 손을 얹어 다시 보게 해 주는 것을 보았다.”
- 사도행전 9:13 - 그러자 아나니아가 대답하였다. “주님, 그 사람이 예루살렘에서 주님의 성도들을 몹시 괴롭혔다는 말을 많은 사람들에게서 들었습니다.
- 사도행전 9:14 - 그리고 그는 주님의 이름을 부르는 사람들을 모조리 잡아갈 권리를 대제사장들에게서 받아 가지고 이리로 왔습니다.”
- 사도행전 9:15 - 그러나 주님은 아나니아에게 이렇게 말씀하셨다. “가거라. 그는 내 이름을 이방인들과 왕들과 이스라엘 사람들에게 널리 전하도록 내가 선택한 사람이다.
- 사도행전 9:16 - 그가 나를 위해 얼마나 많은 고난을 받아야 할 것인가를 내가 그에게 보이겠다.”
- 사도행전 9:17 - 그래서 아나니아는 그 집을 찾아가서 사울에게 손을 얹으며 말하였다. “사울 형제, 오는 길에 당신에게 나타나셨던 주 예수님이 나를 보내 당신의 눈을 뜨게 하고 성령을 충만히 받도록 하셨습니다.”
- 사도행전 9:18 - 그러자 즉시 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 떨어져 나가고 그는 다시 보게 되었다. 그리고 그는 일어나 세례를 받은 후
- 사도행전 9:19 - 음식을 먹고 힘을 얻었다. 사울은 며칠 동안 다마스커스에 있는 신자들과 함께 지냈다.
- 갈라디아서 1:13 - 내가 전에 유대교에 있을 때 한 일들을 여러분은 들어서 알 것입니다. 그때 나는 하나님의 교회를 몹시 박해하였고 아예 교회를 없애 버리려고까지 했습니다.
- 고린도후서 11:5 - 나는 저 위대하다는 사도들보다 조금도 부족하지 않다고 생각합니다.
- 사도행전 22:4 - 그래서 나는 예수 믿는 사람들을 핍박하여 남녀를 가리지 않고 잡아 가두고 죽이기까지 했습니다.
- 사도행전 22:5 - 이 일은 대제사장과 온 의회가 더 잘 알고 있습니다. 나는 그들로부터 다마스커스에 사는 유대인 지도자들에게 갈 공문을 받아 가지고 길을 떠났습니다. 이것은 그 곳 신자들을 예루살렘으로 잡아다가 처벌하기 위해서였습니다.
- 빌립보서 3:6 - 교회를 박해하기까지 한 열심을 가졌으며 율법에 비추어 보아도 흠이 없는 사람이었습니다.
- 에베소서 3:7 - 나는 하나님께서 주신 은혜의 선물을 받고 내 속에서 일하시는 하나님의 능력으로 이 기쁜 소식을 전파하는 일꾼이 되었습니다.
- 에베소서 3:8 - 하나님께서 모든 성도들 가운데서 가장 보잘것없는 나에게 이 은혜를 주신 것은 그리스도의 풍성하신 기쁜 소식을 이방인들에게 전하게 하시고
- 사도행전 26:9 - 나도 전에는 나사렛 예수님의 이름을 대적하는 일이라면 발벗고 나서야 할 것으로 생각하고
- 사도행전 26:10 - 예루살렘에서 그 일을 직접 감행했습니다. 나는 대제사장들에게서 권한을 받아 많은 성도들을 감옥에 가뒀으며 또 그들을 죽이는 데에도 찬성했습니다.
- 사도행전 26:11 - 그리고 모든 회당을 돌아다니면서 그들을 처벌하고 강제로 예수님을 저주하게 했습니다. 더욱이 그들에 대하여 화가 머리 끝까지 치밀어 오른 나는 외국의 여러 도시에까지 가서 신자들을 괴롭혔습니다.
- 디모데전서 1:13 - 내가 전에는 하나님을 모독하고 성도들을 핍박하던 난폭한 사람이었으나 믿지 않을 때에 모르고 한 짓이므로 하나님께서는 나를 불쌍히 여겨 주셨습니다.
- 디모데전서 1:14 - 우리 주님의 은혜가 그리스도 예수님 안에 있는 믿음과 사랑과 함께 나에게 풍성하게 넘쳤습니다.
- 디모데전서 1:15 - 여기에 모든 사람이 받아들여도 좋은 믿을 만한 말이 있습니다. 그리스도 예수님이 죄인들을 구원하시려고 세상에 오셨다는 것이 바로 그것입니다. 나는 죄인 중에서도 두목입니다.
- 사도행전 8:3 - 그러나 사울은 교회를 파괴하면서 미친 듯이 집집마다 돌아다니며 남녀를 가리지 않고 믿는 사람들을 끌어내어 모두 가두어 버렸다.
- 고린도후서 12:11 - 내가 자랑함으로 어리석은 사람이 되었으나 이것은 여러분이 그렇게 하도록 만든 것입니다. 나는 당연히 여러분에게 칭찬을 받았어야 했습니다. 내가 비록 보잘것없는 사람이라 하더라도 저 위대하다는 사도들보다 조금도 못하지 않습니다.