Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:8 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
  • 新标点和合本 - 末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 最后也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 最后也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
  • 当代译本 - 到最后,竟也向我这好像未按产期出生 的人显现。
  • 圣经新译本 - 最后也向我显现;我好像一个未到产期而生的人。
  • 中文标准译本 - 最后也显现给我——这个像是早产婴儿一样的人。
  • 现代标点和合本 - 末了也显给我看,我如同未到产期而生的人一般。
  • 和合本(拼音版) - 末了,也显给我看。我如同未到产期而生的人一般。
  • New International Version - and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
  • New International Reader's Version - Last of all, he also appeared to me. I was like someone who wasn’t born at the right time.
  • English Standard Version - Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.
  • New Living Translation - Last of all, as though I had been born at the wrong time, I also saw him.
  • Christian Standard Bible - Last of all, as to one born at the wrong time, he also appeared to me.
  • New American Standard Bible - and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.
  • New King James Version - Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.
  • Amplified Bible - and last of all, as to one untimely (prematurely, traumatically) born, He appeared to me also.
  • American Standard Version - and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.
  • King James Version - And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
  • New English Translation - Last of all, as though to one born at the wrong time, he appeared to me also.
  • World English Bible - and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 最後也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 最後也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
  • 當代譯本 - 到最後,竟也向我這好像未按產期出生 的人顯現。
  • 聖經新譯本 - 最後也向我顯現;我好像一個未到產期而生的人。
  • 呂振中譯本 - 儘末了竟現給我看見,給我這個像未到產期就生下來的!
  • 中文標準譯本 - 最後也顯現給我——這個像是早產嬰兒一樣的人。
  • 現代標點和合本 - 末了也顯給我看,我如同未到產期而生的人一般。
  • 文理和合譯本 - 卒見於我、如未及產期而生者、
  • 文理委辦譯本 - 卒現與我、然我若未及產期而生者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終則現於我、我如未及產期而生者然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 最後乃見於生不及時之予。
  • Nueva Versión Internacional - y, por último, como a uno nacido fuera de tiempo, se me apareció también a mí.
  • 현대인의 성경 - 맨 나중에는 부족하기 짝이 없는 내게도 나타나셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • Восточный перевод - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • La Bible du Semeur 2015 - En tout dernier lieu, il m’est apparu à moi, comme à un enfant né après terme .
  • リビングバイブル - そして最後に、信仰の未熟児のような私の前にも現れてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί.
  • Nova Versão Internacional - depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
  • Hoffnung für alle - Zuletzt hat er sich auch mir gezeigt, der ich es am wenigsten verdient hatte .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, Ngài cũng hiện ra cho tôi, như cho một hài nhi sinh non.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในท้ายที่สุดพระองค์ทรงปรากฏแก่ข้าพเจ้าด้วย ผู้เป็นเหมือนทารกที่คลอดผิดปกติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ก็​ยัง​ปรากฏ​แก่​ข้าพเจ้า​เป็น​คน​สุดท้าย​ด้วย ทั้งๆ ที่​ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​คน​ที่​เกิด​มา​ไม่​ตรง​ตาม​กำหนด​เวลา
交叉引用
  • 哥林多後書 12:1 - 我自誇固然無益,但我是不得已的。如今我要說到主的顯現和啟示。
  • 哥林多後書 12:2 - 我認得一個在基督裏的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我不知道;或在身外,我也不知道;只有神知道。)
  • 哥林多後書 12:3 - 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都不知道,只有神知道。)
  • 哥林多後書 12:4 - 他被提到樂園裏,聽見隱祕的言語,是人不可說的。
  • 哥林多後書 12:5 - 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。
  • 哥林多後書 12:6 - 我就是願意誇口也不算狂,因為我必說實話;只是我禁止不說,恐怕有人把我看高了,過於他在我身上所看見、所聽見的。
  • 使徒行傳 22:18 - 看見主向我說:『你趕緊地離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」
  • 使徒行傳 9:3 - 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照着他;
  • 使徒行傳 9:4 - 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?」
  • 使徒行傳 9:5 - 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
  • 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
  • 使徒行傳 18:9 - 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口,
  • 使徒行傳 22:14 - 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。
  • 使徒行傳 26:16 - 你起來站着,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。
  • 哥林多前書 9:1 - 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裏面所做之工嗎?
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
  • 新标点和合本 - 末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 最后也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 最后也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
  • 当代译本 - 到最后,竟也向我这好像未按产期出生 的人显现。
  • 圣经新译本 - 最后也向我显现;我好像一个未到产期而生的人。
  • 中文标准译本 - 最后也显现给我——这个像是早产婴儿一样的人。
  • 现代标点和合本 - 末了也显给我看,我如同未到产期而生的人一般。
  • 和合本(拼音版) - 末了,也显给我看。我如同未到产期而生的人一般。
  • New International Version - and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
  • New International Reader's Version - Last of all, he also appeared to me. I was like someone who wasn’t born at the right time.
  • English Standard Version - Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.
  • New Living Translation - Last of all, as though I had been born at the wrong time, I also saw him.
  • Christian Standard Bible - Last of all, as to one born at the wrong time, he also appeared to me.
  • New American Standard Bible - and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.
  • New King James Version - Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.
  • Amplified Bible - and last of all, as to one untimely (prematurely, traumatically) born, He appeared to me also.
  • American Standard Version - and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.
  • King James Version - And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
  • New English Translation - Last of all, as though to one born at the wrong time, he appeared to me also.
  • World English Bible - and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 最後也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 最後也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
  • 當代譯本 - 到最後,竟也向我這好像未按產期出生 的人顯現。
  • 聖經新譯本 - 最後也向我顯現;我好像一個未到產期而生的人。
  • 呂振中譯本 - 儘末了竟現給我看見,給我這個像未到產期就生下來的!
  • 中文標準譯本 - 最後也顯現給我——這個像是早產嬰兒一樣的人。
  • 現代標點和合本 - 末了也顯給我看,我如同未到產期而生的人一般。
  • 文理和合譯本 - 卒見於我、如未及產期而生者、
  • 文理委辦譯本 - 卒現與我、然我若未及產期而生者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終則現於我、我如未及產期而生者然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 最後乃見於生不及時之予。
  • Nueva Versión Internacional - y, por último, como a uno nacido fuera de tiempo, se me apareció también a mí.
  • 현대인의 성경 - 맨 나중에는 부족하기 짝이 없는 내게도 나타나셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • Восточный перевод - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • La Bible du Semeur 2015 - En tout dernier lieu, il m’est apparu à moi, comme à un enfant né après terme .
  • リビングバイブル - そして最後に、信仰の未熟児のような私の前にも現れてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί.
  • Nova Versão Internacional - depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
  • Hoffnung für alle - Zuletzt hat er sich auch mir gezeigt, der ich es am wenigsten verdient hatte .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, Ngài cũng hiện ra cho tôi, như cho một hài nhi sinh non.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในท้ายที่สุดพระองค์ทรงปรากฏแก่ข้าพเจ้าด้วย ผู้เป็นเหมือนทารกที่คลอดผิดปกติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ก็​ยัง​ปรากฏ​แก่​ข้าพเจ้า​เป็น​คน​สุดท้าย​ด้วย ทั้งๆ ที่​ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​คน​ที่​เกิด​มา​ไม่​ตรง​ตาม​กำหนด​เวลา
  • 哥林多後書 12:1 - 我自誇固然無益,但我是不得已的。如今我要說到主的顯現和啟示。
  • 哥林多後書 12:2 - 我認得一個在基督裏的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我不知道;或在身外,我也不知道;只有神知道。)
  • 哥林多後書 12:3 - 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都不知道,只有神知道。)
  • 哥林多後書 12:4 - 他被提到樂園裏,聽見隱祕的言語,是人不可說的。
  • 哥林多後書 12:5 - 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。
  • 哥林多後書 12:6 - 我就是願意誇口也不算狂,因為我必說實話;只是我禁止不說,恐怕有人把我看高了,過於他在我身上所看見、所聽見的。
  • 使徒行傳 22:18 - 看見主向我說:『你趕緊地離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」
  • 使徒行傳 9:3 - 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照着他;
  • 使徒行傳 9:4 - 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?」
  • 使徒行傳 9:5 - 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
  • 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
  • 使徒行傳 18:9 - 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口,
  • 使徒行傳 22:14 - 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。
  • 使徒行傳 26:16 - 你起來站着,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。
  • 哥林多前書 9:1 - 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裏面所做之工嗎?
圣经
资源
计划
奉献