逐节对照
- 当代译本 - 所以,我亲爱的弟兄姊妹,你们务要坚定不移,总要竭力做主的工作,因为你们知道自己在主里的辛勤付出不会白费。
- 新标点和合本 - 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多做主工;因为知道,你们的劳苦在主里面不是徒然的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可动摇,常常竭力多做主工,因为你们知道,你们在主里的劳苦不是徒然的。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可动摇,常常竭力多做主工,因为你们知道,你们在主里的劳苦不是徒然的。
- 圣经新译本 - 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可动摇,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
- 中文标准译本 - 因此,我亲爱的弟兄们,你们要坚定,不可动摇,常常在主的工作中丰足有余,因为你们知道,你们的劳苦在主里不是虚空。
- 现代标点和合本 - 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多做主工,因为知道,你们的劳苦在主里面不是徒然的。
- 和合本(拼音版) - 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
- New International Version - Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
- New International Reader's Version - My dear brothers and sisters, remain strong in the faith. Don’t let anything move you. Always give yourselves completely to the work of the Lord. Because you belong to the Lord, you know that your work is not worthless.
- English Standard Version - Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.
- New Living Translation - So, my dear brothers and sisters, be strong and immovable. Always work enthusiastically for the Lord, for you know that nothing you do for the Lord is ever useless.
- The Message - With all this going for us, my dear, dear friends, stand your ground. And don’t hold back. Throw yourselves into the work of the Master, confident that nothing you do for him is a waste of time or effort.
- Christian Standard Bible - Therefore, my dear brothers and sisters, be steadfast, immovable, always excelling in the Lord’s work, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
- New American Standard Bible - Therefore, my beloved brothers and sisters, be firm, immovable, always excelling in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
- New King James Version - Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
- Amplified Bible - Therefore, my beloved brothers and sisters, be steadfast, immovable, always excelling in the work of the Lord [always doing your best and doing more than is needed], being continually aware that your labor [even to the point of exhaustion] in the Lord is not futile nor wasted [it is never without purpose].
- American Standard Version - Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.
- King James Version - Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
- New English Translation - So then, dear brothers and sisters, be firm. Do not be moved! Always be outstanding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
- World English Bible - Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
- 新標點和合本 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工;因為知道,你們的勞苦在主裏面不是徒然的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多做主工,因為你們知道,你們在主裏的勞苦不是徒然的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多做主工,因為你們知道,你們在主裏的勞苦不是徒然的。
- 當代譯本 - 所以,我親愛的弟兄姊妹,你們務要堅定不移,總要竭力做主的工作,因為你們知道自己在主裡的辛勤付出不會白費。
- 聖經新譯本 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多作主工,因為知道你們的勞苦,在主裡面不是徒然的。
- 呂振中譯本 - 所以我親愛的弟兄們,你們要堅定、不搖動,時常充溢出主的工,因為知道你們的勞苦在主裏面不是空的。
- 中文標準譯本 - 因此,我親愛的弟兄們,你們要堅定,不可動搖,常常在主的工作中豐足有餘,因為你們知道,你們的勞苦在主裡不是虛空。
- 現代標點和合本 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工,因為知道,你們的勞苦在主裡面不是徒然的。
- 文理和合譯本 - 故我所愛之兄弟、當貞固不搖、恆務主工、蓋知爾之勞於主者、非徒然也、
- 文理委辦譯本 - 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我所愛之兄弟、當堅固不搖、常務主事、蓋事主而勞、非徒然也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故望我親愛之兄弟確乎不拔、屹然不動、恆在主之工作中發榮滋長、蔚為大觀;固知爾在主中所有艱辛困苦、不為徒勞耳。
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, mis queridos hermanos, manténganse firmes e inconmovibles, progresando siempre en la obra del Señor, conscientes de que su trabajo en el Señor no es en vano.
- 현대인의 성경 - 나의 사랑하는 형제 여러분, 그러므로 굳게 서서 흔들리지 말고 항상 주님의 일에 열심을 다하십시오. 주님을 위한 여러분의 수고는 결코 헛되지 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, мои любимые братья, стойте твердо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Господу и знайте, что ваш труд для Господа не напрасен.
- Восточный перевод - Поэтому, мои любимые братья, стойте твёрдо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Повелителю и знайте, что ваш труд для Повелителя не напрасен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, мои любимые братья, стойте твёрдо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Повелителю и знайте, что ваш труд для Повелителя не напрасен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, мои любимые братья, стойте твёрдо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Повелителю и знайте, что ваш труд для Повелителя не напрасен.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, mes chers frères et sœurs, soyez fermes, ne vous laissez pas ébranler, travaillez sans relâche pour le Seigneur, sachant que la peine que vous vous donnez au service du Seigneur n’est pas inutile.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。このように将来の勝利は確実なのですから、しっかり立って、動揺することなく、いつも、主の働きに熱心に励みなさい。なぜなら、復活は確かであり、主のための働きが決してむだに終わらないことを、あなたがたは知っているからです。
- Nestle Aland 28 - Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν Κυρίῳ.
- Nova Versão Internacional - Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
- Hoffnung für alle - Bleibt daher fest und unerschütterlich in eurem Glauben, meine lieben Brüder und Schwestern! Setzt euch mit aller Kraft für den Herrn ein, denn ihr wisst: Nichts ist vergeblich, was ihr für ihn tut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, thưa anh chị em thân yêu, hãy giữ vững đức tin, đừng rúng chuyển. Luôn luôn tích cực phục vụ Chúa, vì không một việc nào anh chị em làm cho Chúa là vô ích cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นพี่น้องที่รักของข้าพเจ้า จงตั้งมั่นอยู่ อย่าให้สิ่งใดทำให้ท่านหวั่นไหว จงทุ่มเทอย่างเต็มที่ให้กับงานขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะท่านรู้ว่าในองค์พระผู้เป็นเจ้า การงานของท่านจะไม่สูญเปล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้าจงยืนหยัดไว้เถิด อย่ายอมให้สิ่งใดทำให้ท่านสั่นคลอนได้ จงปฏิบัติงานของพระผู้เป็นเจ้าให้เต็มที่อยู่เสมอ เพราะท่านทราบว่าน้ำพักน้ำแรงของท่านในการรับใช้พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ไร้ประโยชน์
交叉引用
- 诗篇 78:37 - 他们对祂不忠心, 也不信守祂的约。
- 诗篇 73:13 - 我洁身自爱,保持清白, 实属徒然。
- 腓立比书 2:30 - 因为他冒着生命危险弥补你们服侍我的不足之处,为了基督的工作几乎丧命。
- 加拉太书 4:11 - 我真担心我在你们身上的一番心血都枉费了。
- 诗篇 78:8 - 也不会像自己的祖先那样顽梗叛逆, 对上帝不忠,心怀二意。
- 路得记 1:18 - 拿俄米见路得坚决要跟她走,就不再劝阻她了。
- 马太福音 10:40 - “谁接待你们,就是接待我;谁接待我,就是接待差我来的那位。
- 马太福音 10:41 - 因为某人是先知而接待他的,必得到和先知一样的赏赐;因为某人是义人而接待他的,必得到和义人一样的赏赐。
- 马太福音 10:42 - 人若接待我门徒中最卑微的人,并因为他是我的门徒而给他一杯凉水喝,我实在告诉你们,那人必得到赏赐。”
- 帖撒罗尼迦前书 3:5 - 因此,我无法再等下去了,就派提摩太到你们那里看看你们的信心如何,免得那诱惑人的诱惑了你们,使我们的心血都白费了。
- 腓立比书 4:17 - 我不求得到馈赠,只求有更多成果归在你们账上。
- 诗篇 19:11 - 你仆人从中受到警戒, 遵守的人必得大赏赐。
- 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄姊妹,我们应当常常为你们感谢上帝,这是合宜的,因为你们的信心不断增长,彼此相爱的心也不断增加。
- 彼得后书 3:14 - 所以,亲爱的弟兄姊妹,你们既然盼望这些事,就当努力使自己在主面前毫无瑕疵,无可指责,安然无惧。
- 腓立比书 1:9 - 我所祈求的就是:你们的爱心随着属灵知识和辨别力的提高而日益增长,
- 腓立比书 1:11 - 并靠着耶稣基督结满仁义的果子,使上帝得到荣耀与颂赞。
- 歌罗西书 2:5 - 现在,我人虽不在你们那里,心却和你们在一起,看到你们井然有序,对基督坚信不移,我很喜乐。
- 帖撒罗尼迦前书 3:3 - 免得有人因遭受这些患难而动摇,因为你们知道我们必遭受患难。
- 希伯来书 3:14 - 如果我们将起初的信念坚持到底,便在基督里有份了。
- 彼得后书 1:4 - 借此,祂已将既宝贵又伟大的应许赏给了我们,使我们脱离世上私欲带来的败坏,能够有份于上帝的性情。
- 彼得后书 1:5 - 正因如此,你们要加倍努力,不仅要有信心,还要有美德;不仅要有美德,还要有知识;
- 彼得后书 1:6 - 不仅要有知识,还要有自制;不仅要有自制,还要有忍耐;不仅要有忍耐,还要有敬虔;
- 彼得后书 1:7 - 不仅要有敬虔,还要有爱弟兄姊妹的心;不仅要有爱弟兄姊妹的心,还要有爱众人的心。
- 彼得后书 1:8 - 你们如果具备这些品质,并且不断加强,就不会对我们主耶稣基督的认识停滞不前,毫无果效。
- 彼得后书 1:9 - 缺乏上述品质的人则是目光短浅,甚至瞎眼,忘记他从前的罪已经得到洁净。
- 提多书 2:14 - 主耶稣为我们牺牲自己,要救赎我们脱离一切罪恶,并洁净我们,使我们做祂热心行善的子民。
- 马太福音 25:31 - “当人子在祂的荣耀中与众天使降临的时候,祂要坐在祂荣耀的宝座上,
- 马太福音 25:32 - 万民要聚集在祂面前。祂要把他们分开,就像牧人把绵羊和山羊分开一样。
- 马太福音 25:33 - 祂要把绵羊放在右边,山羊放在左边。
- 马太福音 25:34 - 那时,王会对右边的人说,‘我父所赐福的人啊,来承受创世以来为你们预备的国度吧。
- 马太福音 25:35 - 因为我饥饿时,你们给我吃的;我口渴时,你们给我喝的;我身在异乡时,你们接待我;
- 马太福音 25:36 - 我赤身露体时,你们给我穿的;我生病时,你们照顾我;我坐牢时,你们来看我。’
- 马太福音 25:37 - “那些义人会回答说,‘主啊!我们什么时候见你饿了就给你吃的?见你渴了就给你喝的?
- 马太福音 25:38 - 见你身在异乡就接待你?见你赤身露体就给你穿的呢?
- 马太福音 25:39 - 我们又什么时候见你生病或坐牢,就去看你呢?’
- 马太福音 25:40 - “王会回答说,‘我实在告诉你们,你们这样对待我最卑微的一个弟兄,就是对待我了。’
- 诗篇 112:6 - 义人必永不动摇, 他必永得眷顾。
- 哥林多后书 7:1 - 亲爱的弟兄姊妹,我们既然有这些应许,就当洗净自己身体和灵魂一切的污秽,存着敬畏上帝的心追求完全圣洁。
- 帖撒罗尼迦前书 3:12 - 愿主使你们彼此之间的爱和对他人的爱一齐增长,甚至满溢出来,就像我们爱你们一样。
- 歌罗西书 2:7 - 按照你们所受的教导在祂里面扎根成长,信心坚固,满怀感恩。
- 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 最后,弟兄姊妹,既然你们领受了我们的教导,知道怎样行才能讨上帝的喜悦,如你们现在所行的,我们靠着主耶稣恳求、劝勉你们要更加努力。
- 哥林多前书 16:10 - 提摩太到了以后,你们务要好好接待他,让他在你们那里安心,因为他和我一样,都是在为主做工。
- 希伯来书 13:21 - 在各样善事上成全你们,好使你们遵行祂的旨意,并借着耶稣基督在你们心中动工,使你们做祂喜悦的事!愿荣耀归给上帝,直到永永远远。阿们!
- 约翰福音 6:28 - 众人问祂:“我们该做什么,才是做上帝的工作呢?”
- 约翰福音 6:29 - 耶稣说:“信上帝差来的那位,就是做上帝的工作。”
- 诗篇 55:22 - 把你的重担卸给耶和华, 祂必扶持你。 祂绝不让义人跌倒。
- 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在我们的父上帝面前不断地想到你们因信我们主耶稣基督而做的工作、因爱祂而受的劳苦和因对祂的盼望而生的忍耐。
- 希伯来书 13:15 - 让我们靠着耶稣,常常开口以颂赞为祭献给上帝,这是承认主名的人 所结的果子。
- 希伯来书 13:16 - 不可忘记行善和帮补别人,因为这样的祭是上帝所喜悦的。
- 歌罗西书 1:23 - 只是你们必须恒心持守所信的道,根基稳固,坚定不移,不要失去你们听到福音后所得到的盼望。这福音传给了天下万民。我保罗也做了这福音的使者。
- 哥林多前书 3:8 - 其实栽种的人和浇灌的人目标都一样,各人将按照自己的付出得报酬。
- 彼得后书 3:17 - 因此,亲爱的弟兄姊妹,你们既然预先知道了这些事,就应该小心谨慎,不要让那些不法之徒用错谬的理论引诱你们,使你们失去原本坚定的立场。
- 彼得后书 3:18 - 相反,你们要在我们的主和救主耶稣基督的恩典中不断长进,越来越认识祂。 愿荣耀归给祂,从现在直到永远。阿们!
- 腓立比书 2:16 - 坚守生命之道。这样,到了基督再来的时候,我可以夸口自己没有空跑一场,也没有白费功夫。
- 希伯来书 6:10 - 因为上帝并非不公义,以致忘记你们为祂所做的工作,以及你们过去和现在服侍圣徒所表现的爱心。
- 历代志下 15:7 - 但你们要刚强,不要双手发软,因为你们必因所行的得奖赏。”
- 加拉太书 6:9 - 我们行善不可灰心气馁,因为到时候必有收获。