Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:56 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死之鋒鋩、罪也、罪之權勢、律法也、
  • 新标点和合本 - 死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的毒刺就是罪,罪的权势就是律法。
  • 和合本2010(神版-简体) - 死亡的毒刺就是罪,罪的权势就是律法。
  • 当代译本 - 死亡的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
  • 圣经新译本 - 死的毒刺就是罪,罪的权势就是律法。
  • 中文标准译本 - 死亡的毒刺就是罪,而罪的权势就是律法。
  • 现代标点和合本 - 死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
  • 和合本(拼音版) - 死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
  • New International Version - The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
  • New International Reader's Version - The sting of death is sin. And the power of sin is the law.
  • English Standard Version - The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
  • New Living Translation - For sin is the sting that results in death, and the law gives sin its power.
  • Christian Standard Bible - The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
  • New American Standard Bible - The sting of death is sin, and the power of sin is the Law;
  • New King James Version - The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
  • Amplified Bible - The sting of death is sin, and the power of sin [by which it brings death] is the law;
  • American Standard Version - The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
  • King James Version - The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
  • New English Translation - The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
  • World English Bible - The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
  • 新標點和合本 - 死的毒鈎就是罪,罪的權勢就是律法。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的毒刺就是罪,罪的權勢就是律法。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的毒刺就是罪,罪的權勢就是律法。
  • 當代譯本 - 死亡的毒鉤就是罪,罪的權勢就是律法。
  • 聖經新譯本 - 死的毒刺就是罪,罪的權勢就是律法。
  • 呂振中譯本 - 死的毒刺就是罪,罪的勢力就是律法。
  • 中文標準譯本 - 死亡的毒刺就是罪,而罪的權勢就是律法。
  • 現代標點和合本 - 死的毒鉤就是罪,罪的權勢就是律法。
  • 文理和合譯本 - 死之鋒罪也、罪之權律也、
  • 文理委辦譯本 - 死為害者罪也、罪克我者法也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 死亡之毒螫、罪孽也;而罪孽之威權、律法也。
  • Nueva Versión Internacional - El aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado es la ley.
  • 현대인의 성경 - 죽음이 쏘는 것은 죄이며 죄의 힘은 율법입니다.
  • Новый Русский Перевод - Жало смерти – грех, а сила греха – Закон.
  • Восточный перевод - Жало смерти – грех, а сила греха – Закон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жало смерти – грех, а сила греха – Закон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жало смерти – грех, а сила греха – Закон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le dard de la mort, c’est le péché, et le péché tire sa force de la Loi.
  • Nestle Aland 28 - τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος.
  • Nova Versão Internacional - O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a Lei.
  • Hoffnung für alle - Die Sünde ist wie ein Stachel, der tödliches Gift in sich trägt. Durch sie hat der Tod seine Macht, und die Sünde hat ihre Kraft durch das Gesetz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nọc độc của sự chết là tội lỗi, quyền lực của tội lỗi là luật pháp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล็กไนของความตายคือบาป และอานุภาพของบาปคือบทบัญญัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล็กใน​ของ​ความ​ตาย​คือ​บาป และ​อานุภาพ​ของ​บาป​คือ​กฎ​บัญญัติ
交叉引用
  • 希伯來書 9:27 - 按定命、人一次而死、死後有審判、
  • 約翰福音 8:21 - 耶穌復謂眾曰、我往、爾必尋我、爾必死於爾罪中、我往之所、爾不能至、
  • 羅馬書 5:17 - 若由一人之愆、死則操權、得洪恩併受稱義之賜者、不更因耶穌基督一人、獲永生而操權乎、
  • 羅馬書 3:19 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
  • 羅馬書 3:20 - 故無人由遵行律法、得稱義於天主前、蓋由律法可知罪耳、○
  • 詩篇 90:3 - 主使人歸入塵土、即命之曰、世人乎、爾曹當歸、
  • 詩篇 90:4 - 在主目中、千年如已過之昨日、又如夜間之一更、
  • 詩篇 90:5 - 主使人逝世如水之流、亦使之如睡、青年如草、速然凋殘、
  • 詩篇 90:6 - 清晨生發、隨即衰殘、至暮刈割、便皆枯槁、
  • 詩篇 90:7 - 我儕因主震怒、幾至消亡、因主施威、皆甚驚惶、
  • 詩篇 90:8 - 主將我儕罪愆、列於主前、將我隱惡、陳於主面光之中、
  • 詩篇 90:9 - 因主震怒、致我儕日月速然而逝、我儕度年、疾如轉念、
  • 詩篇 90:10 - 我儕年壽、不過七十、若強健者可至八十、其中勞苦煩惱甚多、日月甚速、我儕迅逝如飛、
  • 詩篇 90:11 - 何人能識主怒之威嚴、誰能依敬畏主之道、明曉主之盛怒、
  • 羅馬書 5:15 - 但罪愆不如恩賜、若一人之愆、致眾皆死、況天主之寵與賜、因耶穌基督一人之恩、不益廣施於眾乎、
  • 箴言 14:32 - 惡人行惡而見逐、善人臨死而有望、
  • 創世記 3:17 - 謂 亞當 曰、爾既聽婦言、食我所禁食之樹果、地必緣爾見詛、爾必畢生勞苦、始得食地之所產、
  • 創世記 3:18 - 地必為爾叢生荊棘、爾必食田之蔬、
  • 創世記 3:19 - 必汗流被面、始可得食、直至爾歸所出之土、爾本為土、必復歸於土、
  • 羅馬書 6:23 - 蓋罪之償值、死也、天主恩賜乃永生、因我主耶穌基督焉、
  • 羅馬書 5:12 - 是以自從罪由一人入世、死因罪而有、則死臨於眾人、以眾人犯罪、
  • 羅馬書 5:13 - 未立律法之先、罪已在世、第無律法、罪猶不為罪、
  • 約翰福音 8:24 - 故我謂爾云、爾必死於爾罪中、爾若不信我之為我、 或作爾若不信我為基督 必死於爾罪中、
  • 羅馬書 5:20 - 律法立、致罪增益、然罪增益之處、恩寵更裕、
  • 羅馬書 7:5 - 蓋我儕屬肉體之時、罪慾由律法而生者、動於我肢體、使我儕結果以致死、
  • 羅馬書 7:6 - 今則得釋於律法、蓋繫我者、我已脫之若死、使我儕事主不以文之舊者、乃以神之新者、
  • 羅馬書 7:7 - 然則何言、律法即罪乎、非也、然非由律法、我不識罪、律法若不云勿貪、則我不識貪、
  • 羅馬書 7:8 - 罪藉律法而乘機、使多慾動於我中、無律法、則罪死矣、
  • 羅馬書 7:9 - 昔我無律法而生、誡至、罪生而我死、
  • 羅馬書 7:10 - 是誡本為致生、反致我死、
  • 羅馬書 7:11 - 蓋罪藉誡乘機誘我、且以之殺我、
  • 羅馬書 7:12 - 如是、律法乃聖、誡亦聖、義且善也、
  • 羅馬書 7:13 - 然則善者可致我死乎、非也、乃罪藉善者使我死、以顯罪之為罪、致罪因誡愈形其惡者也、
  • 加拉太書 3:10 - 凡恃行律法之功者、皆服詛、蓋經載云、凡不恆遵律法書所載而盡行之者、服詛也、
  • 加拉太書 3:11 - 無人恃律法、在天主前得稱義明矣、蓋 經云、 義人由信得生、
  • 加拉太書 3:12 - 律法不本乎信、 惟云、 若行此、則因之得生、
  • 加拉太書 3:13 - 基督已贖我脫律法之詛、以其為我而服詛、蓋 經云、 凡懸於木者服詛也、
  • 羅馬書 4:15 - 蓋律法致刑、無律法則無過犯、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死之鋒鋩、罪也、罪之權勢、律法也、
  • 新标点和合本 - 死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的毒刺就是罪,罪的权势就是律法。
  • 和合本2010(神版-简体) - 死亡的毒刺就是罪,罪的权势就是律法。
  • 当代译本 - 死亡的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
  • 圣经新译本 - 死的毒刺就是罪,罪的权势就是律法。
  • 中文标准译本 - 死亡的毒刺就是罪,而罪的权势就是律法。
  • 现代标点和合本 - 死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
  • 和合本(拼音版) - 死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
  • New International Version - The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
  • New International Reader's Version - The sting of death is sin. And the power of sin is the law.
  • English Standard Version - The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
  • New Living Translation - For sin is the sting that results in death, and the law gives sin its power.
  • Christian Standard Bible - The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
  • New American Standard Bible - The sting of death is sin, and the power of sin is the Law;
  • New King James Version - The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
  • Amplified Bible - The sting of death is sin, and the power of sin [by which it brings death] is the law;
  • American Standard Version - The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
  • King James Version - The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
  • New English Translation - The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
  • World English Bible - The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
  • 新標點和合本 - 死的毒鈎就是罪,罪的權勢就是律法。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的毒刺就是罪,罪的權勢就是律法。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的毒刺就是罪,罪的權勢就是律法。
  • 當代譯本 - 死亡的毒鉤就是罪,罪的權勢就是律法。
  • 聖經新譯本 - 死的毒刺就是罪,罪的權勢就是律法。
  • 呂振中譯本 - 死的毒刺就是罪,罪的勢力就是律法。
  • 中文標準譯本 - 死亡的毒刺就是罪,而罪的權勢就是律法。
  • 現代標點和合本 - 死的毒鉤就是罪,罪的權勢就是律法。
  • 文理和合譯本 - 死之鋒罪也、罪之權律也、
  • 文理委辦譯本 - 死為害者罪也、罪克我者法也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 死亡之毒螫、罪孽也;而罪孽之威權、律法也。
  • Nueva Versión Internacional - El aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado es la ley.
  • 현대인의 성경 - 죽음이 쏘는 것은 죄이며 죄의 힘은 율법입니다.
  • Новый Русский Перевод - Жало смерти – грех, а сила греха – Закон.
  • Восточный перевод - Жало смерти – грех, а сила греха – Закон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жало смерти – грех, а сила греха – Закон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жало смерти – грех, а сила греха – Закон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le dard de la mort, c’est le péché, et le péché tire sa force de la Loi.
  • Nestle Aland 28 - τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος.
  • Nova Versão Internacional - O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a Lei.
  • Hoffnung für alle - Die Sünde ist wie ein Stachel, der tödliches Gift in sich trägt. Durch sie hat der Tod seine Macht, und die Sünde hat ihre Kraft durch das Gesetz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nọc độc của sự chết là tội lỗi, quyền lực của tội lỗi là luật pháp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล็กไนของความตายคือบาป และอานุภาพของบาปคือบทบัญญัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล็กใน​ของ​ความ​ตาย​คือ​บาป และ​อานุภาพ​ของ​บาป​คือ​กฎ​บัญญัติ
  • 希伯來書 9:27 - 按定命、人一次而死、死後有審判、
  • 約翰福音 8:21 - 耶穌復謂眾曰、我往、爾必尋我、爾必死於爾罪中、我往之所、爾不能至、
  • 羅馬書 5:17 - 若由一人之愆、死則操權、得洪恩併受稱義之賜者、不更因耶穌基督一人、獲永生而操權乎、
  • 羅馬書 3:19 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
  • 羅馬書 3:20 - 故無人由遵行律法、得稱義於天主前、蓋由律法可知罪耳、○
  • 詩篇 90:3 - 主使人歸入塵土、即命之曰、世人乎、爾曹當歸、
  • 詩篇 90:4 - 在主目中、千年如已過之昨日、又如夜間之一更、
  • 詩篇 90:5 - 主使人逝世如水之流、亦使之如睡、青年如草、速然凋殘、
  • 詩篇 90:6 - 清晨生發、隨即衰殘、至暮刈割、便皆枯槁、
  • 詩篇 90:7 - 我儕因主震怒、幾至消亡、因主施威、皆甚驚惶、
  • 詩篇 90:8 - 主將我儕罪愆、列於主前、將我隱惡、陳於主面光之中、
  • 詩篇 90:9 - 因主震怒、致我儕日月速然而逝、我儕度年、疾如轉念、
  • 詩篇 90:10 - 我儕年壽、不過七十、若強健者可至八十、其中勞苦煩惱甚多、日月甚速、我儕迅逝如飛、
  • 詩篇 90:11 - 何人能識主怒之威嚴、誰能依敬畏主之道、明曉主之盛怒、
  • 羅馬書 5:15 - 但罪愆不如恩賜、若一人之愆、致眾皆死、況天主之寵與賜、因耶穌基督一人之恩、不益廣施於眾乎、
  • 箴言 14:32 - 惡人行惡而見逐、善人臨死而有望、
  • 創世記 3:17 - 謂 亞當 曰、爾既聽婦言、食我所禁食之樹果、地必緣爾見詛、爾必畢生勞苦、始得食地之所產、
  • 創世記 3:18 - 地必為爾叢生荊棘、爾必食田之蔬、
  • 創世記 3:19 - 必汗流被面、始可得食、直至爾歸所出之土、爾本為土、必復歸於土、
  • 羅馬書 6:23 - 蓋罪之償值、死也、天主恩賜乃永生、因我主耶穌基督焉、
  • 羅馬書 5:12 - 是以自從罪由一人入世、死因罪而有、則死臨於眾人、以眾人犯罪、
  • 羅馬書 5:13 - 未立律法之先、罪已在世、第無律法、罪猶不為罪、
  • 約翰福音 8:24 - 故我謂爾云、爾必死於爾罪中、爾若不信我之為我、 或作爾若不信我為基督 必死於爾罪中、
  • 羅馬書 5:20 - 律法立、致罪增益、然罪增益之處、恩寵更裕、
  • 羅馬書 7:5 - 蓋我儕屬肉體之時、罪慾由律法而生者、動於我肢體、使我儕結果以致死、
  • 羅馬書 7:6 - 今則得釋於律法、蓋繫我者、我已脫之若死、使我儕事主不以文之舊者、乃以神之新者、
  • 羅馬書 7:7 - 然則何言、律法即罪乎、非也、然非由律法、我不識罪、律法若不云勿貪、則我不識貪、
  • 羅馬書 7:8 - 罪藉律法而乘機、使多慾動於我中、無律法、則罪死矣、
  • 羅馬書 7:9 - 昔我無律法而生、誡至、罪生而我死、
  • 羅馬書 7:10 - 是誡本為致生、反致我死、
  • 羅馬書 7:11 - 蓋罪藉誡乘機誘我、且以之殺我、
  • 羅馬書 7:12 - 如是、律法乃聖、誡亦聖、義且善也、
  • 羅馬書 7:13 - 然則善者可致我死乎、非也、乃罪藉善者使我死、以顯罪之為罪、致罪因誡愈形其惡者也、
  • 加拉太書 3:10 - 凡恃行律法之功者、皆服詛、蓋經載云、凡不恆遵律法書所載而盡行之者、服詛也、
  • 加拉太書 3:11 - 無人恃律法、在天主前得稱義明矣、蓋 經云、 義人由信得生、
  • 加拉太書 3:12 - 律法不本乎信、 惟云、 若行此、則因之得生、
  • 加拉太書 3:13 - 基督已贖我脫律法之詛、以其為我而服詛、蓋 經云、 凡懸於木者服詛也、
  • 羅馬書 4:15 - 蓋律法致刑、無律法則無過犯、
圣经
资源
计划
奉献