逐节对照
- 和合本(拼音版) - 这必朽坏的总要变成不朽坏的 ,这必死的总要变成不死的。
- 新标点和合本 - 这必朽坏的总要变成(“变成”原文作“穿”。下同)不朽坏的,这必死的总要变成不死的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这会朽坏的必须变成 不朽坏的;这会死的总要变成不会死的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这会朽坏的必须变成 不朽坏的;这会死的总要变成不会死的。
- 当代译本 - 那时,这必朽的身体要变成不朽的,这必死的要变成不死的。
- 圣经新译本 - 这必朽坏的必须穿上不朽坏的,这必死的必须穿上不死的;
- 中文标准译本 - 因为这会朽坏的,必须穿上不朽坏的; 这会死的,必须穿上不死的。
- 现代标点和合本 - 这必朽坏的总要变成 不朽坏的,这必死的总要变成不死的。
- New International Version - For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.
- New International Reader's Version - Our natural bodies don’t last forever. They must be dressed with what does last forever. What dies must be dressed with what does not die.
- English Standard Version - For this perishable body must put on the imperishable, and this mortal body must put on immortality.
- New Living Translation - For our dying bodies must be transformed into bodies that will never die; our mortal bodies must be transformed into immortal bodies.
- Christian Standard Bible - For this corruptible body must be clothed with incorruptibility, and this mortal body must be clothed with immortality.
- New American Standard Bible - For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.
- New King James Version - For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
- Amplified Bible - For this perishable [part of us] must put on the imperishable [nature], and this mortal [part of us that is capable of dying] must put on immortality [which is freedom from death].
- American Standard Version - For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
- King James Version - For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
- New English Translation - For this perishable body must put on the imperishable, and this mortal body must put on immortality.
- World English Bible - For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
- 新標點和合本 - 這必朽壞的總要變成(變成:原文是穿;下同)不朽壞的,這必死的總要變成不死的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這會朽壞的必須變成 不朽壞的;這會死的總要變成不會死的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這會朽壞的必須變成 不朽壞的;這會死的總要變成不會死的。
- 當代譯本 - 那時,這必朽的身體要變成不朽的,這必死的要變成不死的。
- 聖經新譯本 - 這必朽壞的必須穿上不朽壞的,這必死的必須穿上不死的;
- 呂振中譯本 - 這能朽壞的必須穿上不朽壞;這能死的 必須 穿上不死。
- 中文標準譯本 - 因為這會朽壞的,必須穿上不朽壞的; 這會死的,必須穿上不死的。
- 現代標點和合本 - 這必朽壞的總要變成 不朽壞的,這必死的總要變成不死的。
- 文理和合譯本 - 此必朽者將衣以不朽、必死者將衣以不死、
- 文理委辦譯本 - 時可壞者、加以不壞、死者、加以不死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋此可壞者、將衣以不壞、此可死者、將衣以不死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋朽者必須化為不朽、而有死者必須化為無死也。
- Nueva Versión Internacional - Porque lo corruptible tiene que revestirse de lo incorruptible, y lo mortal, de inmortalidad.
- 현대인의 성경 - 이 썩을 것이 썩지 않을 몸을 입고 이 죽을 것이 죽지 않을 몸을 입을 수밖에 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Все тленное должно превратиться в нетленное, и все смертное – в бессмертное.
- Восточный перевод - Всё тленное должно превратиться в нетленное, и всё смертное – в бессмертное.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё тленное должно превратиться в нетленное, и всё смертное – в бессмертное.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё тленное должно превратиться в нетленное, и всё смертное – в бессмертное.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, ce corps corruptible doit se revêtir d’incorruptibilité et ce corps mortel doit se revêtir d’immortalité.
- リビングバイブル - なぜなら、地上の死ぬべき今の体は、天上の決して死ぬことのない、永遠に生きる体に変えられなければならないからです。
- Nestle Aland 28 - Δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν.
- Nova Versão Internacional - Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal se revista de imortalidade.
- Hoffnung für alle - Denn das Vergängliche muss mit Unvergänglichkeit und das Sterbliche mit Unsterblichkeit überkleidet werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thân thể bằng xương thịt hư hoại này sẽ biến thành thân thể thần linh, bất tử.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะที่เสื่อมสลายต้องสวมที่ไม่เสื่อมสลาย และที่ตายได้ต้องสวมที่ไม่มีวันตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะสิ่งที่เน่าเปื่อยต้องสวมด้วยความไม่เน่าเปื่อย และสิ่งที่ตายสวมด้วยสิ่งที่เป็นอมตะ
交叉引用
- 罗马书 2:7 - 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
- 以弗所书 4:24 - 并且穿上新人,这新人是照着上帝的形像造的,有真理的仁义和圣洁。
- 加拉太书 3:27 - 你们受洗归入基督的,都是披戴基督了。
- 罗马书 13:12 - 黑夜已深,白昼将近;我们就当脱去暗昧的行为,带上光明的兵器。
- 罗马书 13:13 - 行事为人要端正,好像行在白昼;不可荒宴醉酒,不可好色邪荡,不可争竞嫉妒。
- 罗马书 13:14 - 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
- 哥林多后书 5:2 - 我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服。
- 哥林多后书 5:3 - 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
- 哥林多后书 5:4 - 我们在这帐棚里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。