逐节对照
- 文理委辦譯本 - 首現與磯法、次現與十二使徒、
- 新标点和合本 - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 还显给矶法看,又显给十二使徒看,
- 和合本2010(神版-简体) - 还显给矶法看,又显给十二使徒看,
- 当代译本 - 并曾向矶法显现,又向十二使徒显现;
- 圣经新译本 - 并且曾经向矶法显现,然后向十二使徒显现。
- 中文标准译本 - 并且向矶法显现,然后向十二使徒 显现,
- 现代标点和合本 - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
- 和合本(拼音版) - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看,
- New International Version - and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.
- New International Reader's Version - He appeared to Peter. Then he appeared to the 12 apostles.
- English Standard Version - and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
- New Living Translation - He was seen by Peter and then by the Twelve.
- Christian Standard Bible - and that he appeared to Cephas, then to the Twelve.
- New American Standard Bible - and that He appeared to Cephas, then to the twelve.
- New King James Version - and that He was seen by Cephas, then by the twelve.
- Amplified Bible - and that He appeared to Cephas (Peter), then to the Twelve.
- American Standard Version - and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
- King James Version - And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
- New English Translation - and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
- World English Bible - and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
- 新標點和合本 - 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 還顯給磯法看,又顯給十二使徒看,
- 和合本2010(神版-繁體) - 還顯給磯法看,又顯給十二使徒看,
- 當代譯本 - 並曾向磯法顯現,又向十二使徒顯現;
- 聖經新譯本 - 並且曾經向磯法顯現,然後向十二使徒顯現。
- 呂振中譯本 - 怎樣現給 磯法 看見;然後給那十二位。
- 中文標準譯本 - 並且向磯法顯現,然後向十二使徒 顯現,
- 現代標點和合本 - 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
- 文理和合譯本 - 見於磯法、次見於十二使徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 現於 磯法 、又現於十二使徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復活後見於 基法 、又見於十二徒,
- Nueva Versión Internacional - y que se apareció a Cefas, y luego a los doce.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그분은 베드로에게 나타나셨고 그 후 열두 제자에게 나타나셨으며
- Новый Русский Перевод - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
- Восточный перевод - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est apparu à Pierre, puis aux Douze.
- リビングバイブル - また、キリストはペテロに姿を現し、そのあと十二弟子の残りの者にも現れました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα.
- Nova Versão Internacional - e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
- Hoffnung für alle - Er hat sich zuerst Petrus gezeigt und später allen aus dem engsten Kreis der Jünger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hiện ra cho Phi-e-rơ, rồi cho Nhóm Mười Hai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงปรากฏแก่เปโตร จากนั้นปรากฏแก่อัครทูตทั้งสิบสองคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้ปรากฏกายแก่เคฟาส และต่อจากนั้นก็ได้ปรากฏแก่อัครทูตทั้งสิบสอง
交叉引用
- 哥林多前書 9:5 - 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、
- 使徒行傳 10:41 - 非顯於眾民、乃顯於上帝預選以為證者、即我儕於其復生後、與之同飲食者也、
- 路加福音 24:34 - 曰、主果復生、現與西門、
- 路加福音 24:35 - 二人亦述途中所遇、及擘餅識耶穌之事、○
- 路加福音 24:36 - 言時、耶穌立於其中、曰、爾眾平安、
- 路加福音 24:37 - 門徒驚駭、疑所見者神、
- 路加福音 24:38 - 耶穌曰、何懼而心疑乎、
- 路加福音 24:39 - 視我手足、即我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、
- 路加福音 24:40 - 言此、示以手足、
- 路加福音 24:41 - 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、
- 路加福音 24:42 - 與炙魚一片、蜜房一方、
- 路加福音 24:43 - 耶穌當前、取食之、
- 路加福音 24:44 - 曰、摩西例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、
- 路加福音 24:45 - 遂啟其聰、令悟諸經、
- 路加福音 24:46 - 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、
- 路加福音 24:47 - 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷、至於萬國、
- 路加福音 24:48 - 爾眾為之證、
- 路加福音 24:49 - 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、○
- 哥林多前書 3:22 - 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆為爾益、
- 約翰福音 20:19 - 七日之首日、既暮、門徒畏猶太人、於所集之處、閉門、耶穌 至、立於中、曰、爾眾平安、
- 約翰福音 20:20 - 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、
- 約翰福音 20:21 - 耶穌又曰、爾眾平安、我遣爾、猶父遺我、
- 約翰福音 20:22 - 言竟、噓氣曰、受聖神、
- 約翰福音 20:23 - 凡爾曹以為可赦者、必赦、以為不可赦者、必不赦、○
- 約翰福音 20:24 - 十二徒中、有名多馬、稱低土馬者、耶穌至時、不同在、
- 約翰福音 20:25 - 眾徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘跡、指探其跡、手探其脅、我不信也、○
- 約翰福音 20:26 - 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、爾眾平安、
- 約翰福音 1:42 - 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯即彼得 、○
- 使徒行傳 1:2 - 托聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、
- 使徒行傳 1:3 - 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、
- 使徒行傳 1:4 - 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、即爾聞於我也、
- 使徒行傳 1:5 - 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、
- 使徒行傳 1:6 - 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、始於此時乎、
- 使徒行傳 1:7 - 曰、父定之期日、爾非所當知也、
- 使徒行傳 1:8 - 惟聖神臨時、爾則有才、且為我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、
- 使徒行傳 1:9 - 耶穌言畢、升天、眾觀有雲蔽之、而不見、
- 使徒行傳 1:10 - 耶穌升時、眾注目仰天、有二人、白衣、傍立、
- 使徒行傳 1:11 - 曰、加利利人、胡為仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、
- 使徒行傳 1:12 - 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、
- 使徒行傳 1:13 - 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、
- 使徒行傳 1:14 - 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、
- 哥林多前書 1:12 - 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、
- 馬可福音 16:14 - 卒、十一門徒坐席間、耶穌顯現、責其不信心忍、以不信見其復生者之言也、○