Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:5 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看,
  • 新标点和合本 - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还显给矶法看,又显给十二使徒看,
  • 和合本2010(神版-简体) - 还显给矶法看,又显给十二使徒看,
  • 当代译本 - 并曾向矶法显现,又向十二使徒显现;
  • 圣经新译本 - 并且曾经向矶法显现,然后向十二使徒显现。
  • 中文标准译本 - 并且向矶法显现,然后向十二使徒 显现,
  • 现代标点和合本 - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
  • New International Version - and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.
  • New International Reader's Version - He appeared to Peter. Then he appeared to the 12 apostles.
  • English Standard Version - and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
  • New Living Translation - He was seen by Peter and then by the Twelve.
  • Christian Standard Bible - and that he appeared to Cephas, then to the Twelve.
  • New American Standard Bible - and that He appeared to Cephas, then to the twelve.
  • New King James Version - and that He was seen by Cephas, then by the twelve.
  • Amplified Bible - and that He appeared to Cephas (Peter), then to the Twelve.
  • American Standard Version - and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
  • King James Version - And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
  • New English Translation - and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
  • World English Bible - and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
  • 新標點和合本 - 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還顯給磯法看,又顯給十二使徒看,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還顯給磯法看,又顯給十二使徒看,
  • 當代譯本 - 並曾向磯法顯現,又向十二使徒顯現;
  • 聖經新譯本 - 並且曾經向磯法顯現,然後向十二使徒顯現。
  • 呂振中譯本 - 怎樣現給 磯法 看見;然後給那十二位。
  • 中文標準譯本 - 並且向磯法顯現,然後向十二使徒 顯現,
  • 現代標點和合本 - 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
  • 文理和合譯本 - 見於磯法、次見於十二使徒、
  • 文理委辦譯本 - 首現與磯法、次現與十二使徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 現於 磯法 、又現於十二使徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復活後見於 基法 、又見於十二徒,
  • Nueva Versión Internacional - y que se apareció a Cefas, y luego a los doce.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그분은 베드로에게 나타나셨고 그 후 열두 제자에게 나타나셨으며
  • Новый Русский Перевод - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
  • Восточный перевод - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est apparu à Pierre, puis aux Douze.
  • リビングバイブル - また、キリストはペテロに姿を現し、そのあと十二弟子の残りの者にも現れました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα.
  • Nova Versão Internacional - e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
  • Hoffnung für alle - Er hat sich zuerst Petrus gezeigt und später allen aus dem engsten Kreis der Jünger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hiện ra cho Phi-e-rơ, rồi cho Nhóm Mười Hai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงปรากฏแก่เปโตร จากนั้นปรากฏแก่อัครทูตทั้งสิบสองคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​ปรากฏ​กาย​แก่​เคฟาส และ​ต่อ​จาก​นั้น​ก็​ได้​ปรากฏ​แก่​อัครทูต​ทั้ง​สิบ​สอง
交叉引用
  • 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权柄娶信主的姐妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄,并矶法一样吗?
  • 使徒行传 10:41 - 不是显现给众人看,乃是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • 路加福音 24:34 - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
  • 路加福音 24:35 - 两个人就把路上所遇见和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
  • 路加福音 24:36 - 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
  • 路加福音 24:37 - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 路加福音 24:38 - 耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
  • 路加福音 24:39 - 你们看我的手、我的脚,就知道实在是我了。摸我看看,魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
  • 路加福音 24:40 - 说了这话,就把手和脚给他们看。
  • 路加福音 24:41 - 他们正喜得不敢信,并且希奇,耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 路加福音 24:42 - 他们便给他一片烧鱼 。
  • 路加福音 24:43 - 他接过来,在他们面前吃了。
  • 路加福音 24:44 - 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。”
  • 路加福音 24:45 - 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经。
  • 路加福音 24:46 - 又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
  • 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
  • 路加福音 24:48 - 你们就是这些事的见证。
  • 路加福音 24:49 - 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
  • 哥林多前书 3:22 - 或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的。
  • 约翰福音 20:19 - 那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说:“愿你们平安!”
  • 约翰福音 20:20 - 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
  • 约翰福音 20:21 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 约翰福音 20:22 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。
  • 约翰福音 20:23 - 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”
  • 约翰福音 20:24 - 那十二个门徒中,有称为低土马的多马,耶稣来的时候,他没有和他们同在。
  • 约翰福音 20:25 - 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
  • 约翰福音 20:26 - 过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在。门都关了,耶稣来站在当中说:“愿你们平安!”
  • 约翰福音 1:42 - 于是领他去见耶稣。耶稣看着他说:“你是约翰的儿子西门 ,你要称为矶法(“矶法”翻出来就是“彼得”)。”
  • 使徒行传 1:2 - 直到他藉着圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。
  • 使徒行传 1:3 - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说上帝国的事。
  • 使徒行传 1:4 - 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的,
  • 使徒行传 1:5 - 约翰是用水施洗,但不多几日,你们要受圣灵的洗。”
  • 使徒行传 1:6 - 他们聚集的时候,问耶稣说:“主啊,你复兴以色列国就在这时候吗?”
  • 使徒行传 1:7 - 耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。
  • 使徒行传 1:8 - 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力;并要在耶路撒冷、犹太全地和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。”
  • 使徒行传 1:9 - 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升。有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
  • 使徒行传 1:10 - 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说:
  • 使徒行传 1:11 - “加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。”
  • 使徒行传 1:12 - 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
  • 使徒行传 1:13 - 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门和雅各的儿子 犹大。
  • 使徒行传 1:14 - 这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
  • 哥林多前书 1:12 - 我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”,“我是属亚波罗的”,“我是属矶法的”,“我是属基督的”。
  • 马可福音 16:14 - 后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看,
  • 新标点和合本 - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还显给矶法看,又显给十二使徒看,
  • 和合本2010(神版-简体) - 还显给矶法看,又显给十二使徒看,
  • 当代译本 - 并曾向矶法显现,又向十二使徒显现;
  • 圣经新译本 - 并且曾经向矶法显现,然后向十二使徒显现。
  • 中文标准译本 - 并且向矶法显现,然后向十二使徒 显现,
  • 现代标点和合本 - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
  • New International Version - and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.
  • New International Reader's Version - He appeared to Peter. Then he appeared to the 12 apostles.
  • English Standard Version - and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
  • New Living Translation - He was seen by Peter and then by the Twelve.
  • Christian Standard Bible - and that he appeared to Cephas, then to the Twelve.
  • New American Standard Bible - and that He appeared to Cephas, then to the twelve.
  • New King James Version - and that He was seen by Cephas, then by the twelve.
  • Amplified Bible - and that He appeared to Cephas (Peter), then to the Twelve.
  • American Standard Version - and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
  • King James Version - And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
  • New English Translation - and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
  • World English Bible - and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
  • 新標點和合本 - 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還顯給磯法看,又顯給十二使徒看,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還顯給磯法看,又顯給十二使徒看,
  • 當代譯本 - 並曾向磯法顯現,又向十二使徒顯現;
  • 聖經新譯本 - 並且曾經向磯法顯現,然後向十二使徒顯現。
  • 呂振中譯本 - 怎樣現給 磯法 看見;然後給那十二位。
  • 中文標準譯本 - 並且向磯法顯現,然後向十二使徒 顯現,
  • 現代標點和合本 - 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
  • 文理和合譯本 - 見於磯法、次見於十二使徒、
  • 文理委辦譯本 - 首現與磯法、次現與十二使徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 現於 磯法 、又現於十二使徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復活後見於 基法 、又見於十二徒,
  • Nueva Versión Internacional - y que se apareció a Cefas, y luego a los doce.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그분은 베드로에게 나타나셨고 그 후 열두 제자에게 나타나셨으며
  • Новый Русский Перевод - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
  • Восточный перевод - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est apparu à Pierre, puis aux Douze.
  • リビングバイブル - また、キリストはペテロに姿を現し、そのあと十二弟子の残りの者にも現れました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα.
  • Nova Versão Internacional - e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
  • Hoffnung für alle - Er hat sich zuerst Petrus gezeigt und später allen aus dem engsten Kreis der Jünger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hiện ra cho Phi-e-rơ, rồi cho Nhóm Mười Hai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงปรากฏแก่เปโตร จากนั้นปรากฏแก่อัครทูตทั้งสิบสองคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​ปรากฏ​กาย​แก่​เคฟาส และ​ต่อ​จาก​นั้น​ก็​ได้​ปรากฏ​แก่​อัครทูต​ทั้ง​สิบ​สอง
  • 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权柄娶信主的姐妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄,并矶法一样吗?
  • 使徒行传 10:41 - 不是显现给众人看,乃是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • 路加福音 24:34 - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
  • 路加福音 24:35 - 两个人就把路上所遇见和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
  • 路加福音 24:36 - 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
  • 路加福音 24:37 - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 路加福音 24:38 - 耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
  • 路加福音 24:39 - 你们看我的手、我的脚,就知道实在是我了。摸我看看,魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
  • 路加福音 24:40 - 说了这话,就把手和脚给他们看。
  • 路加福音 24:41 - 他们正喜得不敢信,并且希奇,耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 路加福音 24:42 - 他们便给他一片烧鱼 。
  • 路加福音 24:43 - 他接过来,在他们面前吃了。
  • 路加福音 24:44 - 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。”
  • 路加福音 24:45 - 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经。
  • 路加福音 24:46 - 又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
  • 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
  • 路加福音 24:48 - 你们就是这些事的见证。
  • 路加福音 24:49 - 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
  • 哥林多前书 3:22 - 或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的。
  • 约翰福音 20:19 - 那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说:“愿你们平安!”
  • 约翰福音 20:20 - 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
  • 约翰福音 20:21 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 约翰福音 20:22 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。
  • 约翰福音 20:23 - 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”
  • 约翰福音 20:24 - 那十二个门徒中,有称为低土马的多马,耶稣来的时候,他没有和他们同在。
  • 约翰福音 20:25 - 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
  • 约翰福音 20:26 - 过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在。门都关了,耶稣来站在当中说:“愿你们平安!”
  • 约翰福音 1:42 - 于是领他去见耶稣。耶稣看着他说:“你是约翰的儿子西门 ,你要称为矶法(“矶法”翻出来就是“彼得”)。”
  • 使徒行传 1:2 - 直到他藉着圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。
  • 使徒行传 1:3 - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说上帝国的事。
  • 使徒行传 1:4 - 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的,
  • 使徒行传 1:5 - 约翰是用水施洗,但不多几日,你们要受圣灵的洗。”
  • 使徒行传 1:6 - 他们聚集的时候,问耶稣说:“主啊,你复兴以色列国就在这时候吗?”
  • 使徒行传 1:7 - 耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。
  • 使徒行传 1:8 - 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力;并要在耶路撒冷、犹太全地和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。”
  • 使徒行传 1:9 - 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升。有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
  • 使徒行传 1:10 - 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说:
  • 使徒行传 1:11 - “加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。”
  • 使徒行传 1:12 - 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
  • 使徒行传 1:13 - 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门和雅各的儿子 犹大。
  • 使徒行传 1:14 - 这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
  • 哥林多前书 1:12 - 我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”,“我是属亚波罗的”,“我是属矶法的”,“我是属基督的”。
  • 马可福音 16:14 - 后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
圣经
资源
计划
奉献