逐节对照
- Новый Русский Перевод - И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
- 新标点和合本 - 我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就如我们既有属尘土的形像,将来也必有属天的形像。
- 和合本2010(神版-简体) - 就如我们既有属尘土的形像,将来也必有属天的形像。
- 当代译本 - 我们既然有属地的形象,将来也必有属天的形象。
- 圣经新译本 - 我们既然有了属土的形象,将来也必有属天的形象。
- 中文标准译本 - 就像我们带有了属尘土的 那个人的形像, 我们也将带有属天的那一位的形像。
- 现代标点和合本 - 我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
- 和合本(拼音版) - 我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
- New International Version - And just as we have borne the image of the earthly man, so shall we bear the image of the heavenly man.
- New International Reader's Version - We are like the earthly man. And we will be like the heavenly man.
- English Standard Version - Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
- New Living Translation - Just as we are now like the earthly man, we will someday be like the heavenly man.
- Christian Standard Bible - And just as we have borne the image of the man of dust, we will also bear the image of the man of heaven.
- New American Standard Bible - Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.
- New King James Version - And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man.
- Amplified Bible - Just as we have borne the image of the earthly [the man of dust], we will also bear the image of the heavenly [the Man of heaven].
- American Standard Version - And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
- King James Version - And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
- New English Translation - And just as we have borne the image of the man of dust, let us also bear the image of the man of heaven.
- World English Bible - As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
- 新標點和合本 - 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就如我們既有屬塵土的形像,將來也必有屬天的形像。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就如我們既有屬塵土的形像,將來也必有屬天的形像。
- 當代譯本 - 我們既然有屬地的形像,將來也必有屬天的形像。
- 聖經新譯本 - 我們既然有了屬土的形象,將來也必有屬天的形象。
- 呂振中譯本 - 我們既帶了屬土的像,也就必帶着屬天的像。
- 中文標準譯本 - 就像我們帶有了屬塵土的 那個人的形像, 我們也將帶有屬天的那一位的形像。
- 現代標點和合本 - 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。
- 文理和合譯本 - 我儕既有屬土者之狀、亦將有屬天者之狀矣、○
- 文理委辦譯本 - 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕既有屬地者之狀、亦必有屬天者之狀、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既為屬地者形體之肖像、亦當克肖在天者之神靈也。
- Nueva Versión Internacional - Y, así como hemos llevado la imagen de aquel hombre terrenal, llevaremos también la imagen del celestial.
- 현대인의 성경 - 우리가 지금은 흙으로 빚은 사람의 몸을 지니고 있으나 언젠가는 하늘에서 오신 그리스도와 같은 몸을 갖게 될 것입니다.
- Восточный перевод - И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
- La Bible du Semeur 2015 - Et comme nous avons porté l’image de l’homme formé de poussière, nous porterons aussi l’image de l’homme qui appartient au ciel.
- リビングバイブル - 今アダムと同じ体を持っている私たちは、そのように、いつの日かキリストと同じ体を持つのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
- Nova Versão Internacional - Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
- Hoffnung für alle - Als Nachkommen Adams sind wir ihm ähnlich geschaffen. Aber eines Tages werden wir dann wie Christus einen himmlischen Leib haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu đã có thân thể giống như người trần gian, chúng ta cũng sẽ có thân thể giống như Đấng đến từ trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราเกิดมามีลักษณะเหมือนกับคนฝ่ายโลกอย่างไร เราก็จะมี ลักษณะเหมือนกับคนจากสวรรค์อย่างนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเท่าที่เรามีคุณลักษณะเหมือนมนุษย์ที่มาจากดิน เราก็จะมีคุณลักษณะเหมือนมนุษย์ที่มาจากสวรรค์ด้วย
交叉引用
- 1 Иоанна 3:2 - Дорогие, теперь мы дети Божьи, а какими будем, еще неизвестно. Мы знаем только, что, когда Он придет , мы станем подобны Ему, потому что тогда увидим Его таким, каков Он есть.
- 2 Коринфянам 4:10 - В нашем теле мы всегда носим смерть Иисуса, чтобы в нас была явлена и Его жизнь.
- 2 Коринфянам 4:11 - Мы, живые, все время предаемся смерти за Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в наших смертных телах.
- Матфея 13:43 - А праведники тогда будут сиять, как солнце, в Царстве их Отца. У кого есть уши, пусть слышит.
- Бытие 5:3 - Когда Адам прожил 130 лет, у него родился сын по его образу и подобию, и он назвал его Сиф.
- 2 Коринфянам 3:18 - И мы все с открытыми лицами видим, как в зеркале , сияние славы Господа и изменяемся, становясь все больше похожими на Него. Его слава в нас все возрастает, ведь она исходит от Самого Господа, а Он есть Дух!
- Римлянам 8:29 - Потому что кого Он заранее узнал, тех и предопределил быть подобными образу Своего Сына, чтобы Иисус стал Первенцем среди множества братьев.