Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:49 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 今アダムと同じ体を持っている私たちは、そのように、いつの日かキリストと同じ体を持つのです。
  • 新标点和合本 - 我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就如我们既有属尘土的形像,将来也必有属天的形像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就如我们既有属尘土的形像,将来也必有属天的形像。
  • 当代译本 - 我们既然有属地的形象,将来也必有属天的形象。
  • 圣经新译本 - 我们既然有了属土的形象,将来也必有属天的形象。
  • 中文标准译本 - 就像我们带有了属尘土的 那个人的形像, 我们也将带有属天的那一位的形像。
  • 现代标点和合本 - 我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
  • 和合本(拼音版) - 我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
  • New International Version - And just as we have borne the image of the earthly man, so shall we bear the image of the heavenly man.
  • New International Reader's Version - We are like the earthly man. And we will be like the heavenly man.
  • English Standard Version - Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
  • New Living Translation - Just as we are now like the earthly man, we will someday be like the heavenly man.
  • Christian Standard Bible - And just as we have borne the image of the man of dust, we will also bear the image of the man of heaven.
  • New American Standard Bible - Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.
  • New King James Version - And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man.
  • Amplified Bible - Just as we have borne the image of the earthly [the man of dust], we will also bear the image of the heavenly [the Man of heaven].
  • American Standard Version - And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
  • King James Version - And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
  • New English Translation - And just as we have borne the image of the man of dust, let us also bear the image of the man of heaven.
  • World English Bible - As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
  • 新標點和合本 - 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就如我們既有屬塵土的形像,將來也必有屬天的形像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就如我們既有屬塵土的形像,將來也必有屬天的形像。
  • 當代譯本 - 我們既然有屬地的形像,將來也必有屬天的形像。
  • 聖經新譯本 - 我們既然有了屬土的形象,將來也必有屬天的形象。
  • 呂振中譯本 - 我們既帶了屬土的像,也就必帶着屬天的像。
  • 中文標準譯本 - 就像我們帶有了屬塵土的 那個人的形像, 我們也將帶有屬天的那一位的形像。
  • 現代標點和合本 - 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。
  • 文理和合譯本 - 我儕既有屬土者之狀、亦將有屬天者之狀矣、○
  • 文理委辦譯本 - 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕既有屬地者之狀、亦必有屬天者之狀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既為屬地者形體之肖像、亦當克肖在天者之神靈也。
  • Nueva Versión Internacional - Y, así como hemos llevado la imagen de aquel hombre terrenal, llevaremos también la imagen del celestial.
  • 현대인의 성경 - 우리가 지금은 흙으로 빚은 사람의 몸을 지니고 있으나 언젠가는 하늘에서 오신 그리스도와 같은 몸을 갖게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
  • Восточный перевод - И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et comme nous avons porté l’image de l’homme formé de poussière, nous porterons aussi l’image de l’homme qui appartient au ciel.
  • Nestle Aland 28 - καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
  • Nova Versão Internacional - Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
  • Hoffnung für alle - Als Nachkommen Adams sind wir ihm ähnlich geschaffen. Aber eines Tages werden wir dann wie Christus einen himmlischen Leib haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu đã có thân thể giống như người trần gian, chúng ta cũng sẽ có thân thể giống như Đấng đến từ trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราเกิดมามีลักษณะเหมือนกับคนฝ่ายโลกอย่างไร เราก็จะมี ลักษณะเหมือนกับคนจากสวรรค์อย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เท่า​ที่​เรา​มี​คุณลักษณะ​เหมือน​มนุษย์​ที่​มา​จาก​ดิน เรา​ก็​จะ​มี​คุณลักษณะ​เหมือน​มนุษย์​ที่​มา​จาก​สวรรค์​ด้วย
交叉引用
  • ヨハネの手紙Ⅰ 3:2 - 愛する人たち。私たちは、もうすでに神の子どもなのです。これから先のことは想像もつきませんが、ただこの一事だけはわかっています。つまり、キリストが再び来られる時、私たちはキリストに似た者となるということです。その時、キリストのありのままの姿を見るからです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:10 - この体は、かつてのイエス様がそうであったように、いつも死に直面しています。ですから、私たちを安全に守ってくださる方は、私たちのうちに生きておられるイエスだけであることが明らかになるのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:11 - まことに私たちは、主に仕えているために、絶えず死の危険にさらされています。しかし、そのことでかえって、死ぬべき私たちの体によって、イエス・キリストのいのちを明らかに示す機会が与えられているのです。
  • マタイの福音書 13:43 - その時、正しい人たちは、父の国で太陽のように輝きます。聞く耳のある人はよく聞きなさい。
  • 創世記 5:3 - アダム――百三十歳で、自分によく似た息子セツが生まれる。彼はセツの誕生後さらに八百年生き、息子と娘に恵まれ、九百三十歳で死んだ。
  • コリント人への手紙Ⅱ 3:18 - 私たちには顔の覆いがありません。鏡のように、主の栄光をはっきり映すことができます。そして、主の御霊が私たちのうちで働いてくださるにつれ、私たちはますます主に似た者にされていくのです。
  • ローマ人への手紙 8:29 - というのは、神はあらかじめ、ご自分のもとに来る人を知っていて、そのような人々がご自分の御子と同じになるように、最初から定めておられたからです。それは、御子イエスを多くの主を信じる者たちの長子とするためでした。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 今アダムと同じ体を持っている私たちは、そのように、いつの日かキリストと同じ体を持つのです。
  • 新标点和合本 - 我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就如我们既有属尘土的形像,将来也必有属天的形像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就如我们既有属尘土的形像,将来也必有属天的形像。
  • 当代译本 - 我们既然有属地的形象,将来也必有属天的形象。
  • 圣经新译本 - 我们既然有了属土的形象,将来也必有属天的形象。
  • 中文标准译本 - 就像我们带有了属尘土的 那个人的形像, 我们也将带有属天的那一位的形像。
  • 现代标点和合本 - 我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
  • 和合本(拼音版) - 我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
  • New International Version - And just as we have borne the image of the earthly man, so shall we bear the image of the heavenly man.
  • New International Reader's Version - We are like the earthly man. And we will be like the heavenly man.
  • English Standard Version - Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
  • New Living Translation - Just as we are now like the earthly man, we will someday be like the heavenly man.
  • Christian Standard Bible - And just as we have borne the image of the man of dust, we will also bear the image of the man of heaven.
  • New American Standard Bible - Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.
  • New King James Version - And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man.
  • Amplified Bible - Just as we have borne the image of the earthly [the man of dust], we will also bear the image of the heavenly [the Man of heaven].
  • American Standard Version - And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
  • King James Version - And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
  • New English Translation - And just as we have borne the image of the man of dust, let us also bear the image of the man of heaven.
  • World English Bible - As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
  • 新標點和合本 - 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就如我們既有屬塵土的形像,將來也必有屬天的形像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就如我們既有屬塵土的形像,將來也必有屬天的形像。
  • 當代譯本 - 我們既然有屬地的形像,將來也必有屬天的形像。
  • 聖經新譯本 - 我們既然有了屬土的形象,將來也必有屬天的形象。
  • 呂振中譯本 - 我們既帶了屬土的像,也就必帶着屬天的像。
  • 中文標準譯本 - 就像我們帶有了屬塵土的 那個人的形像, 我們也將帶有屬天的那一位的形像。
  • 現代標點和合本 - 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。
  • 文理和合譯本 - 我儕既有屬土者之狀、亦將有屬天者之狀矣、○
  • 文理委辦譯本 - 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕既有屬地者之狀、亦必有屬天者之狀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既為屬地者形體之肖像、亦當克肖在天者之神靈也。
  • Nueva Versión Internacional - Y, así como hemos llevado la imagen de aquel hombre terrenal, llevaremos también la imagen del celestial.
  • 현대인의 성경 - 우리가 지금은 흙으로 빚은 사람의 몸을 지니고 있으나 언젠가는 하늘에서 오신 그리스도와 같은 몸을 갖게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
  • Восточный перевод - И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et comme nous avons porté l’image de l’homme formé de poussière, nous porterons aussi l’image de l’homme qui appartient au ciel.
  • Nestle Aland 28 - καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
  • Nova Versão Internacional - Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
  • Hoffnung für alle - Als Nachkommen Adams sind wir ihm ähnlich geschaffen. Aber eines Tages werden wir dann wie Christus einen himmlischen Leib haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu đã có thân thể giống như người trần gian, chúng ta cũng sẽ có thân thể giống như Đấng đến từ trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราเกิดมามีลักษณะเหมือนกับคนฝ่ายโลกอย่างไร เราก็จะมี ลักษณะเหมือนกับคนจากสวรรค์อย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เท่า​ที่​เรา​มี​คุณลักษณะ​เหมือน​มนุษย์​ที่​มา​จาก​ดิน เรา​ก็​จะ​มี​คุณลักษณะ​เหมือน​มนุษย์​ที่​มา​จาก​สวรรค์​ด้วย
  • ヨハネの手紙Ⅰ 3:2 - 愛する人たち。私たちは、もうすでに神の子どもなのです。これから先のことは想像もつきませんが、ただこの一事だけはわかっています。つまり、キリストが再び来られる時、私たちはキリストに似た者となるということです。その時、キリストのありのままの姿を見るからです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:10 - この体は、かつてのイエス様がそうであったように、いつも死に直面しています。ですから、私たちを安全に守ってくださる方は、私たちのうちに生きておられるイエスだけであることが明らかになるのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:11 - まことに私たちは、主に仕えているために、絶えず死の危険にさらされています。しかし、そのことでかえって、死ぬべき私たちの体によって、イエス・キリストのいのちを明らかに示す機会が与えられているのです。
  • マタイの福音書 13:43 - その時、正しい人たちは、父の国で太陽のように輝きます。聞く耳のある人はよく聞きなさい。
  • 創世記 5:3 - アダム――百三十歳で、自分によく似た息子セツが生まれる。彼はセツの誕生後さらに八百年生き、息子と娘に恵まれ、九百三十歳で死んだ。
  • コリント人への手紙Ⅱ 3:18 - 私たちには顔の覆いがありません。鏡のように、主の栄光をはっきり映すことができます。そして、主の御霊が私たちのうちで働いてくださるにつれ、私たちはますます主に似た者にされていくのです。
  • ローマ人への手紙 8:29 - というのは、神はあらかじめ、ご自分のもとに来る人を知っていて、そのような人々がご自分の御子と同じになるように、最初から定めておられたからです。それは、御子イエスを多くの主を信じる者たちの長子とするためでした。
圣经
资源
计划
奉献