Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:47 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一个人是出于地,是属于尘土;第二个人是出于天。
  • 新标点和合本 - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一个人是出于地,是属于尘土;第二个人是出于天。
  • 当代译本 - 第一个人亚当来自地上,是用尘土造的,但第二个人基督来自天上。
  • 圣经新译本 - 第一个人是出于地,是属土的;第二个人是出于天。
  • 中文标准译本 - 第一个人是出于地,是属尘土的 ; 第二个人 是出于天。
  • 现代标点和合本 - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • 和合本(拼音版) - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • New International Version - The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.
  • New International Reader's Version - The first man came from the dust of the earth. The second man came from heaven.
  • English Standard Version - The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
  • New Living Translation - Adam, the first man, was made from the dust of the earth, while Christ, the second man, came from heaven.
  • Christian Standard Bible - The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
  • New American Standard Bible - The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
  • New King James Version - The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.
  • Amplified Bible - The first man [Adam] is from the earth, earthy [made of dust]; the second Man [Christ, the Lord] is from heaven.
  • American Standard Version - The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
  • King James Version - The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
  • New English Translation - The first man is from the earth, made of dust; the second man is from heaven.
  • World English Bible - The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
  • 新標點和合本 - 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一個人是出於地,是屬於塵土;第二個人是出於天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一個人是出於地,是屬於塵土;第二個人是出於天。
  • 當代譯本 - 第一個人亞當來自地上,是用塵土造的,但第二個人基督來自天上。
  • 聖經新譯本 - 第一個人是出於地,是屬土的;第二個人是出於天。
  • 呂振中譯本 - 頭一個人出於地,是屬土的;第二個人是出於天的。
  • 中文標準譯本 - 第一個人是出於地,是屬塵土的 ; 第二個人 是出於天。
  • 現代標點和合本 - 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
  • 文理和合譯本 - 先者本乎地而屬土、後者乃本乎天、
  • 文理委辦譯本 - 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而為主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首一人由地而出、乃屬地、後一人由天而出、即主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先者本乎地而屬地、後者本乎天而歸天;
  • Nueva Versión Internacional - El primer hombre era del polvo de la tierra; el segundo hombre, del cielo.
  • 현대인의 성경 - 첫 사람 아담은 땅에서 흙으로 빚어졌지만 둘째 사람 예수님은 하늘에서 오셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Первый человек был сотворен из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • Восточный перевод - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier homme, formé de la poussière du sol, appartient à la terre. Le « second homme » appartient au ciel .
  • リビングバイブル - アダムは地上の土から造られた者ですが、キリストは天から来られた方です。
  • Nestle Aland 28 - ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός; ὁ δεύτερος ἄνθρωπος, ἐξ οὐρανοῦ.
  • Nova Versão Internacional - O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, dos céus.
  • Hoffnung für alle - Adam, den ersten Menschen, erschuf Gott aus Staub von der Erde; aber der neue Mensch, Christus, kommt vom Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam thứ nhất ra từ cát bụi và thuộc về đất, còn Chúa Cứu Thế, Đấng thứ hai đến từ trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์คนแรกมาจากธุลีดินของโลกนี้ มนุษย์คนที่สองมาจากสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​คน​แรก​มา​จาก​ดิน​แห่ง​แผ่นดิน​โลก มนุษย์​คน​ที่​สอง​มา​จาก​สวรรค์
交叉引用
  • 以赛亚书 9:6 - 因有一婴孩为我们而生; 有一子赐给我们。 政权必担在他的肩头上; 他名称为“奇妙策士、全能的 神、永在的父、和平的君”。
  • 路加福音 2:11 - 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
  • 约翰福音 3:12 - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,如何能信呢?
  • 约翰福音 3:13 - 除了从天降下 的人子,没有人升过天。
  • 提摩太前书 3:16 - 敬虔的奥秘是公认为伟大的:  神在肉身显现, 被圣灵称义, 被天使看见, 被传于外邦, 被世人信服, 被接在荣耀里。
  • 哥林多前书 15:45 - 经上也是这样记着说:“首先的人亚当成了有生命的人”;末后的亚当成了赐生命的灵。
  • 耶利米书 23:6 - 在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为‘耶和华—我们的义’。
  • 使徒行传 10:36 - 神藉着耶稣基督—他是万有的主—传和平的福音,把这道传给以色列人。
  • 约翰福音 6:33 - 因为 神的粮就是那位从天上降下来,并且赐生命给世界的。”
  • 哥林多后书 5:1 - 因为我们知道,我们这地上的帐篷若拆毁了,我们将有 神所造的居所,不是人手所造的,而是在天上永存的。
  • 路加福音 1:16 - 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
  • 路加福音 1:17 - 他将有以利亚的精神和能力,走在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的人转向义人的智慧,又为主预备迎接他的百姓。”
  • 马太福音 1:23 - “必有童女怀孕生子; 人要称他的名为以马内利。” (以马内利翻出来就是“ 神与我们同在”。)
  • 以弗所书 4:9 - 既说“他升上”,岂不是指他曾降到地底下吗?
  • 以弗所书 4:10 - 那降下的,就是高升远超越诸天之上的,为要充满万有。
  • 以弗所书 4:11 - 他所赐的有使徒,有先知,有传福音的,有牧者和教师,
  • 创世记 3:19 - 你必汗流满面才有食物可吃, 直到你归了土地, 因为你是从土地而出的。 你本是尘土,仍要归回尘土。”
  • 创世记 2:7 - 耶和华 神用地上的尘土造人,将生命之气吹进他的鼻孔,这人就成了有灵的活人 。
  • 约翰福音 3:31 - “从上头来的是在万有之上;出于地的是属于地,他所说的也是属于地。从天上来的是在万有之上。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一个人是出于地,是属于尘土;第二个人是出于天。
  • 新标点和合本 - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一个人是出于地,是属于尘土;第二个人是出于天。
  • 当代译本 - 第一个人亚当来自地上,是用尘土造的,但第二个人基督来自天上。
  • 圣经新译本 - 第一个人是出于地,是属土的;第二个人是出于天。
  • 中文标准译本 - 第一个人是出于地,是属尘土的 ; 第二个人 是出于天。
  • 现代标点和合本 - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • 和合本(拼音版) - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • New International Version - The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.
  • New International Reader's Version - The first man came from the dust of the earth. The second man came from heaven.
  • English Standard Version - The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
  • New Living Translation - Adam, the first man, was made from the dust of the earth, while Christ, the second man, came from heaven.
  • Christian Standard Bible - The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
  • New American Standard Bible - The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
  • New King James Version - The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.
  • Amplified Bible - The first man [Adam] is from the earth, earthy [made of dust]; the second Man [Christ, the Lord] is from heaven.
  • American Standard Version - The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
  • King James Version - The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
  • New English Translation - The first man is from the earth, made of dust; the second man is from heaven.
  • World English Bible - The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
  • 新標點和合本 - 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一個人是出於地,是屬於塵土;第二個人是出於天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一個人是出於地,是屬於塵土;第二個人是出於天。
  • 當代譯本 - 第一個人亞當來自地上,是用塵土造的,但第二個人基督來自天上。
  • 聖經新譯本 - 第一個人是出於地,是屬土的;第二個人是出於天。
  • 呂振中譯本 - 頭一個人出於地,是屬土的;第二個人是出於天的。
  • 中文標準譯本 - 第一個人是出於地,是屬塵土的 ; 第二個人 是出於天。
  • 現代標點和合本 - 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
  • 文理和合譯本 - 先者本乎地而屬土、後者乃本乎天、
  • 文理委辦譯本 - 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而為主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首一人由地而出、乃屬地、後一人由天而出、即主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先者本乎地而屬地、後者本乎天而歸天;
  • Nueva Versión Internacional - El primer hombre era del polvo de la tierra; el segundo hombre, del cielo.
  • 현대인의 성경 - 첫 사람 아담은 땅에서 흙으로 빚어졌지만 둘째 사람 예수님은 하늘에서 오셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Первый человек был сотворен из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • Восточный перевод - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier homme, formé de la poussière du sol, appartient à la terre. Le « second homme » appartient au ciel .
  • リビングバイブル - アダムは地上の土から造られた者ですが、キリストは天から来られた方です。
  • Nestle Aland 28 - ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός; ὁ δεύτερος ἄνθρωπος, ἐξ οὐρανοῦ.
  • Nova Versão Internacional - O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, dos céus.
  • Hoffnung für alle - Adam, den ersten Menschen, erschuf Gott aus Staub von der Erde; aber der neue Mensch, Christus, kommt vom Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam thứ nhất ra từ cát bụi và thuộc về đất, còn Chúa Cứu Thế, Đấng thứ hai đến từ trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์คนแรกมาจากธุลีดินของโลกนี้ มนุษย์คนที่สองมาจากสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​คน​แรก​มา​จาก​ดิน​แห่ง​แผ่นดิน​โลก มนุษย์​คน​ที่​สอง​มา​จาก​สวรรค์
  • 以赛亚书 9:6 - 因有一婴孩为我们而生; 有一子赐给我们。 政权必担在他的肩头上; 他名称为“奇妙策士、全能的 神、永在的父、和平的君”。
  • 路加福音 2:11 - 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
  • 约翰福音 3:12 - 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若对你们说天上的事,如何能信呢?
  • 约翰福音 3:13 - 除了从天降下 的人子,没有人升过天。
  • 提摩太前书 3:16 - 敬虔的奥秘是公认为伟大的:  神在肉身显现, 被圣灵称义, 被天使看见, 被传于外邦, 被世人信服, 被接在荣耀里。
  • 哥林多前书 15:45 - 经上也是这样记着说:“首先的人亚当成了有生命的人”;末后的亚当成了赐生命的灵。
  • 耶利米书 23:6 - 在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为‘耶和华—我们的义’。
  • 使徒行传 10:36 - 神藉着耶稣基督—他是万有的主—传和平的福音,把这道传给以色列人。
  • 约翰福音 6:33 - 因为 神的粮就是那位从天上降下来,并且赐生命给世界的。”
  • 哥林多后书 5:1 - 因为我们知道,我们这地上的帐篷若拆毁了,我们将有 神所造的居所,不是人手所造的,而是在天上永存的。
  • 路加福音 1:16 - 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
  • 路加福音 1:17 - 他将有以利亚的精神和能力,走在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的人转向义人的智慧,又为主预备迎接他的百姓。”
  • 马太福音 1:23 - “必有童女怀孕生子; 人要称他的名为以马内利。” (以马内利翻出来就是“ 神与我们同在”。)
  • 以弗所书 4:9 - 既说“他升上”,岂不是指他曾降到地底下吗?
  • 以弗所书 4:10 - 那降下的,就是高升远超越诸天之上的,为要充满万有。
  • 以弗所书 4:11 - 他所赐的有使徒,有先知,有传福音的,有牧者和教师,
  • 创世记 3:19 - 你必汗流满面才有食物可吃, 直到你归了土地, 因为你是从土地而出的。 你本是尘土,仍要归回尘土。”
  • 创世记 2:7 - 耶和华 神用地上的尘土造人,将生命之气吹进他的鼻孔,这人就成了有灵的活人 。
  • 约翰福音 3:31 - “从上头来的是在万有之上;出于地的是属于地,他所说的也是属于地。从天上来的是在万有之上。
圣经
资源
计划
奉献