Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:47 NET
逐节对照
  • New English Translation - The first man is from the earth, made of dust; the second man is from heaven.
  • 新标点和合本 - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一个人是出于地,是属于尘土;第二个人是出于天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一个人是出于地,是属于尘土;第二个人是出于天。
  • 当代译本 - 第一个人亚当来自地上,是用尘土造的,但第二个人基督来自天上。
  • 圣经新译本 - 第一个人是出于地,是属土的;第二个人是出于天。
  • 中文标准译本 - 第一个人是出于地,是属尘土的 ; 第二个人 是出于天。
  • 现代标点和合本 - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • 和合本(拼音版) - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • New International Version - The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.
  • New International Reader's Version - The first man came from the dust of the earth. The second man came from heaven.
  • English Standard Version - The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
  • New Living Translation - Adam, the first man, was made from the dust of the earth, while Christ, the second man, came from heaven.
  • Christian Standard Bible - The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
  • New American Standard Bible - The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
  • New King James Version - The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.
  • Amplified Bible - The first man [Adam] is from the earth, earthy [made of dust]; the second Man [Christ, the Lord] is from heaven.
  • American Standard Version - The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
  • King James Version - The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
  • World English Bible - The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
  • 新標點和合本 - 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一個人是出於地,是屬於塵土;第二個人是出於天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一個人是出於地,是屬於塵土;第二個人是出於天。
  • 當代譯本 - 第一個人亞當來自地上,是用塵土造的,但第二個人基督來自天上。
  • 聖經新譯本 - 第一個人是出於地,是屬土的;第二個人是出於天。
  • 呂振中譯本 - 頭一個人出於地,是屬土的;第二個人是出於天的。
  • 中文標準譯本 - 第一個人是出於地,是屬塵土的 ; 第二個人 是出於天。
  • 現代標點和合本 - 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
  • 文理和合譯本 - 先者本乎地而屬土、後者乃本乎天、
  • 文理委辦譯本 - 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而為主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首一人由地而出、乃屬地、後一人由天而出、即主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先者本乎地而屬地、後者本乎天而歸天;
  • Nueva Versión Internacional - El primer hombre era del polvo de la tierra; el segundo hombre, del cielo.
  • 현대인의 성경 - 첫 사람 아담은 땅에서 흙으로 빚어졌지만 둘째 사람 예수님은 하늘에서 오셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Первый человек был сотворен из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • Восточный перевод - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier homme, formé de la poussière du sol, appartient à la terre. Le « second homme » appartient au ciel .
  • リビングバイブル - アダムは地上の土から造られた者ですが、キリストは天から来られた方です。
  • Nestle Aland 28 - ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός; ὁ δεύτερος ἄνθρωπος, ἐξ οὐρανοῦ.
  • Nova Versão Internacional - O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, dos céus.
  • Hoffnung für alle - Adam, den ersten Menschen, erschuf Gott aus Staub von der Erde; aber der neue Mensch, Christus, kommt vom Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam thứ nhất ra từ cát bụi và thuộc về đất, còn Chúa Cứu Thế, Đấng thứ hai đến từ trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์คนแรกมาจากธุลีดินของโลกนี้ มนุษย์คนที่สองมาจากสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​คน​แรก​มา​จาก​ดิน​แห่ง​แผ่นดิน​โลก มนุษย์​คน​ที่​สอง​มา​จาก​สวรรค์
交叉引用
  • Isaiah 9:6 - For a child has been born to us, a son has been given to us. He shoulders responsibility and is called: Extraordinary Strategist, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
  • Luke 2:11 - Today your Savior is born in the city of David. He is Christ the Lord.
  • John 3:12 - If I have told you people about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
  • John 3:13 - No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven – the Son of Man.
  • 1 Timothy 3:16 - And we all agree, our religion contains amazing revelation: He was revealed in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by angels, proclaimed among Gentiles, believed on in the world, taken up in glory.
  • 1 Corinthians 15:45 - So also it is written, “The first man, Adam, became a living person”; the last Adam became a life-giving spirit.
  • Jeremiah 23:6 - Under his rule Judah will enjoy safety and Israel will live in security. This is the name he will go by: ‘The Lord has provided us with justice.’
  • Acts 10:36 - You know the message he sent to the people of Israel, proclaiming the good news of peace through Jesus Christ (he is Lord of all) –
  • John 6:33 - For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
  • 2 Corinthians 5:1 - For we know that if our earthly house, the tent we live in, is dismantled, we have a building from God, a house not built by human hands, that is eternal in the heavens.
  • Luke 1:16 - He will turn many of the people of Israel to the Lord their God.
  • Luke 1:17 - And he will go as forerunner before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers back to their children and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared for him.”
  • Matthew 1:23 - “Look! The virgin will conceive and bear a son, and they will call him Emmanuel,” which means “God with us.”
  • Ephesians 4:9 - Now what is the meaning of “he ascended,” except that he also descended to the lower regions, namely, the earth?
  • Ephesians 4:10 - He, the very one who descended, is also the one who ascended above all the heavens, in order to fill all things.
  • Ephesians 4:11 - It was he who gave some as apostles, some as prophets, some as evangelists, and some as pastors and teachers,
  • Genesis 3:19 - By the sweat of your brow you will eat food until you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you will return.”
  • Genesis 2:7 - The Lord God formed the man from the soil of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
  • John 3:31 - The one who comes from above is superior to all. The one who is from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. The one who comes from heaven is superior to all.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - The first man is from the earth, made of dust; the second man is from heaven.
  • 新标点和合本 - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一个人是出于地,是属于尘土;第二个人是出于天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一个人是出于地,是属于尘土;第二个人是出于天。
  • 当代译本 - 第一个人亚当来自地上,是用尘土造的,但第二个人基督来自天上。
  • 圣经新译本 - 第一个人是出于地,是属土的;第二个人是出于天。
  • 中文标准译本 - 第一个人是出于地,是属尘土的 ; 第二个人 是出于天。
  • 现代标点和合本 - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • 和合本(拼音版) - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • New International Version - The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.
  • New International Reader's Version - The first man came from the dust of the earth. The second man came from heaven.
  • English Standard Version - The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
  • New Living Translation - Adam, the first man, was made from the dust of the earth, while Christ, the second man, came from heaven.
  • Christian Standard Bible - The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
  • New American Standard Bible - The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
  • New King James Version - The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.
  • Amplified Bible - The first man [Adam] is from the earth, earthy [made of dust]; the second Man [Christ, the Lord] is from heaven.
  • American Standard Version - The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
  • King James Version - The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
  • World English Bible - The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
  • 新標點和合本 - 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一個人是出於地,是屬於塵土;第二個人是出於天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一個人是出於地,是屬於塵土;第二個人是出於天。
  • 當代譯本 - 第一個人亞當來自地上,是用塵土造的,但第二個人基督來自天上。
  • 聖經新譯本 - 第一個人是出於地,是屬土的;第二個人是出於天。
  • 呂振中譯本 - 頭一個人出於地,是屬土的;第二個人是出於天的。
  • 中文標準譯本 - 第一個人是出於地,是屬塵土的 ; 第二個人 是出於天。
  • 現代標點和合本 - 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
  • 文理和合譯本 - 先者本乎地而屬土、後者乃本乎天、
  • 文理委辦譯本 - 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而為主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首一人由地而出、乃屬地、後一人由天而出、即主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先者本乎地而屬地、後者本乎天而歸天;
  • Nueva Versión Internacional - El primer hombre era del polvo de la tierra; el segundo hombre, del cielo.
  • 현대인의 성경 - 첫 사람 아담은 땅에서 흙으로 빚어졌지만 둘째 사람 예수님은 하늘에서 오셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Первый человек был сотворен из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • Восточный перевод - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier homme, formé de la poussière du sol, appartient à la terre. Le « second homme » appartient au ciel .
  • リビングバイブル - アダムは地上の土から造られた者ですが、キリストは天から来られた方です。
  • Nestle Aland 28 - ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός; ὁ δεύτερος ἄνθρωπος, ἐξ οὐρανοῦ.
  • Nova Versão Internacional - O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, dos céus.
  • Hoffnung für alle - Adam, den ersten Menschen, erschuf Gott aus Staub von der Erde; aber der neue Mensch, Christus, kommt vom Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam thứ nhất ra từ cát bụi và thuộc về đất, còn Chúa Cứu Thế, Đấng thứ hai đến từ trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์คนแรกมาจากธุลีดินของโลกนี้ มนุษย์คนที่สองมาจากสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​คน​แรก​มา​จาก​ดิน​แห่ง​แผ่นดิน​โลก มนุษย์​คน​ที่​สอง​มา​จาก​สวรรค์
  • Isaiah 9:6 - For a child has been born to us, a son has been given to us. He shoulders responsibility and is called: Extraordinary Strategist, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
  • Luke 2:11 - Today your Savior is born in the city of David. He is Christ the Lord.
  • John 3:12 - If I have told you people about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
  • John 3:13 - No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven – the Son of Man.
  • 1 Timothy 3:16 - And we all agree, our religion contains amazing revelation: He was revealed in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by angels, proclaimed among Gentiles, believed on in the world, taken up in glory.
  • 1 Corinthians 15:45 - So also it is written, “The first man, Adam, became a living person”; the last Adam became a life-giving spirit.
  • Jeremiah 23:6 - Under his rule Judah will enjoy safety and Israel will live in security. This is the name he will go by: ‘The Lord has provided us with justice.’
  • Acts 10:36 - You know the message he sent to the people of Israel, proclaiming the good news of peace through Jesus Christ (he is Lord of all) –
  • John 6:33 - For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
  • 2 Corinthians 5:1 - For we know that if our earthly house, the tent we live in, is dismantled, we have a building from God, a house not built by human hands, that is eternal in the heavens.
  • Luke 1:16 - He will turn many of the people of Israel to the Lord their God.
  • Luke 1:17 - And he will go as forerunner before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers back to their children and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared for him.”
  • Matthew 1:23 - “Look! The virgin will conceive and bear a son, and they will call him Emmanuel,” which means “God with us.”
  • Ephesians 4:9 - Now what is the meaning of “he ascended,” except that he also descended to the lower regions, namely, the earth?
  • Ephesians 4:10 - He, the very one who descended, is also the one who ascended above all the heavens, in order to fill all things.
  • Ephesians 4:11 - It was he who gave some as apostles, some as prophets, some as evangelists, and some as pastors and teachers,
  • Genesis 3:19 - By the sweat of your brow you will eat food until you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you will return.”
  • Genesis 2:7 - The Lord God formed the man from the soil of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
  • John 3:31 - The one who comes from above is superior to all. The one who is from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. The one who comes from heaven is superior to all.
圣经
资源
计划
奉献