Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:47 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 先者本乎地而屬土、後者乃本乎天、
  • 新标点和合本 - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一个人是出于地,是属于尘土;第二个人是出于天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一个人是出于地,是属于尘土;第二个人是出于天。
  • 当代译本 - 第一个人亚当来自地上,是用尘土造的,但第二个人基督来自天上。
  • 圣经新译本 - 第一个人是出于地,是属土的;第二个人是出于天。
  • 中文标准译本 - 第一个人是出于地,是属尘土的 ; 第二个人 是出于天。
  • 现代标点和合本 - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • 和合本(拼音版) - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • New International Version - The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.
  • New International Reader's Version - The first man came from the dust of the earth. The second man came from heaven.
  • English Standard Version - The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
  • New Living Translation - Adam, the first man, was made from the dust of the earth, while Christ, the second man, came from heaven.
  • Christian Standard Bible - The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
  • New American Standard Bible - The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
  • New King James Version - The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.
  • Amplified Bible - The first man [Adam] is from the earth, earthy [made of dust]; the second Man [Christ, the Lord] is from heaven.
  • American Standard Version - The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
  • King James Version - The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
  • New English Translation - The first man is from the earth, made of dust; the second man is from heaven.
  • World English Bible - The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
  • 新標點和合本 - 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一個人是出於地,是屬於塵土;第二個人是出於天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一個人是出於地,是屬於塵土;第二個人是出於天。
  • 當代譯本 - 第一個人亞當來自地上,是用塵土造的,但第二個人基督來自天上。
  • 聖經新譯本 - 第一個人是出於地,是屬土的;第二個人是出於天。
  • 呂振中譯本 - 頭一個人出於地,是屬土的;第二個人是出於天的。
  • 中文標準譯本 - 第一個人是出於地,是屬塵土的 ; 第二個人 是出於天。
  • 現代標點和合本 - 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
  • 文理委辦譯本 - 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而為主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首一人由地而出、乃屬地、後一人由天而出、即主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先者本乎地而屬地、後者本乎天而歸天;
  • Nueva Versión Internacional - El primer hombre era del polvo de la tierra; el segundo hombre, del cielo.
  • 현대인의 성경 - 첫 사람 아담은 땅에서 흙으로 빚어졌지만 둘째 사람 예수님은 하늘에서 오셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Первый человек был сотворен из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • Восточный перевод - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier homme, formé de la poussière du sol, appartient à la terre. Le « second homme » appartient au ciel .
  • リビングバイブル - アダムは地上の土から造られた者ですが、キリストは天から来られた方です。
  • Nestle Aland 28 - ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός; ὁ δεύτερος ἄνθρωπος, ἐξ οὐρανοῦ.
  • Nova Versão Internacional - O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, dos céus.
  • Hoffnung für alle - Adam, den ersten Menschen, erschuf Gott aus Staub von der Erde; aber der neue Mensch, Christus, kommt vom Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam thứ nhất ra từ cát bụi và thuộc về đất, còn Chúa Cứu Thế, Đấng thứ hai đến từ trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์คนแรกมาจากธุลีดินของโลกนี้ มนุษย์คนที่สองมาจากสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​คน​แรก​มา​จาก​ดิน​แห่ง​แผ่นดิน​โลก มนุษย์​คน​ที่​สอง​มา​จาก​สวรรค์
交叉引用
  • 以賽亞書 9:6 - 蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
  • 路加福音 2:11 - 蓋今日於大衛之邑、為爾生救者、即主基督也、
  • 約翰福音 3:12 - 我言屬地者、爾尚弗信、若言屬天者、爾詎信乎、
  • 約翰福音 3:13 - 從未有升天者、惟自天而降、即在天之人子耳、
  • 提摩太前書 3:16 - 大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、
  • 哥林多前書 15:45 - 經云、始之亞當、成維生之魂、終之亞當、為賜生之靈、
  • 耶利米書 23:6 - 當彼之時、猶大獲救、以色列安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
  • 使徒行傳 10:36 - 夫上帝藉耶穌基督、即萬有之主、傳和平福音、以斯道授以色列裔、
  • 約翰福音 6:33 - 蓋上帝之餅、乃降自天、以生賜世者也、
  • 哥林多後書 5:1 - 我知在地之幕若壞、則有由於上帝之室、非手所造、悠久於天、
  • 路加福音 1:16 - 將使以色列多人、轉而歸主、即其上帝也、
  • 路加福音 1:17 - 彼將以以利亞之性與能、行於主前、使為父者之心、轉向其子、逆者從義者之智、為主備適宜之民、
  • 馬太福音 1:23 - 將有處女孕而生子、人稱其名、曰以馬內利、譯即上帝偕我儕也、
  • 以弗所書 4:9 - 夫既云上昇、豈非曾降於地下乎、
  • 以弗所書 4:10 - 降者即高昇於諸天、以充萬有者也、
  • 以弗所書 4:11 - 其所賜者、有使徒、先知、宣道者、及牧師、教師、
  • 創世記 3:19 - 必汗流浹面、始可得食、迨爾歸土、蓋爾由土出、汝本為土、終則歸之、
  • 創世記 2:7 - 耶和華上帝摶土為人、噓生氣於其鼻、乃成生靈、
  • 約翰福音 3:31 - 自上來者在萬有上、自地者屬地、所言者亦屬地、自天來者在萬有上、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 先者本乎地而屬土、後者乃本乎天、
  • 新标点和合本 - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一个人是出于地,是属于尘土;第二个人是出于天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一个人是出于地,是属于尘土;第二个人是出于天。
  • 当代译本 - 第一个人亚当来自地上,是用尘土造的,但第二个人基督来自天上。
  • 圣经新译本 - 第一个人是出于地,是属土的;第二个人是出于天。
  • 中文标准译本 - 第一个人是出于地,是属尘土的 ; 第二个人 是出于天。
  • 现代标点和合本 - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • 和合本(拼音版) - 头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
  • New International Version - The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.
  • New International Reader's Version - The first man came from the dust of the earth. The second man came from heaven.
  • English Standard Version - The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
  • New Living Translation - Adam, the first man, was made from the dust of the earth, while Christ, the second man, came from heaven.
  • Christian Standard Bible - The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
  • New American Standard Bible - The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
  • New King James Version - The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.
  • Amplified Bible - The first man [Adam] is from the earth, earthy [made of dust]; the second Man [Christ, the Lord] is from heaven.
  • American Standard Version - The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
  • King James Version - The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
  • New English Translation - The first man is from the earth, made of dust; the second man is from heaven.
  • World English Bible - The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
  • 新標點和合本 - 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一個人是出於地,是屬於塵土;第二個人是出於天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一個人是出於地,是屬於塵土;第二個人是出於天。
  • 當代譯本 - 第一個人亞當來自地上,是用塵土造的,但第二個人基督來自天上。
  • 聖經新譯本 - 第一個人是出於地,是屬土的;第二個人是出於天。
  • 呂振中譯本 - 頭一個人出於地,是屬土的;第二個人是出於天的。
  • 中文標準譯本 - 第一個人是出於地,是屬塵土的 ; 第二個人 是出於天。
  • 現代標點和合本 - 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
  • 文理委辦譯本 - 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而為主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首一人由地而出、乃屬地、後一人由天而出、即主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先者本乎地而屬地、後者本乎天而歸天;
  • Nueva Versión Internacional - El primer hombre era del polvo de la tierra; el segundo hombre, del cielo.
  • 현대인의 성경 - 첫 사람 아담은 땅에서 흙으로 빚어졌지만 둘째 사람 예수님은 하늘에서 오셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Первый человек был сотворен из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • Восточный перевод - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый человек был сотворён из праха земного , а второй Человек – это Человек с небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier homme, formé de la poussière du sol, appartient à la terre. Le « second homme » appartient au ciel .
  • リビングバイブル - アダムは地上の土から造られた者ですが、キリストは天から来られた方です。
  • Nestle Aland 28 - ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός; ὁ δεύτερος ἄνθρωπος, ἐξ οὐρανοῦ.
  • Nova Versão Internacional - O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, dos céus.
  • Hoffnung für alle - Adam, den ersten Menschen, erschuf Gott aus Staub von der Erde; aber der neue Mensch, Christus, kommt vom Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam thứ nhất ra từ cát bụi và thuộc về đất, còn Chúa Cứu Thế, Đấng thứ hai đến từ trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์คนแรกมาจากธุลีดินของโลกนี้ มนุษย์คนที่สองมาจากสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​คน​แรก​มา​จาก​ดิน​แห่ง​แผ่นดิน​โลก มนุษย์​คน​ที่​สอง​มา​จาก​สวรรค์
  • 以賽亞書 9:6 - 蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
  • 路加福音 2:11 - 蓋今日於大衛之邑、為爾生救者、即主基督也、
  • 約翰福音 3:12 - 我言屬地者、爾尚弗信、若言屬天者、爾詎信乎、
  • 約翰福音 3:13 - 從未有升天者、惟自天而降、即在天之人子耳、
  • 提摩太前書 3:16 - 大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、
  • 哥林多前書 15:45 - 經云、始之亞當、成維生之魂、終之亞當、為賜生之靈、
  • 耶利米書 23:6 - 當彼之時、猶大獲救、以色列安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
  • 使徒行傳 10:36 - 夫上帝藉耶穌基督、即萬有之主、傳和平福音、以斯道授以色列裔、
  • 約翰福音 6:33 - 蓋上帝之餅、乃降自天、以生賜世者也、
  • 哥林多後書 5:1 - 我知在地之幕若壞、則有由於上帝之室、非手所造、悠久於天、
  • 路加福音 1:16 - 將使以色列多人、轉而歸主、即其上帝也、
  • 路加福音 1:17 - 彼將以以利亞之性與能、行於主前、使為父者之心、轉向其子、逆者從義者之智、為主備適宜之民、
  • 馬太福音 1:23 - 將有處女孕而生子、人稱其名、曰以馬內利、譯即上帝偕我儕也、
  • 以弗所書 4:9 - 夫既云上昇、豈非曾降於地下乎、
  • 以弗所書 4:10 - 降者即高昇於諸天、以充萬有者也、
  • 以弗所書 4:11 - 其所賜者、有使徒、先知、宣道者、及牧師、教師、
  • 創世記 3:19 - 必汗流浹面、始可得食、迨爾歸土、蓋爾由土出、汝本為土、終則歸之、
  • 創世記 2:7 - 耶和華上帝摶土為人、噓生氣於其鼻、乃成生靈、
  • 約翰福音 3:31 - 自上來者在萬有上、自地者屬地、所言者亦屬地、自天來者在萬有上、
圣经
资源
计划
奉献