逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Uno es el esplendor del sol, otro el de la luna y otro el de las estrellas. Cada estrella tiene su propio brillo.
- 新标点和合本 - 日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光;这星和那星的荣光也有分别。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 日有日的光辉,月有月的光辉,星有星的光辉;这星和那星的光辉也有区别。
- 和合本2010(神版-简体) - 日有日的光辉,月有月的光辉,星有星的光辉;这星和那星的光辉也有区别。
- 当代译本 - 日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光,这颗星和那颗星的荣光也有分别。
- 圣经新译本 - 太阳有太阳的荣光,月亮有月亮的荣光,星星有星星的荣光,而且每一颗星的荣光也都不同。
- 中文标准译本 - 太阳的光辉是一个样子,月亮的光辉是另一个样子,星辰的光辉又是一个样子;这星与那星的光辉当然有区别。
- 现代标点和合本 - 日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光,这星和那星的荣光也有分别。
- 和合本(拼音版) - 日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光。这星和那星的荣光也有分别。
- New International Version - The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
- New International Reader's Version - The sun has one kind of glory. The moon has another kind. The stars have still another. And one star’s glory is different from that of another star.
- English Standard Version - There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
- New Living Translation - The sun has one kind of glory, while the moon and stars each have another kind. And even the stars differ from each other in their glory.
- Christian Standard Bible - There is a splendor of the sun, another of the moon, and another of the stars; in fact, one star differs from another star in splendor.
- New American Standard Bible - There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
- New King James Version - There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
- Amplified Bible - There is a glory and beauty of the sun, another glory of the moon, and yet another [distinctive] glory of the stars; and one star differs from another in glory and brilliance.
- American Standard Version - There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
- King James Version - There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
- New English Translation - There is one glory of the sun, and another glory of the moon and another glory of the stars, for star differs from star in glory.
- World English Bible - There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
- 新標點和合本 - 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光;這星和那星的榮光也有分別。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 日有日的光輝,月有月的光輝,星有星的光輝;這星和那星的光輝也有區別。
- 和合本2010(神版-繁體) - 日有日的光輝,月有月的光輝,星有星的光輝;這星和那星的光輝也有區別。
- 當代譯本 - 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光,這顆星和那顆星的榮光也有分別。
- 聖經新譯本 - 太陽有太陽的榮光,月亮有月亮的榮光,星星有星星的榮光,而且每一顆星的榮光也都不同。
- 呂振中譯本 - 日的光輝一個樣子,月的光輝又一個樣子,星的光輝又一個樣子:這星和那星在光輝上也有差別。
- 中文標準譯本 - 太陽的光輝是一個樣子,月亮的光輝是另一個樣子,星辰的光輝又是一個樣子;這星與那星的光輝當然有區別。
- 現代標點和合本 - 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光,這星和那星的榮光也有分別。
- 文理和合譯本 - 日有其榮、月有其榮、星有其榮、而此星之榮、異於彼星、
- 文理委辦譯本 - 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於眾星、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日有日之榮、月有月之榮、星有星之榮、此星之榮、異於彼星之榮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日之榮異於月月之榮異於星、一星之榮異於他星。
- 현대인의 성경 - 해와 달과 별의 영광이 다르고 별과 별의 영광도 다 다릅니다.
- Новый Русский Перевод - У солнца тоже свое сияние , у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
- Восточный перевод - У солнца тоже своё сияние, у луны своё, у звёзд своё. Звёзды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У солнца тоже своё сияние, у луны своё, у звёзд своё. Звёзды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У солнца тоже своё сияние, у луны своё, у звёзд своё. Звёзды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
- La Bible du Semeur 2015 - Le soleil a son propre éclat, de même que la lune, et le rayonnement des étoiles est encore différent. Et chaque étoile même brille d’un éclat particulier.
- リビングバイブル - 太陽には太陽の栄光があり、月や星には別の栄光があります。一つ一つの星にも、美しさや輝きに違いがあります。
- Nestle Aland 28 - ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων· ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων; ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.
- Nova Versão Internacional - Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
- Hoffnung für alle - Die Sonne hat ihren eigenen Glanz, anders als das Leuchten des Mondes oder das Glitzern der Sterne. Selbst die Sterne unterscheiden sich in ihrer Helligkeit voneinander.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh quang mặt trời khác, vinh quang mặt trăng khác, và mỗi tinh tú vinh quang cũng khác nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สง่าราศีของดวงอาทิตย์เป็นแบบหนึ่ง ดวงจันทร์ก็อีกแบบหนึ่ง และดวงดาวก็อีกแบบหนึ่ง อันที่จริงสง่าราศีของดาวแต่ละดวงก็ต่างกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวงอาทิตย์มีสง่าราศีอย่างหนึ่ง ดวงจันทร์อย่างหนึ่ง ดวงดาวก็อีกอย่างหนึ่ง ดาวแต่ละดวงก็มีสง่าราศีต่างกันไปด้วย
交叉引用
- Salmo 8:3 - Cuando contemplo tus cielos, obra de tus dedos, la luna y las estrellas que allí fijaste,
- Salmo 19:4 - por toda la tierra resuena su eco, ¡sus palabras llegan hasta los confines del mundo! Dios ha plantado en los cielos un pabellón para el sol.
- Salmo 19:5 - Y este, como novio que sale de la cámara nupcial, se apresta, cual atleta, a recorrer el camino.
- Salmo 19:6 - Sale de un extremo de los cielos y, en su recorrido, llega al otro extremo, sin que nada se libre de su calor.
- Salmo 148:3 - Alábenlo, sol y luna, alábenlo, estrellas luminosas.
- Salmo 148:4 - Alábenlo ustedes, altísimos cielos, y ustedes, las aguas que están sobre los cielos.
- Salmo 148:5 - Sea alabado el nombre del Señor, porque él dio una orden y todo fue creado.
- Isaías 24:23 - La luna se sonrojará y el sol se avergonzará, porque sobre el monte Sión, sobre Jerusalén, reinará el Señor Todopoderoso, glorioso entre sus ancianos.
- Génesis 1:14 - Y dijo Dios: «¡Que haya luces en el firmamento que separen el día de la noche; que sirvan como señales de las estaciones, de los días y de los años,
- Job 31:26 - ¿He admirado acaso el esplendor del sol o el avance esplendoroso de la luna,
- Deuteronomio 4:19 - De lo contrario, cuando levanten los ojos y vean todo el ejército del cielo —es decir, el sol, la luna y las estrellas—, pueden sentirse tentados a postrarse ante ellos y adorarlos. Esos astros se los ha dado el Señor, el Dios de ustedes, a todas las naciones que están debajo del cielo.