Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:41 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 太阳的光辉是一个样子,月亮的光辉是另一个样子,星辰的光辉又是一个样子;这星与那星的光辉当然有区别。
  • 新标点和合本 - 日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光;这星和那星的荣光也有分别。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 日有日的光辉,月有月的光辉,星有星的光辉;这星和那星的光辉也有区别。
  • 和合本2010(神版-简体) - 日有日的光辉,月有月的光辉,星有星的光辉;这星和那星的光辉也有区别。
  • 当代译本 - 日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光,这颗星和那颗星的荣光也有分别。
  • 圣经新译本 - 太阳有太阳的荣光,月亮有月亮的荣光,星星有星星的荣光,而且每一颗星的荣光也都不同。
  • 现代标点和合本 - 日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光,这星和那星的荣光也有分别。
  • 和合本(拼音版) - 日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光。这星和那星的荣光也有分别。
  • New International Version - The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
  • New International Reader's Version - The sun has one kind of glory. The moon has another kind. The stars have still another. And one star’s glory is different from that of another star.
  • English Standard Version - There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
  • New Living Translation - The sun has one kind of glory, while the moon and stars each have another kind. And even the stars differ from each other in their glory.
  • Christian Standard Bible - There is a splendor of the sun, another of the moon, and another of the stars; in fact, one star differs from another star in splendor.
  • New American Standard Bible - There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
  • New King James Version - There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
  • Amplified Bible - There is a glory and beauty of the sun, another glory of the moon, and yet another [distinctive] glory of the stars; and one star differs from another in glory and brilliance.
  • American Standard Version - There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
  • King James Version - There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
  • New English Translation - There is one glory of the sun, and another glory of the moon and another glory of the stars, for star differs from star in glory.
  • World English Bible - There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
  • 新標點和合本 - 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光;這星和那星的榮光也有分別。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 日有日的光輝,月有月的光輝,星有星的光輝;這星和那星的光輝也有區別。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 日有日的光輝,月有月的光輝,星有星的光輝;這星和那星的光輝也有區別。
  • 當代譯本 - 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光,這顆星和那顆星的榮光也有分別。
  • 聖經新譯本 - 太陽有太陽的榮光,月亮有月亮的榮光,星星有星星的榮光,而且每一顆星的榮光也都不同。
  • 呂振中譯本 - 日的光輝一個樣子,月的光輝又一個樣子,星的光輝又一個樣子:這星和那星在光輝上也有差別。
  • 中文標準譯本 - 太陽的光輝是一個樣子,月亮的光輝是另一個樣子,星辰的光輝又是一個樣子;這星與那星的光輝當然有區別。
  • 現代標點和合本 - 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光,這星和那星的榮光也有分別。
  • 文理和合譯本 - 日有其榮、月有其榮、星有其榮、而此星之榮、異於彼星、
  • 文理委辦譯本 - 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於眾星、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日有日之榮、月有月之榮、星有星之榮、此星之榮、異於彼星之榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日之榮異於月月之榮異於星、一星之榮異於他星。
  • Nueva Versión Internacional - Uno es el esplendor del sol, otro el de la luna y otro el de las estrellas. Cada estrella tiene su propio brillo.
  • 현대인의 성경 - 해와 달과 별의 영광이 다르고 별과 별의 영광도 다 다릅니다.
  • Новый Русский Перевод - У солнца тоже свое сияние , у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
  • Восточный перевод - У солнца тоже своё сияние, у луны своё, у звёзд своё. Звёзды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У солнца тоже своё сияние, у луны своё, у звёзд своё. Звёзды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У солнца тоже своё сияние, у луны своё, у звёзд своё. Звёзды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soleil a son propre éclat, de même que la lune, et le rayonnement des étoiles est encore différent. Et chaque étoile même brille d’un éclat particulier.
  • リビングバイブル - 太陽には太陽の栄光があり、月や星には別の栄光があります。一つ一つの星にも、美しさや輝きに違いがあります。
  • Nestle Aland 28 - ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων· ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων; ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.
  • Nova Versão Internacional - Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
  • Hoffnung für alle - Die Sonne hat ihren eigenen Glanz, anders als das Leuchten des Mondes oder das Glitzern der Sterne. Selbst die Sterne unterscheiden sich in ihrer Helligkeit voneinander.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh quang mặt trời khác, vinh quang mặt trăng khác, và mỗi tinh tú vinh quang cũng khác nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สง่าราศีของดวงอาทิตย์เป็นแบบหนึ่ง ดวงจันทร์ก็อีกแบบหนึ่ง และดวงดาวก็อีกแบบหนึ่ง อันที่จริงสง่าราศีของดาวแต่ละดวงก็ต่างกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวง​อาทิตย์​มี​สง่าราศี​อย่าง​หนึ่ง ดวง​จันทร์​อย่าง​หนึ่ง ดวง​ดาว​ก็​อีก​อย่าง​หนึ่ง ดาว​แต่​ละ​ดวง​ก็​มี​สง่าราศี​ต่าง​กัน​ไป​ด้วย
交叉引用
  • 诗篇 8:3 - 我观看你手指所造的天, 并你所安设的月亮和星辰,
  • 诗篇 19:4 - 但它们的声音传遍全地, 它们的言语传到地极。 神在它们中间为太阳安设帐篷,
  • 诗篇 19:5 - 太阳如同新郎出洞房, 又如勇士欢然奔路。
  • 诗篇 19:6 - 它从天这边出来,绕到天的那边, 没有什么能在它的热气面前隐藏。
  • 诗篇 148:3 - 太阳和月亮啊,你们当赞美他! 所有放光的星辰哪,你们当赞美他!
  • 诗篇 148:4 - 天上的天和天上的水啊, 你们当赞美他!
  • 诗篇 148:5 - 愿这一切都赞美耶和华的名, 因为他一吩咐,它们就被造成。
  • 以赛亚书 24:23 - 那时,月亮抱愧,太阳蒙羞, 因为万军之耶和华必在锡安山、在耶路撒冷作王, 并在他的长老们面前显出荣耀。
  • 创世记 1:14 - 神说:“让天上的穹苍中有光体来分昼夜,让它们成为标记来定节令、日子和年岁;
  • 申命记 4:19 - 也免得你举目望天,观望日月星辰天上的万象,你就被引诱,向它们下拜,服事它们——耶和华你的神把它们划分给了普天下的万民,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 太阳的光辉是一个样子,月亮的光辉是另一个样子,星辰的光辉又是一个样子;这星与那星的光辉当然有区别。
  • 新标点和合本 - 日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光;这星和那星的荣光也有分别。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 日有日的光辉,月有月的光辉,星有星的光辉;这星和那星的光辉也有区别。
  • 和合本2010(神版-简体) - 日有日的光辉,月有月的光辉,星有星的光辉;这星和那星的光辉也有区别。
  • 当代译本 - 日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光,这颗星和那颗星的荣光也有分别。
  • 圣经新译本 - 太阳有太阳的荣光,月亮有月亮的荣光,星星有星星的荣光,而且每一颗星的荣光也都不同。
  • 现代标点和合本 - 日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光,这星和那星的荣光也有分别。
  • 和合本(拼音版) - 日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光。这星和那星的荣光也有分别。
  • New International Version - The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
  • New International Reader's Version - The sun has one kind of glory. The moon has another kind. The stars have still another. And one star’s glory is different from that of another star.
  • English Standard Version - There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
  • New Living Translation - The sun has one kind of glory, while the moon and stars each have another kind. And even the stars differ from each other in their glory.
  • Christian Standard Bible - There is a splendor of the sun, another of the moon, and another of the stars; in fact, one star differs from another star in splendor.
  • New American Standard Bible - There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
  • New King James Version - There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
  • Amplified Bible - There is a glory and beauty of the sun, another glory of the moon, and yet another [distinctive] glory of the stars; and one star differs from another in glory and brilliance.
  • American Standard Version - There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
  • King James Version - There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
  • New English Translation - There is one glory of the sun, and another glory of the moon and another glory of the stars, for star differs from star in glory.
  • World English Bible - There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
  • 新標點和合本 - 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光;這星和那星的榮光也有分別。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 日有日的光輝,月有月的光輝,星有星的光輝;這星和那星的光輝也有區別。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 日有日的光輝,月有月的光輝,星有星的光輝;這星和那星的光輝也有區別。
  • 當代譯本 - 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光,這顆星和那顆星的榮光也有分別。
  • 聖經新譯本 - 太陽有太陽的榮光,月亮有月亮的榮光,星星有星星的榮光,而且每一顆星的榮光也都不同。
  • 呂振中譯本 - 日的光輝一個樣子,月的光輝又一個樣子,星的光輝又一個樣子:這星和那星在光輝上也有差別。
  • 中文標準譯本 - 太陽的光輝是一個樣子,月亮的光輝是另一個樣子,星辰的光輝又是一個樣子;這星與那星的光輝當然有區別。
  • 現代標點和合本 - 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光,這星和那星的榮光也有分別。
  • 文理和合譯本 - 日有其榮、月有其榮、星有其榮、而此星之榮、異於彼星、
  • 文理委辦譯本 - 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於眾星、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日有日之榮、月有月之榮、星有星之榮、此星之榮、異於彼星之榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日之榮異於月月之榮異於星、一星之榮異於他星。
  • Nueva Versión Internacional - Uno es el esplendor del sol, otro el de la luna y otro el de las estrellas. Cada estrella tiene su propio brillo.
  • 현대인의 성경 - 해와 달과 별의 영광이 다르고 별과 별의 영광도 다 다릅니다.
  • Новый Русский Перевод - У солнца тоже свое сияние , у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
  • Восточный перевод - У солнца тоже своё сияние, у луны своё, у звёзд своё. Звёзды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У солнца тоже своё сияние, у луны своё, у звёзд своё. Звёзды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У солнца тоже своё сияние, у луны своё, у звёзд своё. Звёзды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soleil a son propre éclat, de même que la lune, et le rayonnement des étoiles est encore différent. Et chaque étoile même brille d’un éclat particulier.
  • リビングバイブル - 太陽には太陽の栄光があり、月や星には別の栄光があります。一つ一つの星にも、美しさや輝きに違いがあります。
  • Nestle Aland 28 - ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων· ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων; ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.
  • Nova Versão Internacional - Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
  • Hoffnung für alle - Die Sonne hat ihren eigenen Glanz, anders als das Leuchten des Mondes oder das Glitzern der Sterne. Selbst die Sterne unterscheiden sich in ihrer Helligkeit voneinander.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh quang mặt trời khác, vinh quang mặt trăng khác, và mỗi tinh tú vinh quang cũng khác nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สง่าราศีของดวงอาทิตย์เป็นแบบหนึ่ง ดวงจันทร์ก็อีกแบบหนึ่ง และดวงดาวก็อีกแบบหนึ่ง อันที่จริงสง่าราศีของดาวแต่ละดวงก็ต่างกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวง​อาทิตย์​มี​สง่าราศี​อย่าง​หนึ่ง ดวง​จันทร์​อย่าง​หนึ่ง ดวง​ดาว​ก็​อีก​อย่าง​หนึ่ง ดาว​แต่​ละ​ดวง​ก็​มี​สง่าราศี​ต่าง​กัน​ไป​ด้วย
  • 诗篇 8:3 - 我观看你手指所造的天, 并你所安设的月亮和星辰,
  • 诗篇 19:4 - 但它们的声音传遍全地, 它们的言语传到地极。 神在它们中间为太阳安设帐篷,
  • 诗篇 19:5 - 太阳如同新郎出洞房, 又如勇士欢然奔路。
  • 诗篇 19:6 - 它从天这边出来,绕到天的那边, 没有什么能在它的热气面前隐藏。
  • 诗篇 148:3 - 太阳和月亮啊,你们当赞美他! 所有放光的星辰哪,你们当赞美他!
  • 诗篇 148:4 - 天上的天和天上的水啊, 你们当赞美他!
  • 诗篇 148:5 - 愿这一切都赞美耶和华的名, 因为他一吩咐,它们就被造成。
  • 以赛亚书 24:23 - 那时,月亮抱愧,太阳蒙羞, 因为万军之耶和华必在锡安山、在耶路撒冷作王, 并在他的长老们面前显出荣耀。
  • 创世记 1:14 - 神说:“让天上的穹苍中有光体来分昼夜,让它们成为标记来定节令、日子和年岁;
  • 申命记 4:19 - 也免得你举目望天,观望日月星辰天上的万象,你就被引诱,向它们下拜,服事它们——耶和华你的神把它们划分给了普天下的万民,
圣经
资源
计划
奉献