逐节对照
- 中文标准译本 - 你这愚妄的人哪!你所种的如果不死,就得不到生命;
- 新标点和合本 - 无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无知的人哪,你所种的若不死就不能生。
- 和合本2010(神版-简体) - 无知的人哪,你所种的若不死就不能生。
- 当代译本 - 无知的人啊!你们种下的种子必须先死,然后才能生长。
- 圣经新译本 - 无知的人哪,你所种的若不死去,就不能生。
- 现代标点和合本 - 无知的人哪!你所种的,若不死就不能生。
- 和合本(拼音版) - 无知的人哪,你所种的若不死就不能生。
- New International Version - How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
- New International Reader's Version - How foolish! What you plant doesn’t come to life unless it dies.
- English Standard Version - You foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.
- New Living Translation - What a foolish question! When you put a seed into the ground, it doesn’t grow into a plant unless it dies first.
- Christian Standard Bible - You fool! What you sow does not come to life unless it dies.
- New American Standard Bible - You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;
- New King James Version - Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.
- Amplified Bible - You fool! Every time you plant seed you sow something that does not come to life [germinating, springing up and growing] unless it first dies.
- American Standard Version - Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
- King James Version - Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
- New English Translation - Fool! What you sow will not come to life unless it dies.
- World English Bible - You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
- 新標點和合本 - 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無知的人哪,你所種的若不死就不能生。
- 和合本2010(神版-繁體) - 無知的人哪,你所種的若不死就不能生。
- 當代譯本 - 無知的人啊!你們種下的種子必須先死,然後才能生長。
- 聖經新譯本 - 無知的人哪,你所種的若不死去,就不能生。
- 呂振中譯本 - 糊塗人哪,你所種的若不死去,就不得以活起來;
- 中文標準譯本 - 你這愚妄的人哪!你所種的如果不死,就得不到生命;
- 現代標點和合本 - 無知的人哪!你所種的,若不死就不能生。
- 文理和合譯本 - 愚哉、爾所播者、不死則不生、
- 文理委辦譯本 - 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚人哉、爾所種者、若不先死、則不能生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是亦愚人也已!夫爾所播之種、必先死而後萌發。
- Nueva Versión Internacional - ¡Qué tontería! Lo que tú siembras no cobra vida a menos que muera.
- 현대인의 성경 - 그것은 어리석은 질문입니다. 여러분이 뿌리는 씨가 죽지 않으면 살아나지 못합니다.
- Новый Русский Перевод - Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
- Восточный перевод - Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
- La Bible du Semeur 2015 - Insensés que vous êtes ! Dans la nature, la graine que vous semez ne peut reprendre vie qu’après être passée par la mort.
- リビングバイブル - なんと愚かな質問でしょう。畑を見ればわかるではありませんか。まいた種は、まず死ななければ芽を出しません。
- Nestle Aland 28 - ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ.
- Nova Versão Internacional - Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
- Hoffnung für alle - Versteht doch: Jedes Samenkorn, das gesät wird, muss vergehen, ehe neues Leben daraus wächst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Câu hỏi thật ngây ngô! Khi anh chị em gieo giống, nếu hạt giống không chết đi sẽ không bao giờ nẩy mầm sống lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ช่างเขลาเสียจริง! สิ่งที่ท่านหว่านลงจะไม่มีชีวิตขึ้นมา ถ้าสิ่งนั้นไม่ตายเสียก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเขลาเอ๋ย สิ่งที่ท่านหว่าน ถ้าจะมีชีวิตขึ้นมาได้ก็ต้องตายไปก่อน
交叉引用
- 路加福音 24:25 - 耶稣对他们说:“唉,你们这些无知的人哪!对于信靠先知们所说的一切话,你们的心太迟钝了!
- 路加福音 12:20 - “可是神对他说:‘你这愚妄的人哪!今夜,他们就要召回你的灵魂了。那么,你所预备的要归谁呢?’
- 罗马书 1:22 - 他们自称是有智慧的,却成了愚拙,
- 以弗所书 5:15 - 所以,你们要仔细察看怎样行事为人,不要像没有智慧的人,而要像有智慧的人;
- 路加福音 11:40 - 你们这些愚妄的人!那位造了外面的,不也造了里面吗?
- 约翰福音 12:24 - 我确确实实地告诉你们:一粒麦子如果不落在地里死去,它仍然是一粒;如果死了,就结出很多子粒 来。