逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 亞當 、人皆死、如是因基督、皆必復活、
- 新标点和合本 - 在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在亚当里众人都死了;同样,在基督里众人也都要复活。
- 和合本2010(神版-简体) - 在亚当里众人都死了;同样,在基督里众人也都要复活。
- 当代译本 - 因为正如在亚当里众人都死了,同样,在基督里众人也都要复活。
- 圣经新译本 - 在亚当里众人都死了,照样,在基督里众人也都要复活;
- 中文标准译本 - 原来,就像在亚当里所有的人都死了,照样,在基督里所有的人也都将得以复活,
- 现代标点和合本 - 在亚当里众人都死了,照样,在基督里众人也都要复活。
- 和合本(拼音版) - 在亚当里众人都死了,照样,在基督里众人也都要复活。
- New International Version - For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
- New International Reader's Version - Because of Adam, all people die. So because of Christ, all will be made alive.
- English Standard Version - For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
- New Living Translation - Just as everyone dies because we all belong to Adam, everyone who belongs to Christ will be given new life.
- Christian Standard Bible - For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
- New American Standard Bible - For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
- New King James Version - For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.
- Amplified Bible - For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
- American Standard Version - For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
- King James Version - For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
- New English Translation - For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
- World English Bible - For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
- 新標點和合本 - 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在亞當裏眾人都死了;同樣,在基督裏眾人也都要復活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在亞當裏眾人都死了;同樣,在基督裏眾人也都要復活。
- 當代譯本 - 因為正如在亞當裡眾人都死了,同樣,在基督裡眾人也都要復活。
- 聖經新譯本 - 在亞當裡眾人都死了,照樣,在基督裡眾人也都要復活;
- 呂振中譯本 - 眾人怎樣在 亞當 裏都死了,眾人也必怎樣在基督裏活過來。
- 中文標準譯本 - 原來,就像在亞當裡所有的人都死了,照樣,在基督裡所有的人也都將得以復活,
- 現代標點和合本 - 在亞當裡眾人都死了,照樣,在基督裡眾人也都要復活。
- 文理和合譯本 - 蓋如在亞當而眾死、亦在基督而眾復生、
- 文理委辦譯本 - 凡屬亞當者死、屬基督者甦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾因 亞當 而死、亦因基督而生。
- Nueva Versión Internacional - Pues así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos volverán a vivir,
- 현대인의 성경 - 아담의 죄로 모든 사람이 죽은 것같이 그리스도로 모든 사람이 다시 살게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Как все умирают в Адаме, так все будут оживлены во Христе.
- Восточный перевод - Как умирают все, кто связан с Адамом, так будут оживлены все, кто связан с Масихом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как умирают все, кто связан с Адамом, так будут оживлены все, кто связан с аль-Масихом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как умирают все, кто связан с Адамом, так будут оживлены все, кто связан с Масехом.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, de même que tous les hommes meurent du fait de leur union avec Adam, tous seront ramenés à la vie du fait de leur union avec Christ.
- リビングバイブル - 罪深いアダムにあってすべての人が死んでいるように、キリストによってすべての人が生かされるのです。
- Nestle Aland 28 - ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ, πάντες ἀποθνῄσκουσιν; οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ, πάντες ζῳοποιηθήσονται.
- Nova Versão Internacional - Pois, da mesma forma que em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
- Hoffnung für alle - Wir alle müssen sterben, weil wir Nachkommen von Adam sind. Ebenso werden wir alle zu neuem Leben auferweckt, weil wir mit Christus verbunden sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do A-đam mọi người đều chết; do Chúa Cứu Thế mọi người đều sẽ sống lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าในอาดัมคนทั้งปวงตายฉันใด ในพระคริสต์คนทั้งปวงจะได้รับชีวิตฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์ทุกคนตายเพราะความเกี่ยวเนื่องกับอาดัมฉันใด ทุกคนจะได้รับชีวิตมาได้ ก็เพราะความเกี่ยวเนื่องกับพระคริสต์ฉันนั้น
交叉引用
- 創世記 3:6 - 婦見其樹可食可觀、又能益智可慕、遂摘其果食之、並給其夫、夫亦食之、
- 創世記 2:17 - 惟區別善惡之樹、其果不可食、食之日必死、○
- 創世記 3:19 - 必汗流被面、始可得食、直至爾歸所出之土、爾本為土、必復歸於土、
- 哥林多前書 15:45 - 經亦如是載云、前之 亞當 為血氣之人、後之 亞當 、為賜生命之神、
- 哥林多前書 15:46 - 但屬神者不在先、屬血氣者在先、屬神者在後、
- 哥林多前書 15:47 - 首一人由地而出、乃屬地、後一人由天而出、即主也、
- 哥林多前書 15:48 - 彼屬地者如何、凡屬地者亦如何、彼屬天者如何、凡屬天者亦如何、
- 哥林多前書 15:49 - 我儕既有屬地者之狀、亦必有屬天者之狀、
- 約翰福音 5:21 - 父起死者而復活之、子復活所欲者、亦若是、
- 約翰福音 5:22 - 父不審判人、乃以審判之事、悉委於子、使眾敬子、如敬父然、
- 約翰福音 5:23 - 不敬子者、即不敬遣子之父、
- 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者得永生、不至定罪、乃已出死入生也、
- 約翰福音 5:25 - 我誠告爾、時將至、今是矣、死者必聞天主子之聲、而聞之者必生、
- 約翰福音 5:26 - 父在己有生、其賜子亦如是在己有生、
- 約翰福音 5:27 - 且賜之權以審判、因其為人子也、
- 約翰福音 5:28 - 毋以此為奇、時將至、凡在墓中者、聞其聲而出、
- 約翰福音 5:29 - 行善者復活以得生、行惡者復活以定罪、
- 羅馬書 5:12 - 是以自從罪由一人入世、死因罪而有、則死臨於眾人、以眾人犯罪、
- 羅馬書 5:13 - 未立律法之先、罪已在世、第無律法、罪猶不為罪、
- 羅馬書 5:14 - 然自 亞當 至 摩西 、人皆為死所轄、其所犯之罪、雖不同於 亞當 之罪、亦為死所轄、 亞當 為後至者之對相、
- 羅馬書 5:15 - 但罪愆不如恩賜、若一人之愆、致眾皆死、況天主之寵與賜、因耶穌基督一人之恩、不益廣施於眾乎、
- 羅馬書 5:16 - 又一人犯罪之所致、不如恩賜、蓋由一人之愆、有審判以定罪、由恩賜、乃免多愆以稱義、
- 羅馬書 5:17 - 若由一人之愆、死則操權、得洪恩併受稱義之賜者、不更因耶穌基督一人、獲永生而操權乎、
- 羅馬書 5:18 - 由是觀之、因一罪、 一罪或作一人之罪 人皆被罪、亦因一義、 一義或作一人之義 人皆稱義得永生、
- 羅馬書 5:19 - 因一人之逆、眾則視為罪人、因一人之順、眾則視為義人、
- 羅馬書 5:20 - 律法立、致罪增益、然罪增益之處、恩寵更裕、
- 羅馬書 5:21 - 罪操權以致死亡、恩寵因義操權以致永生、皆賴我主耶穌基督而然也、