Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:20 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 然基督誠甦、其甦為諸死者始、
  • 新标点和合本 - 但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,基督已经从死人中复活,成为睡了之人初熟的果子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实,基督已经从死人中复活,成为睡了之人初熟的果子。
  • 当代译本 - 然而,基督已经从死里复活,祂是死人中第一个复活的 。
  • 圣经新译本 - 现在基督已经从死人中复活,成为睡了的人初熟的果子。
  • 中文标准译本 - 但如今,基督已经从死人中复活,成为睡了之人初熟的果子,
  • 现代标点和合本 - 但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
  • 和合本(拼音版) - 但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
  • New International Version - But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
  • New International Reader's Version - But Christ really has been raised from the dead. He is the first of all those who will rise from the dead.
  • English Standard Version - But in fact Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
  • New Living Translation - But in fact, Christ has been raised from the dead. He is the first of a great harvest of all who have died.
  • Christian Standard Bible - But as it is, Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
  • New American Standard Bible - But the fact is, Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
  • New King James Version - But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
  • Amplified Bible - But now [as things really are] Christ has in fact been raised from the dead, [and He became] the first fruits [that is, the first to be resurrected with an incorruptible, immortal body, foreshadowing the resurrection] of those who have fallen asleep [in death].
  • American Standard Version - But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
  • King James Version - But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
  • New English Translation - But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
  • World English Bible - But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.
  • 新標點和合本 - 但基督已經從死裏復活,成為睡了之人初熟的果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,基督已經從死人中復活,成為睡了之人初熟的果子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實,基督已經從死人中復活,成為睡了之人初熟的果子。
  • 當代譯本 - 然而,基督已經從死裡復活,祂是死人中第一個復活的 。
  • 聖經新譯本 - 現在基督已經從死人中復活,成為睡了的人初熟的果子。
  • 呂振中譯本 - 其實不然,基督已經從死人中得甦活起來、做長眠着之人的初熟果子了。
  • 中文標準譯本 - 但如今,基督已經從死人中復活,成為睡了之人初熟的果子,
  • 現代標點和合本 - 但基督已經從死裡復活,成為睡了之人初熟的果子。
  • 文理和合譯本 - 然基督誠自死見起、為諸寢者先、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但基督誠復活、在寢者中為首起者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然按諸事實、基督固已自死者中復活、而為眾寢者先薦之果矣。
  • Nueva Versión Internacional - Lo cierto es que Cristo ha sido levantado de entre los muertos, como primicias de los que murieron.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그리스도께서는 죽었다가 다시 살아나 죽은 사람들의 첫열매가 되셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Христос действительно воскрес из мертвых! Он – первый плод среди тех, кто умер .
  • Восточный перевод - Но Масих действительно воскрес из мёртвых! Он – первый плод будущего урожая, тех, кто воскреснет из мёртвых!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но аль-Масих действительно воскрес из мёртвых! Он – первый плод будущего урожая, тех, кто воскреснет из мёртвых!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Масех действительно воскрес из мёртвых! Он – первый плод будущего урожая, тех, кто воскреснет из мёртвых!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, en réalité, Christ est bien revenu à la vie et, comme les premiers fruits de la moisson, il annonce la résurrection des morts.
  • リビングバイブル - しかし、事実、キリストは死者の中から復活しました。そして、復活が約束されているすべての人の初穂(その年の収穫の最初の束)となられたのです。
  • Nestle Aland 28 - Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
  • Nova Versão Internacional - Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias entre aqueles que dormiram.
  • Hoffnung für alle - Tatsächlich aber ist Christus als Erster von den Toten auferstanden. So können wir sicher sein, dass auch die übrigen Toten auferweckt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Cứu Thế thật đã sống lại, Ngài sống lại đầu tiên trong muôn triệu người sẽ sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นี่ทรงให้พระคริสต์เป็นขึ้นจากตายจริงๆ เป็นผลแรกของบรรดาผู้ที่ล่วงลับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​พระ​คริสต์​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย พระ​องค์​เป็น​ผล​แรก ​ของ​บรรดา​ผู้​ที่​ได้​ล่วงลับ​ไป​แล้ว
交叉引用
  • 哥林多前書 15:6 - 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、
  • 羅馬書 8:11 - 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、
  • 歌羅西書 1:18 - 會猶人身、彼乃元首、其甦為諸死者始、以為萬物倡、
  • 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
  • 使徒行傳 26:23 - 即基督當受害、而為死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、
  • 啟示錄 1:5 - 暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 哥林多前書 15:23 - 各依其次、基督之甦為始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 然基督誠甦、其甦為諸死者始、
  • 新标点和合本 - 但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,基督已经从死人中复活,成为睡了之人初熟的果子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实,基督已经从死人中复活,成为睡了之人初熟的果子。
  • 当代译本 - 然而,基督已经从死里复活,祂是死人中第一个复活的 。
  • 圣经新译本 - 现在基督已经从死人中复活,成为睡了的人初熟的果子。
  • 中文标准译本 - 但如今,基督已经从死人中复活,成为睡了之人初熟的果子,
  • 现代标点和合本 - 但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
  • 和合本(拼音版) - 但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
  • New International Version - But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
  • New International Reader's Version - But Christ really has been raised from the dead. He is the first of all those who will rise from the dead.
  • English Standard Version - But in fact Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
  • New Living Translation - But in fact, Christ has been raised from the dead. He is the first of a great harvest of all who have died.
  • Christian Standard Bible - But as it is, Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
  • New American Standard Bible - But the fact is, Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
  • New King James Version - But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
  • Amplified Bible - But now [as things really are] Christ has in fact been raised from the dead, [and He became] the first fruits [that is, the first to be resurrected with an incorruptible, immortal body, foreshadowing the resurrection] of those who have fallen asleep [in death].
  • American Standard Version - But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
  • King James Version - But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
  • New English Translation - But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
  • World English Bible - But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.
  • 新標點和合本 - 但基督已經從死裏復活,成為睡了之人初熟的果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,基督已經從死人中復活,成為睡了之人初熟的果子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實,基督已經從死人中復活,成為睡了之人初熟的果子。
  • 當代譯本 - 然而,基督已經從死裡復活,祂是死人中第一個復活的 。
  • 聖經新譯本 - 現在基督已經從死人中復活,成為睡了的人初熟的果子。
  • 呂振中譯本 - 其實不然,基督已經從死人中得甦活起來、做長眠着之人的初熟果子了。
  • 中文標準譯本 - 但如今,基督已經從死人中復活,成為睡了之人初熟的果子,
  • 現代標點和合本 - 但基督已經從死裡復活,成為睡了之人初熟的果子。
  • 文理和合譯本 - 然基督誠自死見起、為諸寢者先、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但基督誠復活、在寢者中為首起者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然按諸事實、基督固已自死者中復活、而為眾寢者先薦之果矣。
  • Nueva Versión Internacional - Lo cierto es que Cristo ha sido levantado de entre los muertos, como primicias de los que murieron.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그리스도께서는 죽었다가 다시 살아나 죽은 사람들의 첫열매가 되셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Христос действительно воскрес из мертвых! Он – первый плод среди тех, кто умер .
  • Восточный перевод - Но Масих действительно воскрес из мёртвых! Он – первый плод будущего урожая, тех, кто воскреснет из мёртвых!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но аль-Масих действительно воскрес из мёртвых! Он – первый плод будущего урожая, тех, кто воскреснет из мёртвых!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Масех действительно воскрес из мёртвых! Он – первый плод будущего урожая, тех, кто воскреснет из мёртвых!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, en réalité, Christ est bien revenu à la vie et, comme les premiers fruits de la moisson, il annonce la résurrection des morts.
  • リビングバイブル - しかし、事実、キリストは死者の中から復活しました。そして、復活が約束されているすべての人の初穂(その年の収穫の最初の束)となられたのです。
  • Nestle Aland 28 - Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
  • Nova Versão Internacional - Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias entre aqueles que dormiram.
  • Hoffnung für alle - Tatsächlich aber ist Christus als Erster von den Toten auferstanden. So können wir sicher sein, dass auch die übrigen Toten auferweckt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Cứu Thế thật đã sống lại, Ngài sống lại đầu tiên trong muôn triệu người sẽ sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นี่ทรงให้พระคริสต์เป็นขึ้นจากตายจริงๆ เป็นผลแรกของบรรดาผู้ที่ล่วงลับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​พระ​คริสต์​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย พระ​องค์​เป็น​ผล​แรก ​ของ​บรรดา​ผู้​ที่​ได้​ล่วงลับ​ไป​แล้ว
  • 哥林多前書 15:6 - 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、
  • 羅馬書 8:11 - 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、
  • 歌羅西書 1:18 - 會猶人身、彼乃元首、其甦為諸死者始、以為萬物倡、
  • 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
  • 使徒行傳 26:23 - 即基督當受害、而為死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、
  • 啟示錄 1:5 - 暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 哥林多前書 15:23 - 各依其次、基督之甦為始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、
圣经
资源
计划
奉献