Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:2 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你們若持守我所傳給你們的道,就必靠這福音得救,不然就是徒然相信了。
  • 新标点和合本 - 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若能够持守我传给你们的信息,就必因这福音得救,否则你们是徒然相信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们若能够持守我传给你们的信息,就必因这福音得救,否则你们是徒然相信。
  • 当代译本 - 你们若持守我传给你们的,必因这福音而得救——除非你们没有真正相信。
  • 圣经新译本 - 你们若持守我所传给你们的道,就必靠这福音得救,不然就是徒然相信了。
  • 中文标准译本 - 如果你们不是毫无理由地相信,而是持守我所传给你们的话语,你们也就会藉着它得救。
  • 现代标点和合本 - 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
  • 和合本(拼音版) - 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
  • New International Version - By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
  • New International Reader's Version - Because you believed the good news, you are saved. But you must hold firmly to the message I preached to you. If you don’t, you have believed it for nothing.
  • English Standard Version - and by which you are being saved, if you hold fast to the word I preached to you—unless you believed in vain.
  • New Living Translation - It is this Good News that saves you if you continue to believe the message I told you—unless, of course, you believed something that was never true in the first place.
  • Christian Standard Bible - and by which you are being saved, if you hold to the message I preached to you — unless you believed in vain.
  • New American Standard Bible - by which you also are saved, if you hold firmly to the word which I preached to you, unless you believed in vain.
  • New King James Version - by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you—unless you believed in vain.
  • Amplified Bible - By this faith you are saved [reborn from above—spiritually transformed, renewed, and set apart for His purpose], if you hold firmly to the word which I preached to you, unless you believed in vain [just superficially and without complete commitment].
  • American Standard Version - by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
  • King James Version - By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
  • New English Translation - and by which you are being saved, if you hold firmly to the message I preached to you – unless you believed in vain.
  • World English Bible - by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
  • 新標點和合本 - 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若能夠持守我傳給你們的信息,就必因這福音得救,否則你們是徒然相信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們若能夠持守我傳給你們的信息,就必因這福音得救,否則你們是徒然相信。
  • 當代譯本 - 你們若持守我傳給你們的,必因這福音而得救——除非你們沒有真正相信。
  • 中文標準譯本 - 如果你們不是毫無理由地相信,而是持守我所傳給你們的話語,你們也就會藉著它得救。
  • 現代標點和合本 - 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
  • 文理和合譯本 - 爾若守之、而所信非虛、則由之得救、
  • 文理委辦譯本 - 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若守我所傳爾者、且爾信不虛、則必以此福音得救矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾能恪守福音、如吾所傳、則蒙救也必矣。若是而不蒙救者、其惟所信者妄歟?
  • Nueva Versión Internacional - Mediante este evangelio son salvos, si se aferran a la palabra que les prediqué. De otro modo, habrán creído en vano.
  • 현대인의 성경 - 만일 여러분이 내가 전한 말을 굳게 지키고 헛되이 믿지 않았으면 그 기쁜 소식으로 여러분은 구원을 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
  • Восточный перевод - Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est par cet Evangile que vous êtes sauvés si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé ; autrement vous auriez cru en vain.
  • リビングバイブル - もし初めにいい加減な気持ちで信じたのでなく、今もなお堅く信じているのなら、この福音は、あなたがたを救ってくれるのです。
  • Nestle Aland 28 - δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
  • Nova Versão Internacional - Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
  • Hoffnung für alle - Durch diese Botschaft werdet ihr gerettet, vorausgesetzt, ihr bewahrt sie genau so, wie ich sie euch überliefert habe. Sonst glaubt ihr vergeblich und erreicht das Ziel nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ Phúc Âm đó, anh chị em được cứu rỗi, nếu cứ giữ vững đức tin trừ ra trường hợp không thật lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านยึดมั่นในถ้อยคำที่ข้าพเจ้าประกาศแก่ท่าน ท่านก็จะรอดโดยข่าวประเสริฐนี้ มิฉะนั้นท่านก็เชื่อโดยเปล่าประโยชน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​ท่าน​ยึดมั่น​ใน​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ประกาศ​แก่​ท่าน ท่าน​ก็​จะ​มี​ชีวิต​รอด​พ้น​เพราะ​ข่าว​ประเสริฐ​นี้ มิฉะนั้น​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน​จะ​ไร้​ประโยชน์
交叉引用
  • 哥林多前書 15:11 - 因此,不論是我,或是眾使徒,我們這樣傳,你們也這樣信了。
  • 哥林多前書 15:12 - 我們既然傳基督從死人中復活了,你們中間怎麼有人說沒有死人復活呢?
  • 哥林多前書 1:21 - 因為在 神的智慧裡,世人憑自己的智慧,既然不能認識 神, 神就樂意藉著所傳的愚笨的道理,去拯救那些信的人。
  • 使徒行傳 8:13 - 連西門自己也信了,他受洗之後,常和腓利在一起,看見所發生的神蹟和大能的事,就覺得很驚奇。
  • 哥林多前書 15:14 - 如果基督沒有復活,我們所傳的就是枉然,你們的信也是枉然,
  • 羅馬書 11:22 - 所以要留意 神的恩慈和嚴厲:對跌倒的人,他是嚴厲的;對你,只要你繼續在他的恩慈裡,他是恩慈的;不然的話,你也會被砍下來。
  • 箴言 23:23 - 你要買真理,不可出賣; 要得智慧、教訓和哲理。
  • 哥林多後書 2:15 - 因為無論在得救的人或滅亡的人中間,我們都是基督的馨香,是獻給 神的。
  • 使徒行傳 2:47 - 又讚美 神,並且得到全民的喜愛。主將得救的人,天天加給教會。
  • 希伯來書 10:23 - 又應該堅持我們所宣認的盼望,毫不動搖,因為那應許我們的是信實的。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:15 - 所以弟兄們,你們要站立得穩;你們所領受的教訓,無論是我們口傳的,或是信上寫的,都要持守。
  • 箴言 4:13 - 你要堅守教訓,不可放鬆; 要謹守教訓,因為那是你的生命。
  • 羅馬書 1:16 - 我不以福音為恥;這福音是 神的大能,要救所有相信的,先是猶太人,後是希臘人。
  • 箴言 3:1 - 我兒,不可忘記我的訓誨, 你的心要謹守我的誡命;
  • 哥林多後書 6:1 - 我們這些與 神同工的,也勸你們不要白受 神的恩典。
  • 歌羅西書 1:23 - 只是你們要常存信心,根基穩固,不受動搖偏離福音的盼望。這福音你們聽過了,也傳給了天下萬民;我保羅也作了這福音的僕役。
  • 路加福音 8:13 - 那落在石頭地上的,就是人聽了,歡歡喜喜地接受,但是沒有根,不過是暫時相信,一旦遭遇試煉,就倒退了。
  • 希伯來書 4:14 - 我們既然有一位偉大的、經過了眾天的大祭司,就是 神的兒子耶穌,就應該堅持所宣認的信仰。
  • 詩篇 106:12 - 那時他們才相信他的話, 唱歌讚美他。
  • 詩篇 106:13 - 可是他們很快就忘記了他的作為, 不仰望他的意旨,
  • 箴言 6:20 - 我兒,要謹守你父親的誡命, 不可離棄你母親的訓誨。
  • 箴言 6:21 - 要把它們常常繫在你的心上, 綁在你的頸項上。
  • 箴言 6:22 - 你行走的時候,它們必引導你; 你睡覺的時候,它們必保護你; 你醒來的時候,它們必和你交談。
  • 箴言 6:23 - 因為誡命是燈,訓誨是光, 出於管教的責備是生命之道,
  • 約翰福音 8:31 - 於是耶穌對信了他的猶太人說:“你們若持守我的道,就真是我的門徒了;
  • 約翰福音 8:32 - 你們必定認識真理,真理必定使你們自由。”
  • 以弗所書 2:8 - 你們得救是靠著恩典,藉著信心。這不是出於自己,而是 神所賜的;
  • 提摩太後書 1:9 -  神救了我們,以聖召呼召我們,不是按照我們的行為,卻是按照他自己的計劃和恩典;這恩典是在萬世以前,在基督耶穌裡賜給了我們的,
  • 希伯來書 3:14 - 如果我們把起初的信念堅持到底,就是有分於基督的人了。
  • 哥林多前書 1:18 - 因為十字架的道理,對走向滅亡的人來說是愚笨的,但對我們這些得救的人,卻是 神的大能。
  • 加拉太書 3:4 - 你們受了這麼多的苦,都是白受的嗎?恐怕真是白受的了。
  • 雅各書 2:14 - 我的弟兄們,人若說他有信心,卻沒有行為,有甚麼益處呢?這信心能救他嗎?
  • 雅各書 2:26 - 身體沒有靈魂是死的,照樣,信心沒有行為也是死的。
  • 雅各書 2:17 - 照樣,如果只有信心,沒有行為,這信心就是死的。
  • 希伯來書 2:1 - 因此,我們必須更加密切注意所聽過的道理,免得我們隨流失去。
  • 希伯來書 3:6 - 但是基督卻是兒子,管理自己的家。如果我們把坦然無懼的心和可誇的盼望持守到底,我們就是他的家了。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你們若持守我所傳給你們的道,就必靠這福音得救,不然就是徒然相信了。
  • 新标点和合本 - 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若能够持守我传给你们的信息,就必因这福音得救,否则你们是徒然相信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们若能够持守我传给你们的信息,就必因这福音得救,否则你们是徒然相信。
  • 当代译本 - 你们若持守我传给你们的,必因这福音而得救——除非你们没有真正相信。
  • 圣经新译本 - 你们若持守我所传给你们的道,就必靠这福音得救,不然就是徒然相信了。
  • 中文标准译本 - 如果你们不是毫无理由地相信,而是持守我所传给你们的话语,你们也就会藉着它得救。
  • 现代标点和合本 - 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
  • 和合本(拼音版) - 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
  • New International Version - By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
  • New International Reader's Version - Because you believed the good news, you are saved. But you must hold firmly to the message I preached to you. If you don’t, you have believed it for nothing.
  • English Standard Version - and by which you are being saved, if you hold fast to the word I preached to you—unless you believed in vain.
  • New Living Translation - It is this Good News that saves you if you continue to believe the message I told you—unless, of course, you believed something that was never true in the first place.
  • Christian Standard Bible - and by which you are being saved, if you hold to the message I preached to you — unless you believed in vain.
  • New American Standard Bible - by which you also are saved, if you hold firmly to the word which I preached to you, unless you believed in vain.
  • New King James Version - by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you—unless you believed in vain.
  • Amplified Bible - By this faith you are saved [reborn from above—spiritually transformed, renewed, and set apart for His purpose], if you hold firmly to the word which I preached to you, unless you believed in vain [just superficially and without complete commitment].
  • American Standard Version - by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
  • King James Version - By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
  • New English Translation - and by which you are being saved, if you hold firmly to the message I preached to you – unless you believed in vain.
  • World English Bible - by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
  • 新標點和合本 - 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若能夠持守我傳給你們的信息,就必因這福音得救,否則你們是徒然相信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們若能夠持守我傳給你們的信息,就必因這福音得救,否則你們是徒然相信。
  • 當代譯本 - 你們若持守我傳給你們的,必因這福音而得救——除非你們沒有真正相信。
  • 中文標準譯本 - 如果你們不是毫無理由地相信,而是持守我所傳給你們的話語,你們也就會藉著它得救。
  • 現代標點和合本 - 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
  • 文理和合譯本 - 爾若守之、而所信非虛、則由之得救、
  • 文理委辦譯本 - 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若守我所傳爾者、且爾信不虛、則必以此福音得救矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾能恪守福音、如吾所傳、則蒙救也必矣。若是而不蒙救者、其惟所信者妄歟?
  • Nueva Versión Internacional - Mediante este evangelio son salvos, si se aferran a la palabra que les prediqué. De otro modo, habrán creído en vano.
  • 현대인의 성경 - 만일 여러분이 내가 전한 말을 굳게 지키고 헛되이 믿지 않았으면 그 기쁜 소식으로 여러분은 구원을 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
  • Восточный перевод - Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est par cet Evangile que vous êtes sauvés si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé ; autrement vous auriez cru en vain.
  • リビングバイブル - もし初めにいい加減な気持ちで信じたのでなく、今もなお堅く信じているのなら、この福音は、あなたがたを救ってくれるのです。
  • Nestle Aland 28 - δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
  • Nova Versão Internacional - Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
  • Hoffnung für alle - Durch diese Botschaft werdet ihr gerettet, vorausgesetzt, ihr bewahrt sie genau so, wie ich sie euch überliefert habe. Sonst glaubt ihr vergeblich und erreicht das Ziel nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ Phúc Âm đó, anh chị em được cứu rỗi, nếu cứ giữ vững đức tin trừ ra trường hợp không thật lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านยึดมั่นในถ้อยคำที่ข้าพเจ้าประกาศแก่ท่าน ท่านก็จะรอดโดยข่าวประเสริฐนี้ มิฉะนั้นท่านก็เชื่อโดยเปล่าประโยชน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​ท่าน​ยึดมั่น​ใน​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ประกาศ​แก่​ท่าน ท่าน​ก็​จะ​มี​ชีวิต​รอด​พ้น​เพราะ​ข่าว​ประเสริฐ​นี้ มิฉะนั้น​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน​จะ​ไร้​ประโยชน์
  • 哥林多前書 15:11 - 因此,不論是我,或是眾使徒,我們這樣傳,你們也這樣信了。
  • 哥林多前書 15:12 - 我們既然傳基督從死人中復活了,你們中間怎麼有人說沒有死人復活呢?
  • 哥林多前書 1:21 - 因為在 神的智慧裡,世人憑自己的智慧,既然不能認識 神, 神就樂意藉著所傳的愚笨的道理,去拯救那些信的人。
  • 使徒行傳 8:13 - 連西門自己也信了,他受洗之後,常和腓利在一起,看見所發生的神蹟和大能的事,就覺得很驚奇。
  • 哥林多前書 15:14 - 如果基督沒有復活,我們所傳的就是枉然,你們的信也是枉然,
  • 羅馬書 11:22 - 所以要留意 神的恩慈和嚴厲:對跌倒的人,他是嚴厲的;對你,只要你繼續在他的恩慈裡,他是恩慈的;不然的話,你也會被砍下來。
  • 箴言 23:23 - 你要買真理,不可出賣; 要得智慧、教訓和哲理。
  • 哥林多後書 2:15 - 因為無論在得救的人或滅亡的人中間,我們都是基督的馨香,是獻給 神的。
  • 使徒行傳 2:47 - 又讚美 神,並且得到全民的喜愛。主將得救的人,天天加給教會。
  • 希伯來書 10:23 - 又應該堅持我們所宣認的盼望,毫不動搖,因為那應許我們的是信實的。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:15 - 所以弟兄們,你們要站立得穩;你們所領受的教訓,無論是我們口傳的,或是信上寫的,都要持守。
  • 箴言 4:13 - 你要堅守教訓,不可放鬆; 要謹守教訓,因為那是你的生命。
  • 羅馬書 1:16 - 我不以福音為恥;這福音是 神的大能,要救所有相信的,先是猶太人,後是希臘人。
  • 箴言 3:1 - 我兒,不可忘記我的訓誨, 你的心要謹守我的誡命;
  • 哥林多後書 6:1 - 我們這些與 神同工的,也勸你們不要白受 神的恩典。
  • 歌羅西書 1:23 - 只是你們要常存信心,根基穩固,不受動搖偏離福音的盼望。這福音你們聽過了,也傳給了天下萬民;我保羅也作了這福音的僕役。
  • 路加福音 8:13 - 那落在石頭地上的,就是人聽了,歡歡喜喜地接受,但是沒有根,不過是暫時相信,一旦遭遇試煉,就倒退了。
  • 希伯來書 4:14 - 我們既然有一位偉大的、經過了眾天的大祭司,就是 神的兒子耶穌,就應該堅持所宣認的信仰。
  • 詩篇 106:12 - 那時他們才相信他的話, 唱歌讚美他。
  • 詩篇 106:13 - 可是他們很快就忘記了他的作為, 不仰望他的意旨,
  • 箴言 6:20 - 我兒,要謹守你父親的誡命, 不可離棄你母親的訓誨。
  • 箴言 6:21 - 要把它們常常繫在你的心上, 綁在你的頸項上。
  • 箴言 6:22 - 你行走的時候,它們必引導你; 你睡覺的時候,它們必保護你; 你醒來的時候,它們必和你交談。
  • 箴言 6:23 - 因為誡命是燈,訓誨是光, 出於管教的責備是生命之道,
  • 約翰福音 8:31 - 於是耶穌對信了他的猶太人說:“你們若持守我的道,就真是我的門徒了;
  • 約翰福音 8:32 - 你們必定認識真理,真理必定使你們自由。”
  • 以弗所書 2:8 - 你們得救是靠著恩典,藉著信心。這不是出於自己,而是 神所賜的;
  • 提摩太後書 1:9 -  神救了我們,以聖召呼召我們,不是按照我們的行為,卻是按照他自己的計劃和恩典;這恩典是在萬世以前,在基督耶穌裡賜給了我們的,
  • 希伯來書 3:14 - 如果我們把起初的信念堅持到底,就是有分於基督的人了。
  • 哥林多前書 1:18 - 因為十字架的道理,對走向滅亡的人來說是愚笨的,但對我們這些得救的人,卻是 神的大能。
  • 加拉太書 3:4 - 你們受了這麼多的苦,都是白受的嗎?恐怕真是白受的了。
  • 雅各書 2:14 - 我的弟兄們,人若說他有信心,卻沒有行為,有甚麼益處呢?這信心能救他嗎?
  • 雅各書 2:26 - 身體沒有靈魂是死的,照樣,信心沒有行為也是死的。
  • 雅各書 2:17 - 照樣,如果只有信心,沒有行為,這信心就是死的。
  • 希伯來書 2:1 - 因此,我們必須更加密切注意所聽過的道理,免得我們隨流失去。
  • 希伯來書 3:6 - 但是基督卻是兒子,管理自己的家。如果我們把坦然無懼的心和可誇的盼望持守到底,我們就是他的家了。
圣经
资源
计划
奉献