逐节对照
- 文理和合譯本 - 基督未起、則爾之信徒然、而爾仍在罪中矣、
- 新标点和合本 - 基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基督若没有复活,你们的信就是徒然,你们仍活在罪里。
- 和合本2010(神版-简体) - 基督若没有复活,你们的信就是徒然,你们仍活在罪里。
- 当代译本 - 如果基督没有复活,你们的信仰就是虚空,你们依旧沉沦在罪中,
- 圣经新译本 - 基督若没有复活,你们的信就是徒然,你们仍在你们的罪里。
- 中文标准译本 - 如果基督没有复活,你们的信仰就是虚妄的,你们也仍然在自己的罪孽中;
- 现代标点和合本 - 基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
- 和合本(拼音版) - 基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里,
- New International Version - And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
- New International Reader's Version - And if Christ has not been raised, your faith doesn’t mean anything. Your sins have not been forgiven.
- English Standard Version - And if Christ has not been raised, your faith is futile and you are still in your sins.
- New Living Translation - And if Christ has not been raised, then your faith is useless and you are still guilty of your sins.
- Christian Standard Bible - And if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.
- New American Standard Bible - and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.
- New King James Version - And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!
- Amplified Bible - and if Christ has not been raised, your faith is worthless and powerless [mere delusion]; you are still in your sins [and under the control and penalty of sin].
- American Standard Version - and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
- King James Version - And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
- New English Translation - And if Christ has not been raised, your faith is useless; you are still in your sins.
- World English Bible - If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
- 新標點和合本 - 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基督若沒有復活,你們的信就是徒然,你們仍活在罪裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 基督若沒有復活,你們的信就是徒然,你們仍活在罪裏。
- 當代譯本 - 如果基督沒有復活,你們的信仰就是虛空,你們依舊沉淪在罪中,
- 聖經新譯本 - 基督若沒有復活,你們的信就是徒然,你們仍在你們的罪裡。
- 呂振中譯本 - 基督如果沒有得甦活起來,那你們的信便是徒然,你們就仍然在你們的罪中了。
- 中文標準譯本 - 如果基督沒有復活,你們的信仰就是虛妄的,你們也仍然在自己的罪孽中;
- 現代標點和合本 - 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裡。
- 文理委辦譯本 - 基督不甦、則爾為徒信、而罪依然在矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若基督未復活、則爾之信徒然、爾仍在罪中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督未復活、則爾所信、實為徒然、爾至今且仍在罪中、
- Nueva Versión Internacional - Y, si Cristo no ha resucitado, la fe de ustedes es ilusoria y todavía están en sus pecados.
- 현대인의 성경 - 또 그리스도께서 다시 살아나지 못하셨다면 여러분의 믿음도 헛되고 여러분은 여전히 죄 가운데 있을 것이며
- Новый Русский Перевод - А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
- Восточный перевод - А если Масих не был воскрешён, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если аль-Масих не был воскрешён, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если Масех не был воскрешён, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, si Christ n’est pas ressuscité, votre foi est une illusion, et vous êtes encore sous le poids de vos péchés.
- リビングバイブル - そして、もしキリストが復活しなかったのなら、信仰はむなしく、あなたがたは今も罪の中にいるのです。
- Nestle Aland 28 - εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
- Hoffnung für alle - Wenn aber Christus nicht von den Toten auferweckt wurde, ist euer Glaube nichts als Selbstbetrug, und ihr seid auch von eurer Schuld nicht frei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Chúa Cứu Thế đã chẳng sống lại, đức tin anh chị em hóa ra vô ích, anh chị em vẫn còn bị đày đọa trong tội lỗi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าพระองค์ไม่ได้ทรงให้พระคริสต์เป็นขึ้นจากตาย ความเชื่อของท่านก็ไร้ผล ท่านยังคงอยู่ในบาปของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าพระคริสต์ไม่ได้ฟื้นคืนชีวิต ความเชื่อของท่านก็ไร้ประโยชน์ ท่านก็ยังตกอยู่ในบาป
交叉引用
- 哥林多前書 15:2 - 爾若守之、而所信非虛、則由之得救、
- 希伯來書 9:22 - 且依律則諸物幾皆以血而潔、若無流血、則無赦免、○
- 希伯來書 9:23 - 夫在天諸物之像、須以此而潔、但在天之物、當用愈善之祭潔之、
- 希伯來書 9:24 - 蓋基督非人手造之聖所、似真聖所之形狀者、乃入於天、今於上帝前為我儕而顯焉、
- 希伯來書 9:25 - 亦非屢以己獻、如大祭司歲以非己之血入聖所、
- 希伯來書 9:26 - 若然、則自創世以來必屢受苦矣、但今值季世、乃一顯著、獻己為祭、以除人罪、
- 希伯來書 9:27 - 夫存乎人者有一死、死後有鞫、
- 希伯來書 9:28 - 如是基督一獻己以負眾罪、將以無罪復顯於望之者、以致拯救、
- 希伯來書 7:23 - 彼為祭司者固多、因有死而不得恆存、
- 希伯來書 7:24 - 惟此以永存故、其職則不易也、
- 希伯來書 7:25 - 故凡賴之以近上帝者、悉能救之、以其恆生為之籲求也、○
- 希伯來書 7:26 - 夫如是之大祭司、宜乎我儕、乃至聖無惡無污、遠乎罪人、高出諸天、
- 希伯來書 7:27 - 非若彼大祭司每日獻祭、先為己罪、後為民罪、蓋一獻己而已足矣、
- 希伯來書 7:28 - 律立荏弱之人為大祭司、惟律後之誓言則立子永為完全者、
- 以西結書 33:10 - 人子歟、謂以色列家云、爾曰、我儕任愆尤、負罪戾、漸即消亡、何能生存、
- 羅馬書 5:10 - 蓋我儕尚為敵時、由其子之死、得復和於上帝、既已復和、更必於其生得救矣、
- 使徒行傳 13:38 - 是以兄弟宜知罪之赦、由斯人宣於爾、
- 使徒行傳 13:39 - 且凡信者、賴彼諸事見義、即於摩西律所不能見義者也、
- 羅馬書 8:33 - 誰訟上帝所選者乎、
- 羅馬書 8:34 - 上帝義之、誰罪之乎、基督耶穌既死矣、且自死而起、在上帝右、為我祈也、
- 使徒行傳 5:31 - 且以其右手、舉之為君、為救主、以改悔賜以色列民、並罪惡之赦、
- 約翰福音 8:21 - 耶穌又曰、我往矣、爾將尋我、而必死於爾罪、我往之所、爾不能至、
- 約翰福音 8:22 - 猶太人曰、其言我往之所、爾不能至、得毋自戕乎、
- 約翰福音 8:23 - 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬斯世、我非屬斯世、
- 約翰福音 8:24 - 故曰、爾必死於爾罪、若不信我之為彼、則死於爾罪必矣、
- 希伯來書 10:4 - 蓋牛羊之血、不能除罪、
- 希伯來書 10:5 - 故基督臨世時曰、祭與禮爾不欲之、乃為我備一身焉、
- 希伯來書 10:6 - 燔祭罪祭、爾不悅之、
- 希伯來書 10:7 - 我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、
- 希伯來書 10:8 - 前既言祭與禮、燔祭罪祭、爾不欲之、且不悅之、是皆依律而獻者、
- 希伯來書 10:9 - 後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
- 希伯來書 10:10 - 我儕由此旨、賴耶穌基督一獻其身、而得成聖矣、
- 希伯來書 10:11 - 凡祭司日立而奉事、屢獻一式之祭、究不能除罪也、
- 希伯來書 10:12 - 惟彼既為罪而獻一祭、以至永久、則坐上帝右、
- 彼得前書 1:21 - 上帝自死起之、予之榮、致爾信爾望皆在上帝、
- 彼得前書 1:3 - 祝頌我主耶穌基督之父上帝、依其鴻慈、由耶穌基督自死復起、重生我儕、致獲維生之望、
- 哥林多前書 15:14 - 基督未起、則我之所宣乃虛、爾之信亦虛、
- 羅馬書 4:25 - 夫耶穌為我罪愆而被付、且為我見義而復起焉、