逐节对照
- 現代標點和合本 - 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裡。
- 新标点和合本 - 基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基督若没有复活,你们的信就是徒然,你们仍活在罪里。
- 和合本2010(神版-简体) - 基督若没有复活,你们的信就是徒然,你们仍活在罪里。
- 当代译本 - 如果基督没有复活,你们的信仰就是虚空,你们依旧沉沦在罪中,
- 圣经新译本 - 基督若没有复活,你们的信就是徒然,你们仍在你们的罪里。
- 中文标准译本 - 如果基督没有复活,你们的信仰就是虚妄的,你们也仍然在自己的罪孽中;
- 现代标点和合本 - 基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
- 和合本(拼音版) - 基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里,
- New International Version - And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
- New International Reader's Version - And if Christ has not been raised, your faith doesn’t mean anything. Your sins have not been forgiven.
- English Standard Version - And if Christ has not been raised, your faith is futile and you are still in your sins.
- New Living Translation - And if Christ has not been raised, then your faith is useless and you are still guilty of your sins.
- Christian Standard Bible - And if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.
- New American Standard Bible - and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.
- New King James Version - And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!
- Amplified Bible - and if Christ has not been raised, your faith is worthless and powerless [mere delusion]; you are still in your sins [and under the control and penalty of sin].
- American Standard Version - and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
- King James Version - And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
- New English Translation - And if Christ has not been raised, your faith is useless; you are still in your sins.
- World English Bible - If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
- 新標點和合本 - 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基督若沒有復活,你們的信就是徒然,你們仍活在罪裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 基督若沒有復活,你們的信就是徒然,你們仍活在罪裏。
- 當代譯本 - 如果基督沒有復活,你們的信仰就是虛空,你們依舊沉淪在罪中,
- 聖經新譯本 - 基督若沒有復活,你們的信就是徒然,你們仍在你們的罪裡。
- 呂振中譯本 - 基督如果沒有得甦活起來,那你們的信便是徒然,你們就仍然在你們的罪中了。
- 中文標準譯本 - 如果基督沒有復活,你們的信仰就是虛妄的,你們也仍然在自己的罪孽中;
- 文理和合譯本 - 基督未起、則爾之信徒然、而爾仍在罪中矣、
- 文理委辦譯本 - 基督不甦、則爾為徒信、而罪依然在矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若基督未復活、則爾之信徒然、爾仍在罪中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督未復活、則爾所信、實為徒然、爾至今且仍在罪中、
- Nueva Versión Internacional - Y, si Cristo no ha resucitado, la fe de ustedes es ilusoria y todavía están en sus pecados.
- 현대인의 성경 - 또 그리스도께서 다시 살아나지 못하셨다면 여러분의 믿음도 헛되고 여러분은 여전히 죄 가운데 있을 것이며
- Новый Русский Перевод - А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
- Восточный перевод - А если Масих не был воскрешён, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если аль-Масих не был воскрешён, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если Масех не был воскрешён, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, si Christ n’est pas ressuscité, votre foi est une illusion, et vous êtes encore sous le poids de vos péchés.
- リビングバイブル - そして、もしキリストが復活しなかったのなら、信仰はむなしく、あなたがたは今も罪の中にいるのです。
- Nestle Aland 28 - εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
- Hoffnung für alle - Wenn aber Christus nicht von den Toten auferweckt wurde, ist euer Glaube nichts als Selbstbetrug, und ihr seid auch von eurer Schuld nicht frei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Chúa Cứu Thế đã chẳng sống lại, đức tin anh chị em hóa ra vô ích, anh chị em vẫn còn bị đày đọa trong tội lỗi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าพระองค์ไม่ได้ทรงให้พระคริสต์เป็นขึ้นจากตาย ความเชื่อของท่านก็ไร้ผล ท่านยังคงอยู่ในบาปของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าพระคริสต์ไม่ได้ฟื้นคืนชีวิต ความเชื่อของท่านก็ไร้ประโยชน์ ท่านก็ยังตกอยู่ในบาป
交叉引用
- 哥林多前書 15:2 - 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
- 希伯來書 9:22 - 按著律法,凡物差不多都是用血潔淨的,若不流血,罪就不得赦免了。
- 希伯來書 9:23 - 照著天上樣式做的物件必須用這些祭物去潔淨,但那天上的本物自然當用更美的祭物去潔淨。
- 希伯來書 9:24 - 因為基督並不是進了人手所造的聖所——這不過是真聖所的影像——乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前。
- 希伯來書 9:25 - 也不是多次將自己獻上,像那大祭司每年帶著牛羊的血 進入聖所。
- 希伯來書 9:26 - 如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。
- 希伯來書 9:27 - 按著定命,人人都有一死,死後且有審判;
- 希伯來書 9:28 - 像這樣,基督既然一次被獻,擔當了多人的罪,將來要向那等候他的人第二次顯現,並與罪無關,乃是為拯救他們。
- 希伯來書 7:23 - 那些成為祭司的,數目本來多,是因為有死阻隔,不能長久。
- 希伯來書 7:24 - 這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。
- 希伯來書 7:25 - 凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底,因為他是長遠活著,替他們祈求。
- 希伯來書 7:26 - 像這樣聖潔、無邪惡、無玷汙、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是於我們合宜的。
- 希伯來書 7:27 - 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。
- 希伯來書 7:28 - 律法本是立軟弱的人為大祭司,但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。
- 以西結書 33:10 - 「人子啊,你要對以色列家說:『你們常說:「我們的過犯罪惡在我們身上,我們必因此消滅,怎能存活呢?」』
- 羅馬書 5:10 - 因為我們做仇敵的時候,且藉著神兒子的死得與神和好,既已和好,就更要因他的生得救了。
- 使徒行傳 13:38 - 「所以弟兄們,你們當曉得:赦罪的道是由這人傳給你們的!
- 使徒行傳 13:39 - 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。
- 羅馬書 8:33 - 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了。
- 羅馬書 8:34 - 誰能定他們的罪呢?有基督耶穌已經死了,而且從死裡復活,現今在神的右邊,也替我們祈求。
- 使徒行傳 5:31 - 神且用右手將他高舉 ,叫他做君王、做救主,將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列人。
- 約翰福音 8:21 - 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方你們不能到。」
- 約翰福音 8:22 - 猶太人說:「他說『我所去的地方你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
- 約翰福音 8:23 - 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
- 約翰福音 8:24 - 所以我對你們說,你們要死在罪中;你們若不信我是基督,必要死在罪中。」
- 希伯來書 10:4 - 因為公牛和山羊的血斷不能除罪。
- 希伯來書 10:5 - 所以,基督到世上來的時候就說: 「神啊,祭物和禮物是你不願意的, 你曾給我預備了身體。
- 希伯來書 10:6 - 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。
- 希伯來書 10:7 - 那時我說:『神啊,我來了, 為要照你的旨意行, 我的事在經卷上已經記載了。』」
- 希伯來書 10:8 - 以上說:「祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的。」這都是按著律法獻的。
- 希伯來書 10:9 - 後又說:「我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。
- 希伯來書 10:10 - 我們憑這旨意,靠耶穌基督只一次獻上他的身體,就得以成聖。
- 希伯來書 10:11 - 凡祭司天天站著侍奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。
- 希伯來書 10:12 - 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了,
- 彼得前書 1:21 - 你們也因著他,信那叫他從死裡復活,又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。
- 彼得前書 1:3 - 願頌讚歸於我們主耶穌基督的父神!他曾照自己的大憐憫,藉著耶穌基督從死裡復活,重生了我們,叫我們有活潑的盼望,
- 哥林多前書 15:14 - 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然。
- 羅馬書 4:25 - 耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義。