逐节对照
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音,告诉你们知道。这福音你们也领受了,又靠着站立得住;
- 新标点和合本 - 弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠着站立得住,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我要你们认清我先前传给你们的福音;这福音你们领受了,又靠着它站立得住,
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我要你们认清我先前传给你们的福音;这福音你们领受了,又靠着它站立得住,
- 当代译本 - 弟兄姊妹,我希望你们记住我传给你们的福音,就是你们所领受并向来坚持的福音。
- 圣经新译本 - 弟兄们,我要把我从前传给你们的福音向你们讲明。这福音你们已经领受了,并且靠着它站立得稳。
- 中文标准译本 - 弟兄们,我要你们明白我先前所传给你们的福音;你们也领受了这福音,并且在这福音上站立得住。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道。这福音你们也领受了,又靠着站立得住,
- New International Version - Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, I want to remind you of the good news I preached to you. You received it and have put your faith in it.
- English Standard Version - Now I would remind you, brothers, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,
- New Living Translation - Let me now remind you, dear brothers and sisters, of the Good News I preached to you before. You welcomed it then, and you still stand firm in it.
- The Message - Friends, let me go over the Message with you one final time—this Message that I proclaimed and that you made your own; this Message on which you took your stand and by which your life has been saved. (I’m assuming, now, that your belief was the real thing and not a passing fancy, that you’re in this for good and holding fast.)
- Christian Standard Bible - Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel I preached to you, which you received, on which you have taken your stand
- New American Standard Bible - Now I make known to you, brothers and sisters, the gospel which I preached to you, which you also received, in which you also stand,
- New King James Version - Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,
- Amplified Bible - Now brothers and sisters, let me remind you [once again] of the good news [of salvation] which I preached to you, which you welcomed and accepted and on which you stand [by faith].
- American Standard Version - Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
- King James Version - Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
- New English Translation - Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel that I preached to you, that you received and on which you stand,
- World English Bible - Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
- 新標點和合本 - 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠着站立得住,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我要你們認清我先前傳給你們的福音;這福音你們領受了,又靠着它站立得住,
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我要你們認清我先前傳給你們的福音;這福音你們領受了,又靠着它站立得住,
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,我希望你們記住我傳給你們的福音,就是你們所領受並向來堅持的福音。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我要把我從前傳給你們的福音向你們講明。這福音你們已經領受了,並且靠著它站立得穩。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,我要使你們知道、我先前所傳給你們的福音、我是用甚麼話傳給你們的;這 福音 是你們所領受,也站穩在上頭,且藉以得救的;如果你們還在堅心執守、的話, 便是如此 ;除非你們無根無據地相信, 那又當別論了 。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我要你們明白我先前所傳給你們的福音;你們也領受了這福音,並且在這福音上站立得住。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道。這福音你們也領受了,又靠著站立得住,
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、今我示爾、昔我所宣於爾之福音、即爾所受而賴之以立者、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、昔我所傳、爾所受、而賴以立之福音、我申命爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、昔我所傳爾之福音、即爾所受者、爾賴以得立者、今我復以此福音告爾、 今我復以此福音告爾或作今我以此福音向爾伸言之
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾茲欲為爾重述福音之道;此福音、即吾嚮者所授爾嚮者所受、至今猶賴以立焉。
- Nueva Versión Internacional - Ahora, hermanos, quiero recordarles el evangelio que les prediqué, el mismo que recibieron y en el cual se mantienen firmes.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분에게 전한 기쁜 소식에 대하여 다시 한번 여러 분을 깨우치려고 합니다. 여러분은 이 기쁜 소식을 받아 그 위에 여러분의 신앙을 굳게 세웠습니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, хочу еще раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
- Восточный перевод - Братья, хочу ещё раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, хочу ещё раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, хочу ещё раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
- La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, je vous rappelle l’Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et auquel vous demeurez attachés.
- リビングバイブル - さて、皆さん。福音とは何なのかを思い出してほしいのです。それは、以前あなたがたに宣べ伝えたもので、あなたがたが喜んで受け入れたものです。そして、あなたがたの信仰は、そこに根ざしているのです。
- Nestle Aland 28 - Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
- unfoldingWord® Greek New Testament - γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
- Nova Versão Internacional - Irmãos, quero lembrá-los do evangelho que preguei a vocês, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
- Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Ich möchte euch an die rettende Botschaft erinnern, die ich euch verkündet habe. Ihr habt sie angenommen und darauf euer Leben gegründet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi xin nhắc lại Phúc Âm tôi đã công bố; anh chị em đã tin nhận và đứng vững cho đến ngày nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากเตือนท่านให้ระลึกถึงข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าได้ประกาศแก่ท่าน ซึ่งท่านได้รับไว้และตั้งมั่นอยู่บนฐานนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ข้าพเจ้าต้องการเตือนพี่น้องทั้งหลายถึงข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าประกาศแก่ท่าน ซึ่งท่านก็ได้รับและยืนหยัดอยู่ได้
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 1:6 - 并且你们在大难之中蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道,就效法我们,也效法了主,
- 帖撒罗尼迦后书 3:6 - 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们:凡有弟兄不按规矩而行,不遵守从我们所受的教训,就当远离他。
- 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有上帝叫他生长。
- 使徒行传 2:41 - 于是,领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
- 哥林多前书 2:2 - 因为我曾定了主意,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督并他钉十字架。
- 哥林多前书 2:3 - 我在你们那里,又软弱,又惧怕,又甚战兢。
- 哥林多前书 2:4 - 我说的话,讲的道,不是用智慧委婉的言语,乃是用圣灵和大能的明证,
- 哥林多前书 2:5 - 叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎上帝的大能。
- 哥林多前书 2:6 - 然而,在完全的人中,我们也讲智慧。但不是这世上的智慧,也不是这世上有权有位将要败亡之人的智慧。
- 哥林多前书 2:7 - 我们讲的,乃是从前所隐藏、上帝奥秘的智慧,就是上帝在万世以前预定使我们得荣耀的。
- 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们、劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行,可以讨上帝的喜悦,就要照你们现在所行的,更加勉励。
- 哥林多前书 1:4 - 我常为你们感谢我的上帝,因上帝在基督耶稣里所赐给你们的恩惠,
- 哥林多前书 1:5 - 又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备。
- 哥林多前书 1:6 - 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
- 哥林多前书 1:7 - 以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。
- 哥林多前书 1:8 - 他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。
- 约翰福音 12:48 - 弃绝我、不领受我话的人,有审判他的,就是我所讲的道在末日要审判他。
- 哥林多前书 1:23 - 我们却是传钉十字架的基督。在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙,
- 哥林多前书 1:24 - 但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为上帝的能力,上帝的智慧。
- 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 为此,我们也不住地感谢上帝,因你们听见我们所传上帝的道,就领受了;不以为是人的道,乃以为是上帝的道。这道实在是上帝的,并且运行在你们信主的人心中。
- 罗马书 5:2 - 我们又藉着他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望上帝的荣耀。
- 使徒行传 18:4 - 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希腊人。
- 使徒行传 18:5 - 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
- 使徒行传 11:1 - 使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了上帝的道。
- 马可福音 4:16 - 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
- 马可福音 4:17 - 但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了;
- 马可福音 4:18 - 还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
- 马可福音 4:19 - 后来有世上的思虑、钱财的迷惑和别样的私欲,进来把道挤住了,就不能结实;
- 马可福音 4:20 - 那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
- 哥林多后书 1:24 - 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
- 罗马书 2:16 - 就在上帝藉耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。
- 彼得前书 5:12 - 我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是上帝的真恩,你们务要在这恩上站立得住。
- 哥林多前书 15:3 - 我当日所领受又传给你们的,第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
- 哥林多前书 15:4 - 而且埋葬了,又照圣经所说,第三天复活了,
- 哥林多前书 15:5 - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看,
- 哥林多前书 15:6 - 后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
- 哥林多前书 15:7 - 以后显给雅各看,再显给众使徒看,
- 哥林多前书 15:8 - 末了,也显给我看。我如同未到产期而生的人一般。
- 哥林多前书 15:9 - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫上帝的教会。
- 哥林多前书 15:10 - 然而我今日成了何等人,是蒙上帝的恩才成的;并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦,这原不是我,乃是上帝的恩与我同在。
- 哥林多前书 15:11 - 不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
- 加拉太书 1:6 - 我希奇你们这么快离开那藉着基督之恩召你们的,去从别的福音。
- 加拉太书 1:7 - 那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。
- 加拉太书 1:8 - 但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。
- 加拉太书 1:9 - 我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
- 加拉太书 1:10 - 我现在是要得人的心呢,还是要得上帝的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
- 加拉太书 1:11 - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音,不是出于人的意思,
- 加拉太书 1:12 - 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。