逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.
- 新标点和合本 - 凡事都要规规矩矩地按着次序行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡事都要规规矩矩地按着次序行。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡事都要规规矩矩地按着次序行。
- 当代译本 - 但无论做什么事,都要按规矩,有次序。
- 圣经新译本 - 凡事都要规规矩矩地按着次序行。
- 中文标准译本 - 然而,一切事都要行得端正,并且要按着秩序行。
- 现代标点和合本 - 凡事都要规规矩矩地按着次序行。
- 和合本(拼音版) - 凡事都要规规矩矩地按着次序行。
- New International Version - But everything should be done in a fitting and orderly way.
- New International Reader's Version - But everything should be done in a proper and orderly way.
- English Standard Version - But all things should be done decently and in order.
- New Living Translation - But be sure that everything is done properly and in order.
- Christian Standard Bible - But everything is to be done decently and in order.
- New American Standard Bible - But all things must be done properly and in an orderly way.
- New King James Version - Let all things be done decently and in order.
- Amplified Bible - But all things must be done appropriately and in an orderly manner.
- American Standard Version - But let all things be done decently and in order.
- King James Version - Let all things be done decently and in order.
- New English Translation - And do everything in a decent and orderly manner.
- World English Bible - Let all things be done decently and in order.
- 新標點和合本 - 凡事都要規規矩矩地按着次序行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡事都要規規矩矩地按着次序行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡事都要規規矩矩地按着次序行。
- 當代譯本 - 但無論做什麼事,都要按規矩,有次序。
- 聖經新譯本 - 凡事都要規規矩矩地按著次序行。
- 呂振中譯本 - 一切都要端端正正按次序行。
- 中文標準譯本 - 然而,一切事都要行得端正,並且要按著秩序行。
- 現代標點和合本 - 凡事都要規規矩矩地按著次序行。
- 文理和合譯本 - 惟凡事合宜、循序而行焉、
- 文理委辦譯本 - 皆當秩然、合宜而行焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡事當合宜、依次而行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟一切務求井然有序無失體統耳。
- Nueva Versión Internacional - Pero todo debe hacerse de una manera apropiada y con orden.
- 현대인의 성경 - 다만 이 모든 것을 적당하고 질서 있게 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Но все должно совершаться пристойно и соответствовать порядку.
- Восточный перевод - Но всё должно совершаться пристойно и соответствовать порядку.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всё должно совершаться пристойно и соответствовать порядку.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всё должно совершаться пристойно и соответствовать порядку.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais veillez à ce que tout se passe convenablement et non dans le désordre.
- リビングバイブル - ただし、何事も適切に秩序正しく行うようにしなさい。
- Nestle Aland 28 - πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.
- Nova Versão Internacional - Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
- Hoffnung für alle - Aber sorgt dafür, dass alles einwandfrei und geordnet vor sich geht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi việc phải thực hiện cách thích hợp và trong vòng trật tự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ควรทำทุกสิ่งอย่างเหมาะสมและเป็นระเบียบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ทุกสิ่งควรกระทำให้เหมาะสมและด้วยความเป็นระเบียบ
交叉引用
- Romans 13:13 - ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ.
- 1 Corinthians 11:34 - εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω, διατάξομαι.
- 1 Corinthians 14:26 - τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί? ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει. πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω.
- 1 Corinthians 14:27 - εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω.
- 1 Corinthians 14:28 - ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ Θεῷ.
- 1 Corinthians 14:29 - προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν.
- 1 Corinthians 14:30 - ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω.
- 1 Corinthians 14:31 - δύνασθε γὰρ καθ’ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν, καὶ πάντες παρακαλῶνται.
- 1 Corinthians 14:32 - καὶ πνεύματα προφητῶν, προφήταις ὑποτάσσεται.
- 1 Corinthians 14:33 - οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων,
- Titus 1:5 - τούτου χάριν, ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην;
- Colossians 2:5 - εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν, καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.