逐节对照
- 環球聖經譯本 - 神的話是從你們出來的嗎?或是單單臨到你們的嗎?
- 新标点和合本 - 神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 难道上帝的话是从你们出来的吗?难道是单临到你们的吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 难道 神的话是从你们出来的吗?难道是单临到你们的吗?
- 当代译本 - 难道上帝的道是出自你们吗?难道上帝的道单单传给了你们吗?
- 圣经新译本 - 难道 神的道是从你们出来的吗?是单单临到你们的吗?
- 中文标准译本 - 难道神的话语 是从你们出来的吗?难道只是临到你们吗?
- 现代标点和合本 - 神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
- 和合本(拼音版) - 上帝的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
- New International Version - Or did the word of God originate with you? Or are you the only people it has reached?
- New International Reader's Version - Or did the word of God begin with you? Or are you the only people it has reached?
- English Standard Version - Or was it from you that the word of God came? Or are you the only ones it has reached?
- New Living Translation - Or do you think God’s word originated with you Corinthians? Are you the only ones to whom it was given?
- Christian Standard Bible - Or did the word of God originate from you, or did it come to you only?
- New American Standard Bible - Or was it from you that the word of God first went out? Or has it come to you only?
- New King James Version - Or did the word of God come originally from you? Or was it you only that it reached?
- Amplified Bible - Did the word of the Lord originate from you [Corinthians], or has it come to you only [so that you know best what God requires]?
- American Standard Version - What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone?
- King James Version - What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
- New English Translation - Did the word of God begin with you, or did it come to you alone?
- World English Bible - What!? Was it from you that the word of God went out? Or did it come to you alone?
- 新標點和合本 - 神的道理豈是從你們出來嗎?豈是單臨到你們嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道上帝的話是從你們出來的嗎?難道是單臨到你們的嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 難道 神的話是從你們出來的嗎?難道是單臨到你們的嗎?
- 當代譯本 - 難道上帝的道是出自你們嗎?難道上帝的道單單傳給了你們嗎?
- 聖經新譯本 - 難道 神的道是從你們出來的嗎?是單單臨到你們的嗎?
- 呂振中譯本 - 上帝之道哪是從你們而出呢?還是單單臨到你們呢?
- 中文標準譯本 - 難道神的話語 是從你們出來的嗎?難道只是臨到你們嗎?
- 現代標點和合本 - 神的道理豈是從你們出來嗎?豈是單臨到你們嗎?
- 文理和合譯本 - 夫上帝之道、由爾出乎、抑獨授爾乎、○
- 文理委辦譯本 - 上帝之道、由爾出乎、豈獨授爾乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之道、豈由爾出乎、豈獨臨爾乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主之道、豈自爾中發源乎?抑僅傳至爾處乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso la palabra de Dios procedió de ustedes? ¿O son ustedes los únicos que la han recibido?
- 현대인의 성경 - 하나님의 말씀이 원래 여러분에게서 나왔습니까? 여러분만 하나님의 말씀을 받았습니까?
- Новый Русский Перевод - Вы думаете, что слово Божье вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
- Восточный перевод - Коринфяне, вы думаете, что слово Всевышнего вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Коринфяне, вы думаете, что слово Аллаха вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Коринфяне, вы думаете, что слово Всевышнего вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
- La Bible du Semeur 2015 - Car enfin, est-ce de chez vous que la Parole de Dieu est sortie ? Est-ce chez vous seulement qu’elle est parvenue ?
- リビングバイブル - この考えに異存がありますか。神の御心を知るのは自分たちコリントの信者だけの特権だ、とでも思っているのですか。それはまちがっています。
- Nestle Aland 28 - ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν?
- Nova Versão Internacional - Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
- Hoffnung für alle - Ihr seid anderer Meinung? Bildet ihr euch etwa ein, Gottes Botschaft sei von euch in die Welt ausgegangen? Oder glaubt ihr, die Einzigen zu sein, die sie gehört haben?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em tưởng Đạo Chúa phát xuất từ Cô-rinh-tô, và chỉ truyền bá tại Cô-rinh-tô thôi sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวจนะของพระเจ้าเกิดมาจากพวกท่านหรือ? พระวจนะมีมาถึงท่านพวกเดียวหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าวของพระเจ้าเริ่มมาจากพวกท่านหรือ หรือว่าพวกท่านเป็นผู้เดียวที่ได้รับคำกล่าว
- Thai KJV - อะไรกัน พระวจนะของพระเจ้าเกิดมาจากพวกท่านหรือ ได้ประทานมาถึงท่านแต่พวกเดียวหรือ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คุณคิดว่าถ้อยคำของพระเจ้าเกิดมาจากพวกคุณหรือ หรือมีแต่พวกคุณเท่านั้นที่ได้รับพระคำ
- onav - أَمِنْ عِنْدِكُمُ انْطَلَقَتْ كَلِمَةُ اللهِ، أَمْ إِلَيْكُمْ وَحْدَكُمْ وَصَلَتْ؟
交叉引用
- 彌迦書 4:1 - 在末後的日子, 耶和華殿的山將確立為群山之首, 高舉於眾嶺之上; 各民族都朝著這山匯流。
- 彌迦書 4:2 - 將有許多國家前來,說: “來吧,我們登耶和華的山, 上雅各 神的殿; 他就會把他的道路指教給我們, 讓我們走他的路徑。” 因為,訓誨將出於錫安, 耶和華的話將出於耶路撒冷。
- 使徒行傳 17:1 - 保羅和西拉經過安非波里、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裡有一個猶太人的會堂。
- 使徒行傳 17:10 - 弟兄們當夜立刻送保羅和西拉往貝里亞去。兩人到了,就進入猶太人的會堂。
- 使徒行傳 17:11 - 這裡的人比帖撒羅尼迦人開明,非常熱心地領受主的道,每天查考聖經,要知道兩人所說的是否真實。
- 使徒行傳 18:1 - 後來,保羅離開雅典,來到哥林多,
- 使徒行傳 18:2 - 找到一個生在本圖的猶太人,他名叫亞居拉,和妻子百姬拉剛從意大利來到,因為克勞迪下令,所有的猶太人都要離開羅馬;保羅就去見他們。
- 使徒行傳 18:3 - 他們以做帳篷作為業,保羅因為是同業,就住在他們那裡,一起工作。
- 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日,保羅都在會堂講論,試圖說服猶太人和希臘人。
- 使徒行傳 18:5 - 西拉和提摩太從馬其頓下來的時候,保羅正專心致志傳揚主的道,鄭重地向猶太人證明耶穌是基督。
- 使徒行傳 18:6 - 但是他們抗拒保羅,出言毀謗,保羅就抖著衣服對他們說:“你們的血債由你們自己承擔,我是清白的。從今以後,我要到外族人那裡去。”
- 使徒行傳 18:7 - 於是,保羅從那裡遷到提多猶士圖的家。這人是敬畏 神的,他的家靠近會堂。
- 使徒行傳 18:8 - 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人聽了保羅所講的也信而受洗。
- 使徒行傳 18:9 - 夜裡,主藉著異象對保羅說:“不要怕,只管講,不要閉口!
- 使徒行傳 18:10 - 因為有我與你同在,沒有人可以加害於你,這是因為在這城裡有許多屬於我的子民。”
- 使徒行傳 18:11 - 保羅在那裡居留了一年零六個月,在他們當中教授 神的道。
- 使徒行傳 18:12 - 迦流作亞該亞省長的時候,猶太人一同起來攻擊保羅,拉他到審判台前,
- 使徒行傳 18:13 - 說:“這個人慫恿人不按律法敬拜 神。”
- 使徒行傳 18:14 - 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:“猶太人啊,如果有犯法的事或嚴重的詐騙,我就有理由接受你們的申訴;
- 使徒行傳 18:15 - 如果爭論的是關於字句、名稱和你們的律法,你們就自己處理吧。我不願意做這些事的審判官!”
- 使徒行傳 18:16 - 於是把他們從審判台前趕出去。
- 使徒行傳 18:17 - 大家就揪住會堂主管索提尼,在審判台前毆打他;這些事迦流一概不管。
- 以賽亞書 2:3 - 將有許多民族前來,說: “來吧,我們登耶和華的山, 上雅各 神的殿; 他就會把他的道路指教給我們, 讓我們走他的路徑。” 因為,訓誨將出於錫安, 耶和華的話將出於耶路撒冷。
- 使徒行傳 15:35 - 保羅和巴拿巴卻留在安提阿,跟其他許多人一起教導、傳講主的道。
- 使徒行傳 15:36 - 過了些日子,保羅對巴拿巴說:“我們要回到我們傳過主道的各城,探望弟兄們,好知道他們的情況怎麼樣。”
- 使徒行傳 17:15 - 護送保羅的人帶他到了雅典,保羅吩咐他們叫西拉和提摩太盡快來見他,他們就領命回去了。
- 撒迦利亞書 14:8 - 到那日,活水會從耶路撒冷流出來;一半流往東海,另一半流往西海;夏天冬天都是這樣。
- 哥林多後書 10:13 - 至於我們,我們誇口並不會越過限定的範圍,而是在 神分配給我們的範圍之內;這範圍甚至延伸到了你們那裡。
- 哥林多後書 10:14 - 要是我們沒有到過你們那裡,現在就是越過了界限;但事實上,首先是我們把基督的福音連你們那裡也傳過去的。
- 哥林多後書 10:15 - 我們並沒有越過限定的範圍,拿別人的勞苦來誇口;我們只是盼望你們信心增長,我們的範圍就因你們而大大擴展,
- 哥林多後書 10:16 - 使我們可以把福音傳到你們以外的地方。別人在他範圍內完成的工作,我們不會拿來誇口。
- 使徒行傳 13:1 - 在安提阿當地的教會裡有幾位先知和教師,就是巴拿巴、稱為尼結的西緬、古利奈人路求、跟分封王希律一起長大的米納恆,還有掃羅。
- 使徒行傳 13:2 - 他們侍奉主和禁食的時候,聖靈說:“你們要為我把巴拿巴和掃羅分別出來做我召他們做的工作。”
- 使徒行傳 13:3 - 於是,他們禁食禱告,按手在兩人頭上,然後派他們去了。
- 哥林多前書 4:7 - 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?既然是領受的,為甚麼要自誇,好像不是領受的呢?
- 使徒行傳 16:9 - 夜間有異象向保羅顯現,有一個馬其頓人站著懇求他說:“請你渡過來,到馬其頓來幫助我們!”
- 使徒行傳 16:10 - 保羅看見了這異象,我們就認定是 神呼召我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓。
- 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 事實上,主的道已經從你們那裡響亮地傳揚出去;你們對 神的信心不單在馬其頓和亞該亞傳開了,也在所有地方傳開了,所以我們不用再說甚麼。