Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:36 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 夫上帝之道、由爾出乎、抑獨授爾乎、○
  • 新标点和合本 - 神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 难道上帝的话是从你们出来的吗?难道是单临到你们的吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 难道 神的话是从你们出来的吗?难道是单临到你们的吗?
  • 当代译本 - 难道上帝的道是出自你们吗?难道上帝的道单单传给了你们吗?
  • 圣经新译本 - 难道 神的道是从你们出来的吗?是单单临到你们的吗?
  • 中文标准译本 - 难道神的话语 是从你们出来的吗?难道只是临到你们吗?
  • 现代标点和合本 - 神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
  • 和合本(拼音版) - 上帝的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
  • New International Version - Or did the word of God originate with you? Or are you the only people it has reached?
  • New International Reader's Version - Or did the word of God begin with you? Or are you the only people it has reached?
  • English Standard Version - Or was it from you that the word of God came? Or are you the only ones it has reached?
  • New Living Translation - Or do you think God’s word originated with you Corinthians? Are you the only ones to whom it was given?
  • Christian Standard Bible - Or did the word of God originate from you, or did it come to you only?
  • New American Standard Bible - Or was it from you that the word of God first went out? Or has it come to you only?
  • New King James Version - Or did the word of God come originally from you? Or was it you only that it reached?
  • Amplified Bible - Did the word of the Lord originate from you [Corinthians], or has it come to you only [so that you know best what God requires]?
  • American Standard Version - What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone?
  • King James Version - What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
  • New English Translation - Did the word of God begin with you, or did it come to you alone?
  • World English Bible - What!? Was it from you that the word of God went out? Or did it come to you alone?
  • 新標點和合本 - 神的道理豈是從你們出來嗎?豈是單臨到你們嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道上帝的話是從你們出來的嗎?難道是單臨到你們的嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 難道 神的話是從你們出來的嗎?難道是單臨到你們的嗎?
  • 當代譯本 - 難道上帝的道是出自你們嗎?難道上帝的道單單傳給了你們嗎?
  • 聖經新譯本 - 難道 神的道是從你們出來的嗎?是單單臨到你們的嗎?
  • 呂振中譯本 - 上帝之道哪是從你們而出呢?還是單單臨到你們呢?
  • 中文標準譯本 - 難道神的話語 是從你們出來的嗎?難道只是臨到你們嗎?
  • 現代標點和合本 - 神的道理豈是從你們出來嗎?豈是單臨到你們嗎?
  • 文理委辦譯本 - 上帝之道、由爾出乎、豈獨授爾乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之道、豈由爾出乎、豈獨臨爾乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主之道、豈自爾中發源乎?抑僅傳至爾處乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso la palabra de Dios procedió de ustedes? ¿O son ustedes los únicos que la han recibido?
  • 현대인의 성경 - 하나님의 말씀이 원래 여러분에게서 나왔습니까? 여러분만 하나님의 말씀을 받았습니까?
  • Новый Русский Перевод - Вы думаете, что слово Божье вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
  • Восточный перевод - Коринфяне, вы думаете, что слово Всевышнего вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Коринфяне, вы думаете, что слово Аллаха вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Коринфяне, вы думаете, что слово Всевышнего вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
  • La Bible du Semeur 2015 - Car enfin, est-ce de chez vous que la Parole de Dieu est sortie ? Est-ce chez vous seulement qu’elle est parvenue ?
  • リビングバイブル - この考えに異存がありますか。神の御心を知るのは自分たちコリントの信者だけの特権だ、とでも思っているのですか。それはまちがっています。
  • Nestle Aland 28 - ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν?
  • Nova Versão Internacional - Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
  • Hoffnung für alle - Ihr seid anderer Meinung? Bildet ihr euch etwa ein, Gottes Botschaft sei von euch in die Welt ausgegangen? Oder glaubt ihr, die Einzigen zu sein, die sie gehört haben?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em tưởng Đạo Chúa phát xuất từ Cô-rinh-tô, và chỉ truyền bá tại Cô-rinh-tô thôi sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวจนะของพระเจ้าเกิดมาจากพวกท่านหรือ? พระวจนะมีมาถึงท่านพวกเดียวหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เริ่ม​มา​จาก​พวก​ท่าน​หรือ หรือ​ว่า​พวก​ท่าน​เป็น​ผู้​เดียว​ที่​ได้​รับ​คำกล่าว
交叉引用
  • 彌迦書 4:1 - 越至末日、耶和華室之山、必堅立為眾山之冠、超乎諸嶺、萬邦匯之、
  • 彌迦書 4:2 - 眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 使徒行傳 17:1 - 經行暗妃波里、亞波羅尼亞、至帖撒羅尼迦、有猶太人會堂、
  • 使徒行傳 17:10 - 於是兄弟乘夜急遣保羅 西拉往庇哩亞、至、則入猶太人會堂、
  • 使徒行傳 17:11 - 此邑之人、賢於帖撒羅尼迦人、以其樂於愛道、日究經文、果如此否、
  • 使徒行傳 18:1 - 厥後保羅去雅典、至哥林多、
  • 使徒行傳 18:2 - 遇猶太人亞居拉者、生於本都、與妻百基拉、甫自義大利來、因革老丟命猶太人、盡離羅馬、保羅就之、
  • 使徒行傳 18:3 - 以同藝故、遂偕居工作、其藝蓋製幕也、
  • 使徒行傳 18:4 - 每安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太人與希利尼人、○
  • 使徒行傳 18:5 - 及西拉 提摩太來自馬其頓、保羅為道迫切、於猶太人證耶穌為基督、
  • 使徒行傳 18:6 - 猶太人敵而謗之、保羅拂衣曰、爾血歸諸爾、我無尤焉、今而後我就異邦人矣、
  • 使徒行傳 18:7 - 遂去之、入敬上帝者猶士都之室、鄰於會堂、
  • 使徒行傳 18:8 - 司會堂者、基利司布、與全家信主、哥林多人、多有聞道而信、且受洗者、
  • 使徒行傳 18:9 - 夜、主於異象中、語保羅曰、勿懼、宜言勿默、
  • 使徒行傳 18:10 - 蓋我偕爾、無人擊爾害爾、因我有多民於此邑也、
  • 使徒行傳 18:11 - 保羅居彼一年有六月、以上帝道訓之、○
  • 使徒行傳 18:12 - 迦流為亞該亞方伯時、猶太人、同心起攻保羅、曳至公座前、曰、
  • 使徒行傳 18:13 - 此人勸眾違律以拜上帝、
  • 使徒行傳 18:14 - 保羅將啟口、迦流語猶太人曰、猶太人乎、苟因不義奸惡之事、理宜聽爾、
  • 使徒行傳 18:15 - 若辯論言語名稱、及爾律、爾自理之、我不欲判此也、
  • 使徒行傳 18:16 - 遂逐之出、
  • 使徒行傳 18:17 - 眾執司會堂者所提尼、於公座前扑之、而迦流概不置意、○
  • 以賽亞書 2:3 - 眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 使徒行傳 15:36 - 越數日、保羅謂巴拿巴曰、我儕且復往昔宣主道諸邑、視兄弟何如、
  • 使徒行傳 17:15 - 送保羅者、引至雅典、既受其命召西拉 提摩太速就之、乃返、○
  • 撒迦利亞書 14:8 - 是日必有活水、出自耶路撒冷、半流東海、半流西海、冬夏皆然、
  • 哥林多後書 10:13 - 但我儕不逾量而誇、惟依上帝分我之限量、及乎爾者、
  • 哥林多後書 10:14 - 我非逾乎量如不及爾者然、蓋我宣基督福音已及乎爾、
  • 哥林多後書 10:15 - 我不以他人之功逾量而誇、惟望爾信增益、則我於爾中依我限量而見重、致能昌盛、
  • 哥林多後書 10:16 - 使福音宣於爾地之外、而不以他人限量內已成之事而誇、
  • 使徒行傳 13:1 - 安提阿會中、有先知與教師數人、即巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之幼侶馬念、及掃羅、
  • 使徒行傳 13:2 - 其事主禁食時、聖神曰、為我甄別巴拿巴、掃羅、行我召彼之事、
  • 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、按手二人而遣之、○
  • 哥林多前書 4:7 - 誰使爾自異乎、爾何有而非受之乎、既受之、何自誇如未受乎、
  • 使徒行傳 16:9 - 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請過馬其頓助我儕、
  • 使徒行傳 16:10 - 保羅見此異象、遂圖往馬其頓、蓋意主召我儕宣福音於彼也、○
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 蓋主之道自爾聲聞於外、不第於馬其頓 亞該亞、且爾於上帝之信、隨在播揚、我儕無庸有言、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 夫上帝之道、由爾出乎、抑獨授爾乎、○
  • 新标点和合本 - 神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 难道上帝的话是从你们出来的吗?难道是单临到你们的吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 难道 神的话是从你们出来的吗?难道是单临到你们的吗?
  • 当代译本 - 难道上帝的道是出自你们吗?难道上帝的道单单传给了你们吗?
  • 圣经新译本 - 难道 神的道是从你们出来的吗?是单单临到你们的吗?
  • 中文标准译本 - 难道神的话语 是从你们出来的吗?难道只是临到你们吗?
  • 现代标点和合本 - 神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
  • 和合本(拼音版) - 上帝的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
  • New International Version - Or did the word of God originate with you? Or are you the only people it has reached?
  • New International Reader's Version - Or did the word of God begin with you? Or are you the only people it has reached?
  • English Standard Version - Or was it from you that the word of God came? Or are you the only ones it has reached?
  • New Living Translation - Or do you think God’s word originated with you Corinthians? Are you the only ones to whom it was given?
  • Christian Standard Bible - Or did the word of God originate from you, or did it come to you only?
  • New American Standard Bible - Or was it from you that the word of God first went out? Or has it come to you only?
  • New King James Version - Or did the word of God come originally from you? Or was it you only that it reached?
  • Amplified Bible - Did the word of the Lord originate from you [Corinthians], or has it come to you only [so that you know best what God requires]?
  • American Standard Version - What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone?
  • King James Version - What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
  • New English Translation - Did the word of God begin with you, or did it come to you alone?
  • World English Bible - What!? Was it from you that the word of God went out? Or did it come to you alone?
  • 新標點和合本 - 神的道理豈是從你們出來嗎?豈是單臨到你們嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道上帝的話是從你們出來的嗎?難道是單臨到你們的嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 難道 神的話是從你們出來的嗎?難道是單臨到你們的嗎?
  • 當代譯本 - 難道上帝的道是出自你們嗎?難道上帝的道單單傳給了你們嗎?
  • 聖經新譯本 - 難道 神的道是從你們出來的嗎?是單單臨到你們的嗎?
  • 呂振中譯本 - 上帝之道哪是從你們而出呢?還是單單臨到你們呢?
  • 中文標準譯本 - 難道神的話語 是從你們出來的嗎?難道只是臨到你們嗎?
  • 現代標點和合本 - 神的道理豈是從你們出來嗎?豈是單臨到你們嗎?
  • 文理委辦譯本 - 上帝之道、由爾出乎、豈獨授爾乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之道、豈由爾出乎、豈獨臨爾乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主之道、豈自爾中發源乎?抑僅傳至爾處乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso la palabra de Dios procedió de ustedes? ¿O son ustedes los únicos que la han recibido?
  • 현대인의 성경 - 하나님의 말씀이 원래 여러분에게서 나왔습니까? 여러분만 하나님의 말씀을 받았습니까?
  • Новый Русский Перевод - Вы думаете, что слово Божье вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
  • Восточный перевод - Коринфяне, вы думаете, что слово Всевышнего вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Коринфяне, вы думаете, что слово Аллаха вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Коринфяне, вы думаете, что слово Всевышнего вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
  • La Bible du Semeur 2015 - Car enfin, est-ce de chez vous que la Parole de Dieu est sortie ? Est-ce chez vous seulement qu’elle est parvenue ?
  • リビングバイブル - この考えに異存がありますか。神の御心を知るのは自分たちコリントの信者だけの特権だ、とでも思っているのですか。それはまちがっています。
  • Nestle Aland 28 - ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν?
  • Nova Versão Internacional - Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
  • Hoffnung für alle - Ihr seid anderer Meinung? Bildet ihr euch etwa ein, Gottes Botschaft sei von euch in die Welt ausgegangen? Oder glaubt ihr, die Einzigen zu sein, die sie gehört haben?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em tưởng Đạo Chúa phát xuất từ Cô-rinh-tô, và chỉ truyền bá tại Cô-rinh-tô thôi sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวจนะของพระเจ้าเกิดมาจากพวกท่านหรือ? พระวจนะมีมาถึงท่านพวกเดียวหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เริ่ม​มา​จาก​พวก​ท่าน​หรือ หรือ​ว่า​พวก​ท่าน​เป็น​ผู้​เดียว​ที่​ได้​รับ​คำกล่าว
  • 彌迦書 4:1 - 越至末日、耶和華室之山、必堅立為眾山之冠、超乎諸嶺、萬邦匯之、
  • 彌迦書 4:2 - 眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 使徒行傳 17:1 - 經行暗妃波里、亞波羅尼亞、至帖撒羅尼迦、有猶太人會堂、
  • 使徒行傳 17:10 - 於是兄弟乘夜急遣保羅 西拉往庇哩亞、至、則入猶太人會堂、
  • 使徒行傳 17:11 - 此邑之人、賢於帖撒羅尼迦人、以其樂於愛道、日究經文、果如此否、
  • 使徒行傳 18:1 - 厥後保羅去雅典、至哥林多、
  • 使徒行傳 18:2 - 遇猶太人亞居拉者、生於本都、與妻百基拉、甫自義大利來、因革老丟命猶太人、盡離羅馬、保羅就之、
  • 使徒行傳 18:3 - 以同藝故、遂偕居工作、其藝蓋製幕也、
  • 使徒行傳 18:4 - 每安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太人與希利尼人、○
  • 使徒行傳 18:5 - 及西拉 提摩太來自馬其頓、保羅為道迫切、於猶太人證耶穌為基督、
  • 使徒行傳 18:6 - 猶太人敵而謗之、保羅拂衣曰、爾血歸諸爾、我無尤焉、今而後我就異邦人矣、
  • 使徒行傳 18:7 - 遂去之、入敬上帝者猶士都之室、鄰於會堂、
  • 使徒行傳 18:8 - 司會堂者、基利司布、與全家信主、哥林多人、多有聞道而信、且受洗者、
  • 使徒行傳 18:9 - 夜、主於異象中、語保羅曰、勿懼、宜言勿默、
  • 使徒行傳 18:10 - 蓋我偕爾、無人擊爾害爾、因我有多民於此邑也、
  • 使徒行傳 18:11 - 保羅居彼一年有六月、以上帝道訓之、○
  • 使徒行傳 18:12 - 迦流為亞該亞方伯時、猶太人、同心起攻保羅、曳至公座前、曰、
  • 使徒行傳 18:13 - 此人勸眾違律以拜上帝、
  • 使徒行傳 18:14 - 保羅將啟口、迦流語猶太人曰、猶太人乎、苟因不義奸惡之事、理宜聽爾、
  • 使徒行傳 18:15 - 若辯論言語名稱、及爾律、爾自理之、我不欲判此也、
  • 使徒行傳 18:16 - 遂逐之出、
  • 使徒行傳 18:17 - 眾執司會堂者所提尼、於公座前扑之、而迦流概不置意、○
  • 以賽亞書 2:3 - 眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 使徒行傳 15:36 - 越數日、保羅謂巴拿巴曰、我儕且復往昔宣主道諸邑、視兄弟何如、
  • 使徒行傳 17:15 - 送保羅者、引至雅典、既受其命召西拉 提摩太速就之、乃返、○
  • 撒迦利亞書 14:8 - 是日必有活水、出自耶路撒冷、半流東海、半流西海、冬夏皆然、
  • 哥林多後書 10:13 - 但我儕不逾量而誇、惟依上帝分我之限量、及乎爾者、
  • 哥林多後書 10:14 - 我非逾乎量如不及爾者然、蓋我宣基督福音已及乎爾、
  • 哥林多後書 10:15 - 我不以他人之功逾量而誇、惟望爾信增益、則我於爾中依我限量而見重、致能昌盛、
  • 哥林多後書 10:16 - 使福音宣於爾地之外、而不以他人限量內已成之事而誇、
  • 使徒行傳 13:1 - 安提阿會中、有先知與教師數人、即巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之幼侶馬念、及掃羅、
  • 使徒行傳 13:2 - 其事主禁食時、聖神曰、為我甄別巴拿巴、掃羅、行我召彼之事、
  • 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、按手二人而遣之、○
  • 哥林多前書 4:7 - 誰使爾自異乎、爾何有而非受之乎、既受之、何自誇如未受乎、
  • 使徒行傳 16:9 - 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請過馬其頓助我儕、
  • 使徒行傳 16:10 - 保羅見此異象、遂圖往馬其頓、蓋意主召我儕宣福音於彼也、○
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 蓋主之道自爾聲聞於外、不第於馬其頓 亞該亞、且爾於上帝之信、隨在播揚、我儕無庸有言、
圣经
资源
计划
奉献