Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:35 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 만일 알고 싶은 것이 있으면 집에서 자기 남편에게 물어 보십시오. 여자가 교회에서 말하는 것은 부끄러운 일입니다.
  • 新标点和合本 - 她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们若要学什么,应该在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话是可耻的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们若要学什么,应该在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话是可耻的。
  • 当代译本 - 她们如果想要学什么,可以在家问自己的丈夫,因为妇女在聚会中发言是可耻的。
  • 圣经新译本 - 如果她们想要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在聚会中讲话原是可耻的。
  • 中文标准译本 - 如果她们想请教什么,就应该在家里问自己的丈夫,因为妇女在教会里讲话是可耻的。
  • 现代标点和合本 - 她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
  • 和合本(拼音版) - 她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
  • New International Version - If they want to inquire about something, they should ask their own husbands at home; for it is disgraceful for a woman to speak in the church.
  • New International Reader's Version - If they have a question about something, they should ask their own husbands at home. It is shameful for women to speak in church meetings.
  • English Standard Version - If there is anything they desire to learn, let them ask their husbands at home. For it is shameful for a woman to speak in church.
  • New Living Translation - If they have any questions, they should ask their husbands at home, for it is improper for women to speak in church meetings.
  • Christian Standard Bible - If they want to learn something, let them ask their own husbands at home, since it is disgraceful for a woman to speak in the church.
  • New American Standard Bible - If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is improper for a woman to speak in church.
  • New King James Version - And if they want to learn something, let them ask their own husbands at home; for it is shameful for women to speak in church.
  • Amplified Bible - If there is anything they want to learn [that is, if they have questions about anything being said or taught], they are to ask their own husbands at home; for it is improper for a woman to talk in church.
  • American Standard Version - And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church.
  • King James Version - And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
  • New English Translation - If they want to find out about something, they should ask their husbands at home, because it is disgraceful for a woman to speak in church.
  • World English Bible - if they desire to learn anything. “Let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a wife to be talking in the assembly.”
  • 新標點和合本 - 她們若要學甚麼,可以在家裏問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們若要學甚麼,應該在家裏問自己的丈夫,因為婦女在會中說話是可恥的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們若要學甚麼,應該在家裏問自己的丈夫,因為婦女在會中說話是可恥的。
  • 當代譯本 - 她們如果想要學什麼,可以在家問自己的丈夫,因為婦女在聚會中發言是可恥的。
  • 聖經新譯本 - 如果她們想要學甚麼,可以在家裡問自己的丈夫,因為婦女在聚會中講話原是可恥的。
  • 呂振中譯本 - 她們如果願意學甚麼,應該在家裏問自己的丈夫;因為婦女在集會中說話是可恥的。
  • 中文標準譯本 - 如果她們想請教什麼,就應該在家裡問自己的丈夫,因為婦女在教會裡講話是可恥的。
  • 現代標點和合本 - 她們若要學什麼,可以在家裡問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。
  • 文理和合譯本 - 若欲有所學、於家問其夫可也、蓋婦女言於會中、恥也、
  • 文理委辦譯本 - 婦女欲有所學、可歸問其夫、蓋婦女在會言者、恥也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲有所學、可在家問夫、蓋婦女言於會中、恥也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若欲有所學、可歸問其夫。婦人而在會中發言、實可羞也。
  • Nueva Versión Internacional - Si quieren saber algo, que se lo pregunten en casa a sus esposos; porque no está bien visto que una mujer hable en la iglesia.
  • Новый Русский Перевод - Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что в церкви женщине говорить неприлично.
  • Восточный перевод - Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что на собрании женщине говорить неприлично.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что на собрании женщине говорить неприлично.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что на собрании женщине говорить неприлично.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si elles veulent s’instruire sur quelque point, qu’elles interrogent leur mari à la maison. En effet, il est inconvenant pour une femme de parler dans une assemblée.
  • リビングバイブル - もし何か質問があれば、家で夫に尋ねなさい。教会の集会で意見を述べることは、女性としてふさわしくないからです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν· αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν; αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie etwas wissen wollen, können sie zu Hause ihren Mann fragen. Denn es gehört sich nicht, dass Frauen in der Gemeinde das Wort führen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu phụ nữ muốn tìm hiểu điều gì, hãy hỏi chồng lúc ở nhà, không được phát biểu ý kiến giữa Hội Thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าอยากถามเรื่องใด ควรถามสามีที่บ้าน เป็นเรื่องน่าอายที่ผู้หญิงจะพูดขึ้นมาในคริสตจักร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​หญิง​ต้องการ​จะ​ถาม​สิ่ง​ใด​ก็​ควร​ถาม​สามี​ที่​บ้าน เพราะ​เป็น​สิ่ง​ที่​น่า​ละอาย​ที่​ผู้​หญิง​จะ​พูด​ใน​คริสตจักร
交叉引用
  • 에베소서 5:12 - 불순종하는 사람들이 몰래 하는 짓들은 말하기도 부끄러운 일입니다.
  • 에베소서 5:25 - 남편들은 그리스도께서 교회를 사랑하시고 교회를 위하여 자신을 바치신 것처럼 아내를 사랑하십시오.
  • 에베소서 5:26 - 그리스도께서 그렇게 하신 것은 교회를 물로 씻고 말씀으로 깨끗게 하여 거룩하게 하시고
  • 에베소서 5:27 - 얼룩이나 주름이나 그 밖의 결점이 없이 거룩하고 흠이 없는 영광스러운 교회로 자기 앞에 세우기 위해서입니다.
  • 고린도전서 14:34 - 그리고 여자들은 교회에서 말하는 것이 허락되지 않았으니 조용히 하십시오. 율법에도 여자는 남자에게 복종하라고 하였습니다.
  • 고린도전서 11:6 - 여자가 머리에 아무것도 쓰지 않으려거든 머리를 깎아 버리십시오. 만일 깎거나 미는 것이 여자에게 부끄러움이 된다면 머리에 무엇을 쓰십시오.
  • 베드로전서 3:7 - 남편 된 여러분은 아내를 잘 이해하며 함께 살아가십시오. 아내는 더 연약한 그릇이며 은혜로 주시는 영원한 생명을 함께 누릴 반려자로 알고 소중하게 여기십시오. 이것은 여러분의 기도 생활이 방해를 받지 않기 위해서입니다.
  • 고린도전서 11:14 - 만일 남자가 긴 머리를 하고 다니면 그것이 자기에게 수치가 된다는 것을 본성이 가르치지 않습니까?
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 만일 알고 싶은 것이 있으면 집에서 자기 남편에게 물어 보십시오. 여자가 교회에서 말하는 것은 부끄러운 일입니다.
  • 新标点和合本 - 她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们若要学什么,应该在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话是可耻的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们若要学什么,应该在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话是可耻的。
  • 当代译本 - 她们如果想要学什么,可以在家问自己的丈夫,因为妇女在聚会中发言是可耻的。
  • 圣经新译本 - 如果她们想要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在聚会中讲话原是可耻的。
  • 中文标准译本 - 如果她们想请教什么,就应该在家里问自己的丈夫,因为妇女在教会里讲话是可耻的。
  • 现代标点和合本 - 她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
  • 和合本(拼音版) - 她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
  • New International Version - If they want to inquire about something, they should ask their own husbands at home; for it is disgraceful for a woman to speak in the church.
  • New International Reader's Version - If they have a question about something, they should ask their own husbands at home. It is shameful for women to speak in church meetings.
  • English Standard Version - If there is anything they desire to learn, let them ask their husbands at home. For it is shameful for a woman to speak in church.
  • New Living Translation - If they have any questions, they should ask their husbands at home, for it is improper for women to speak in church meetings.
  • Christian Standard Bible - If they want to learn something, let them ask their own husbands at home, since it is disgraceful for a woman to speak in the church.
  • New American Standard Bible - If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is improper for a woman to speak in church.
  • New King James Version - And if they want to learn something, let them ask their own husbands at home; for it is shameful for women to speak in church.
  • Amplified Bible - If there is anything they want to learn [that is, if they have questions about anything being said or taught], they are to ask their own husbands at home; for it is improper for a woman to talk in church.
  • American Standard Version - And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church.
  • King James Version - And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
  • New English Translation - If they want to find out about something, they should ask their husbands at home, because it is disgraceful for a woman to speak in church.
  • World English Bible - if they desire to learn anything. “Let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a wife to be talking in the assembly.”
  • 新標點和合本 - 她們若要學甚麼,可以在家裏問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們若要學甚麼,應該在家裏問自己的丈夫,因為婦女在會中說話是可恥的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們若要學甚麼,應該在家裏問自己的丈夫,因為婦女在會中說話是可恥的。
  • 當代譯本 - 她們如果想要學什麼,可以在家問自己的丈夫,因為婦女在聚會中發言是可恥的。
  • 聖經新譯本 - 如果她們想要學甚麼,可以在家裡問自己的丈夫,因為婦女在聚會中講話原是可恥的。
  • 呂振中譯本 - 她們如果願意學甚麼,應該在家裏問自己的丈夫;因為婦女在集會中說話是可恥的。
  • 中文標準譯本 - 如果她們想請教什麼,就應該在家裡問自己的丈夫,因為婦女在教會裡講話是可恥的。
  • 現代標點和合本 - 她們若要學什麼,可以在家裡問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。
  • 文理和合譯本 - 若欲有所學、於家問其夫可也、蓋婦女言於會中、恥也、
  • 文理委辦譯本 - 婦女欲有所學、可歸問其夫、蓋婦女在會言者、恥也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲有所學、可在家問夫、蓋婦女言於會中、恥也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若欲有所學、可歸問其夫。婦人而在會中發言、實可羞也。
  • Nueva Versión Internacional - Si quieren saber algo, que se lo pregunten en casa a sus esposos; porque no está bien visto que una mujer hable en la iglesia.
  • Новый Русский Перевод - Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что в церкви женщине говорить неприлично.
  • Восточный перевод - Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что на собрании женщине говорить неприлично.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что на собрании женщине говорить неприлично.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что на собрании женщине говорить неприлично.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si elles veulent s’instruire sur quelque point, qu’elles interrogent leur mari à la maison. En effet, il est inconvenant pour une femme de parler dans une assemblée.
  • リビングバイブル - もし何か質問があれば、家で夫に尋ねなさい。教会の集会で意見を述べることは、女性としてふさわしくないからです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν· αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν; αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie etwas wissen wollen, können sie zu Hause ihren Mann fragen. Denn es gehört sich nicht, dass Frauen in der Gemeinde das Wort führen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu phụ nữ muốn tìm hiểu điều gì, hãy hỏi chồng lúc ở nhà, không được phát biểu ý kiến giữa Hội Thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าอยากถามเรื่องใด ควรถามสามีที่บ้าน เป็นเรื่องน่าอายที่ผู้หญิงจะพูดขึ้นมาในคริสตจักร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​หญิง​ต้องการ​จะ​ถาม​สิ่ง​ใด​ก็​ควร​ถาม​สามี​ที่​บ้าน เพราะ​เป็น​สิ่ง​ที่​น่า​ละอาย​ที่​ผู้​หญิง​จะ​พูด​ใน​คริสตจักร
  • 에베소서 5:12 - 불순종하는 사람들이 몰래 하는 짓들은 말하기도 부끄러운 일입니다.
  • 에베소서 5:25 - 남편들은 그리스도께서 교회를 사랑하시고 교회를 위하여 자신을 바치신 것처럼 아내를 사랑하십시오.
  • 에베소서 5:26 - 그리스도께서 그렇게 하신 것은 교회를 물로 씻고 말씀으로 깨끗게 하여 거룩하게 하시고
  • 에베소서 5:27 - 얼룩이나 주름이나 그 밖의 결점이 없이 거룩하고 흠이 없는 영광스러운 교회로 자기 앞에 세우기 위해서입니다.
  • 고린도전서 14:34 - 그리고 여자들은 교회에서 말하는 것이 허락되지 않았으니 조용히 하십시오. 율법에도 여자는 남자에게 복종하라고 하였습니다.
  • 고린도전서 11:6 - 여자가 머리에 아무것도 쓰지 않으려거든 머리를 깎아 버리십시오. 만일 깎거나 미는 것이 여자에게 부끄러움이 된다면 머리에 무엇을 쓰십시오.
  • 베드로전서 3:7 - 남편 된 여러분은 아내를 잘 이해하며 함께 살아가십시오. 아내는 더 연약한 그릇이며 은혜로 주시는 영원한 생명을 함께 누릴 반려자로 알고 소중하게 여기십시오. 이것은 여러분의 기도 생활이 방해를 받지 않기 위해서입니다.
  • 고린도전서 11:14 - 만일 남자가 긴 머리를 하고 다니면 그것이 자기에게 수치가 된다는 것을 본성이 가르치지 않습니까?
圣经
资源
计划
奉献