Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:3 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。
  • 新标点和合本 - 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
  • 当代译本 - 但先知讲道是对人讲的,为了要造就、鼓励、安慰人。
  • 圣经新译本 - 但那讲道的是对人讲说,使他们得着造就、安慰和劝勉。
  • 中文标准译本 - 可是那做先知传道的是对人说,为要造就、鼓励和安慰人。
  • 现代标点和合本 - 但做先知讲道的是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
  • 和合本(拼音版) - 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
  • New International Version - But the one who prophesies speaks to people for their strengthening, encouraging and comfort.
  • New International Reader's Version - But the person who prophesies speaks to people. That person prophesies to make people stronger, to give them hope, and to comfort them.
  • English Standard Version - On the other hand, the one who prophesies speaks to people for their upbuilding and encouragement and consolation.
  • New Living Translation - But one who prophesies strengthens others, encourages them, and comforts them.
  • Christian Standard Bible - On the other hand, the person who prophesies speaks to people for their strengthening, encouragement, and consolation.
  • New American Standard Bible - But the one who prophesies speaks to people for edification, exhortation, and consolation.
  • New King James Version - But he who prophesies speaks edification and exhortation and comfort to men.
  • Amplified Bible - But [on the other hand] the one who prophesies speaks to people for edification [to promote their spiritual growth] and [speaks words of] encouragement [to uphold and advise them concerning the matters of God] and [speaks words of] consolation [to compassionately comfort them].
  • American Standard Version - But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation.
  • King James Version - But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
  • New English Translation - But the one who prophesies speaks to people for their strengthening, encouragement, and consolation.
  • World English Bible - But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。
  • 當代譯本 - 但先知講道是對人講的,為了要造就、鼓勵、安慰人。
  • 聖經新譯本 - 但那講道的是對人講說,使他們得著造就、安慰和勸勉。
  • 呂振中譯本 - 但傳講神言的卻是對人講建立勸勉和撫慰。
  • 中文標準譯本 - 可是那做先知傳道的是對人說,為要造就、鼓勵和安慰人。
  • 現代標點和合本 - 但做先知講道的是對人說,要造就、安慰、勸勉人。
  • 文理和合譯本 - 預言者乃與人言、建立獎勸安慰也、
  • 文理委辦譯本 - 設教者、是與人言、輔德、勸勉、安慰者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為先知講道者、乃向人言、以建德、以勸勉、以安慰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟作先知之言、則所以覺眾;立人達人、勸人慰人、於是乎賴。
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, el que profetiza habla a los demás para edificarlos, animarlos y consolarlos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예언하는 자는 사람에게 말하여 덕을 세우고 격려하며 위로합니다.
  • Новый Русский Перевод - А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения.
  • Восточный перевод - А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui prophétise aide les autres à grandir dans la foi, les encourage et les réconforte.
  • リビングバイブル - しかし、神から託されたことばを語る者は、人々を励まし、慰め、人々の主にある成長を助けます。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ προφητεύων, ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν, καὶ παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν.
  • Nova Versão Internacional - Mas quem profetiza o faz para edificação, encorajamento e consolação dos homens.
  • Hoffnung für alle - Wer aber eine prophetische Botschaft von Gott empfängt, kann sie an andere Menschen weitergeben. Er hilft ihnen, er tröstet und ermutigt sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn truyền giảng là nói lời Chúa cho người khác nghe, nhằm mục đích gây dựng, khích lệ, và an ủi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทุกคนที่เผยพระวจนะนั้นกล่าวแก่คนทั้งหลายเพื่อทำให้พวกเขาเข้มแข็งขึ้น เพื่อให้กำลังใจและเพื่อปลอบโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ทุก​คน​ที่​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​พูด​ต่อ​มนุษย์​เพื่อ​การ​เสริมสร้าง การ​ให้​กำลัง​ใจ และ​การ​ปลอบโยน
交叉引用
  • 提摩太前書 1:4 - 也不可聽從荒渺無憑的話語和無窮的家譜;這等事只生辯論,並不發明神在信上所立的章程。
  • 歌羅西書 4:8 - 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
  • 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多艱難。」
  • 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 所以,你們當用這些話彼此勸慰。
  • 使徒行傳 15:32 - 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 你們也曉得,我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
  • 以弗所書 4:29 - 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。
  • 彼得前書 5:12 - 我略略地寫了這信,託我所看為忠心的兄弟西拉轉交你們,勸勉你們,又證明這恩是神的真恩。你們務要在這恩上站立得住。
  • 哥林多後書 1:4 - 我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。
  • 希伯來書 3:13 - 總要趁着還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裏就剛硬了。
  • 羅馬書 12:8 - 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。
  • 羅馬書 15:2 - 我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。
  • 提摩太前書 6:2 - 僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他,更要加意服事他,因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。 你要以此教訓人,勸勉人。
  • 哥林多後書 2:7 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。
  • 哥林多前書 8:1 - 論到祭偶像之物,我們曉得我們都有知識。但知識是叫人自高自大,惟有愛心能造就人。
  • 以弗所書 4:12 - 為要成全聖徒,各盡其職,建立基督的身體,
  • 以弗所書 4:13 - 直等到我們眾人在真道上同歸於一,認識神的兒子,得以長大成人,滿有基督長成的身量,
  • 以弗所書 4:14 - 使我們不再作小孩子,中了人的詭計和欺騙的法術,被一切異教之風搖動,飄來飄去,就隨從各樣的異端;
  • 以弗所書 4:15 - 惟用愛心說誠實話,凡事長進,連於元首基督,
  • 以弗所書 4:16 - 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照着各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中建立自己。
  • 路加福音 3:18 - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 我們靠主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜做工,吃自己的飯。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 打發我們的兄弟在基督福音上作神執事的 (作神執事的:有古卷是與神同工的) 提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們,
  • 希伯來書 13:22 - 弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。
  • 哥林多前書 14:17 - 你感謝的固然是好,無奈不能造就別人。
  • 使徒行傳 9:31 - 那時,猶太、加利利、撒馬利亞各處的教會都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。
  • 希伯來書 10:25 - 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既知道(原文是看見)那日子臨近,就更當如此。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 弟兄們,我還有話說:我們靠着主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。
  • 哥林多前書 10:23 - 凡事都可行,但不都有益處。凡事都可行,但不都造就人。
  • 提多書 2:15 - 這些事你要講明,勸戒人,用各等權柄責備人;不可叫人輕看你。
  • 哥林多前書 14:31 - 因為你們都可以一個一個地作先知講道,叫眾人學道理,叫眾人得勸勉。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:3 - 我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於污穢,也不是用詭詐。
  • 哥林多前書 14:26 - 弟兄們,這卻怎麼樣呢?你們聚會的時候,各人或有詩歌,或有教訓,或有啟示,或有方言,或有翻出來的話,凡事都當造就人。
  • 哥林多前書 14:4 - 說方言的,是造就自己;作先知講道的,乃是造就教會。
  • 哥林多前書 14:5 - 我願意你們都說方言,更願意你們作先知講道;因為說方言的,若不翻出來,使教會被造就,那作先知講道的,就比他強了。
  • 羅馬書 14:19 - 所以,我們務要追求和睦的事與彼此建立德行的事。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 所以,你們該彼此勸慰,互相建立,正如你們素常所行的。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裏面治理你們、勸戒你們的;
  • 帖撒羅尼迦前書 5:13 - 又因他們所做的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,勉勵灰心的人,扶助軟弱的人,也要向眾人忍耐。
  • 提多書 2:6 - 又勸少年人要謹守。
  • 使徒行傳 13:15 - 讀完了律法和先知的書,管會堂的叫人過去,對他們說:「二位兄台,若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」
  • 提多書 2:9 - 勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,
  • 猶大書 1:20 - 親愛的弟兄啊,你們卻要在至聖的真道上造就自己,在聖靈裏禱告,
  • 提多書 1:9 - 堅守所教真實的道理,就能將純正的教訓勸化人,又能把爭辯的人駁倒了。
  • 提摩太後書 4:2 - 務要傳道,無論得時不得時,總要專心,並用百般的忍耐、各樣的教訓責備人,警戒人,勸勉人。
  • 哥林多前書 14:12 - 你們也是如此,既是切慕屬靈的恩賜,就當求多得造就教會的恩賜。
  • 提摩太前書 4:13 - 你要以宣讀、勸勉、教導為念,直等到我來。
  • 以弗所書 6:22 - 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。
  • 新标点和合本 - 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
  • 当代译本 - 但先知讲道是对人讲的,为了要造就、鼓励、安慰人。
  • 圣经新译本 - 但那讲道的是对人讲说,使他们得着造就、安慰和劝勉。
  • 中文标准译本 - 可是那做先知传道的是对人说,为要造就、鼓励和安慰人。
  • 现代标点和合本 - 但做先知讲道的是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
  • 和合本(拼音版) - 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
  • New International Version - But the one who prophesies speaks to people for their strengthening, encouraging and comfort.
  • New International Reader's Version - But the person who prophesies speaks to people. That person prophesies to make people stronger, to give them hope, and to comfort them.
  • English Standard Version - On the other hand, the one who prophesies speaks to people for their upbuilding and encouragement and consolation.
  • New Living Translation - But one who prophesies strengthens others, encourages them, and comforts them.
  • Christian Standard Bible - On the other hand, the person who prophesies speaks to people for their strengthening, encouragement, and consolation.
  • New American Standard Bible - But the one who prophesies speaks to people for edification, exhortation, and consolation.
  • New King James Version - But he who prophesies speaks edification and exhortation and comfort to men.
  • Amplified Bible - But [on the other hand] the one who prophesies speaks to people for edification [to promote their spiritual growth] and [speaks words of] encouragement [to uphold and advise them concerning the matters of God] and [speaks words of] consolation [to compassionately comfort them].
  • American Standard Version - But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation.
  • King James Version - But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
  • New English Translation - But the one who prophesies speaks to people for their strengthening, encouragement, and consolation.
  • World English Bible - But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。
  • 當代譯本 - 但先知講道是對人講的,為了要造就、鼓勵、安慰人。
  • 聖經新譯本 - 但那講道的是對人講說,使他們得著造就、安慰和勸勉。
  • 呂振中譯本 - 但傳講神言的卻是對人講建立勸勉和撫慰。
  • 中文標準譯本 - 可是那做先知傳道的是對人說,為要造就、鼓勵和安慰人。
  • 現代標點和合本 - 但做先知講道的是對人說,要造就、安慰、勸勉人。
  • 文理和合譯本 - 預言者乃與人言、建立獎勸安慰也、
  • 文理委辦譯本 - 設教者、是與人言、輔德、勸勉、安慰者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為先知講道者、乃向人言、以建德、以勸勉、以安慰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟作先知之言、則所以覺眾;立人達人、勸人慰人、於是乎賴。
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, el que profetiza habla a los demás para edificarlos, animarlos y consolarlos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예언하는 자는 사람에게 말하여 덕을 세우고 격려하며 위로합니다.
  • Новый Русский Перевод - А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения.
  • Восточный перевод - А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui prophétise aide les autres à grandir dans la foi, les encourage et les réconforte.
  • リビングバイブル - しかし、神から託されたことばを語る者は、人々を励まし、慰め、人々の主にある成長を助けます。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ προφητεύων, ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν, καὶ παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν.
  • Nova Versão Internacional - Mas quem profetiza o faz para edificação, encorajamento e consolação dos homens.
  • Hoffnung für alle - Wer aber eine prophetische Botschaft von Gott empfängt, kann sie an andere Menschen weitergeben. Er hilft ihnen, er tröstet und ermutigt sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn truyền giảng là nói lời Chúa cho người khác nghe, nhằm mục đích gây dựng, khích lệ, và an ủi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทุกคนที่เผยพระวจนะนั้นกล่าวแก่คนทั้งหลายเพื่อทำให้พวกเขาเข้มแข็งขึ้น เพื่อให้กำลังใจและเพื่อปลอบโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ทุก​คน​ที่​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​พูด​ต่อ​มนุษย์​เพื่อ​การ​เสริมสร้าง การ​ให้​กำลัง​ใจ และ​การ​ปลอบโยน
  • 提摩太前書 1:4 - 也不可聽從荒渺無憑的話語和無窮的家譜;這等事只生辯論,並不發明神在信上所立的章程。
  • 歌羅西書 4:8 - 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
  • 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多艱難。」
  • 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 所以,你們當用這些話彼此勸慰。
  • 使徒行傳 15:32 - 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 你們也曉得,我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
  • 以弗所書 4:29 - 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。
  • 彼得前書 5:12 - 我略略地寫了這信,託我所看為忠心的兄弟西拉轉交你們,勸勉你們,又證明這恩是神的真恩。你們務要在這恩上站立得住。
  • 哥林多後書 1:4 - 我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。
  • 希伯來書 3:13 - 總要趁着還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裏就剛硬了。
  • 羅馬書 12:8 - 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。
  • 羅馬書 15:2 - 我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。
  • 提摩太前書 6:2 - 僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他,更要加意服事他,因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。 你要以此教訓人,勸勉人。
  • 哥林多後書 2:7 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。
  • 哥林多前書 8:1 - 論到祭偶像之物,我們曉得我們都有知識。但知識是叫人自高自大,惟有愛心能造就人。
  • 以弗所書 4:12 - 為要成全聖徒,各盡其職,建立基督的身體,
  • 以弗所書 4:13 - 直等到我們眾人在真道上同歸於一,認識神的兒子,得以長大成人,滿有基督長成的身量,
  • 以弗所書 4:14 - 使我們不再作小孩子,中了人的詭計和欺騙的法術,被一切異教之風搖動,飄來飄去,就隨從各樣的異端;
  • 以弗所書 4:15 - 惟用愛心說誠實話,凡事長進,連於元首基督,
  • 以弗所書 4:16 - 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照着各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中建立自己。
  • 路加福音 3:18 - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 我們靠主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜做工,吃自己的飯。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 打發我們的兄弟在基督福音上作神執事的 (作神執事的:有古卷是與神同工的) 提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們,
  • 希伯來書 13:22 - 弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。
  • 哥林多前書 14:17 - 你感謝的固然是好,無奈不能造就別人。
  • 使徒行傳 9:31 - 那時,猶太、加利利、撒馬利亞各處的教會都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。
  • 希伯來書 10:25 - 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既知道(原文是看見)那日子臨近,就更當如此。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 弟兄們,我還有話說:我們靠着主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。
  • 哥林多前書 10:23 - 凡事都可行,但不都有益處。凡事都可行,但不都造就人。
  • 提多書 2:15 - 這些事你要講明,勸戒人,用各等權柄責備人;不可叫人輕看你。
  • 哥林多前書 14:31 - 因為你們都可以一個一個地作先知講道,叫眾人學道理,叫眾人得勸勉。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:3 - 我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於污穢,也不是用詭詐。
  • 哥林多前書 14:26 - 弟兄們,這卻怎麼樣呢?你們聚會的時候,各人或有詩歌,或有教訓,或有啟示,或有方言,或有翻出來的話,凡事都當造就人。
  • 哥林多前書 14:4 - 說方言的,是造就自己;作先知講道的,乃是造就教會。
  • 哥林多前書 14:5 - 我願意你們都說方言,更願意你們作先知講道;因為說方言的,若不翻出來,使教會被造就,那作先知講道的,就比他強了。
  • 羅馬書 14:19 - 所以,我們務要追求和睦的事與彼此建立德行的事。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 所以,你們該彼此勸慰,互相建立,正如你們素常所行的。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裏面治理你們、勸戒你們的;
  • 帖撒羅尼迦前書 5:13 - 又因他們所做的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,勉勵灰心的人,扶助軟弱的人,也要向眾人忍耐。
  • 提多書 2:6 - 又勸少年人要謹守。
  • 使徒行傳 13:15 - 讀完了律法和先知的書,管會堂的叫人過去,對他們說:「二位兄台,若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」
  • 提多書 2:9 - 勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,
  • 猶大書 1:20 - 親愛的弟兄啊,你們卻要在至聖的真道上造就自己,在聖靈裏禱告,
  • 提多書 1:9 - 堅守所教真實的道理,就能將純正的教訓勸化人,又能把爭辯的人駁倒了。
  • 提摩太後書 4:2 - 務要傳道,無論得時不得時,總要專心,並用百般的忍耐、各樣的教訓責備人,警戒人,勸勉人。
  • 哥林多前書 14:12 - 你們也是如此,既是切慕屬靈的恩賜,就當求多得造就教會的恩賜。
  • 提摩太前書 4:13 - 你要以宣讀、勸勉、教導為念,直等到我來。
  • 以弗所書 6:22 - 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
圣经
资源
计划
奉献