逐节对照
- 中文標準譯本 - 可是那做先知傳道的是對人說,為要造就、鼓勵和安慰人。
- 新标点和合本 - 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
- 和合本2010(神版-简体) - 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
- 当代译本 - 但先知讲道是对人讲的,为了要造就、鼓励、安慰人。
- 圣经新译本 - 但那讲道的是对人讲说,使他们得着造就、安慰和劝勉。
- 中文标准译本 - 可是那做先知传道的是对人说,为要造就、鼓励和安慰人。
- 现代标点和合本 - 但做先知讲道的是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
- 和合本(拼音版) - 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
- New International Version - But the one who prophesies speaks to people for their strengthening, encouraging and comfort.
- New International Reader's Version - But the person who prophesies speaks to people. That person prophesies to make people stronger, to give them hope, and to comfort them.
- English Standard Version - On the other hand, the one who prophesies speaks to people for their upbuilding and encouragement and consolation.
- New Living Translation - But one who prophesies strengthens others, encourages them, and comforts them.
- Christian Standard Bible - On the other hand, the person who prophesies speaks to people for their strengthening, encouragement, and consolation.
- New American Standard Bible - But the one who prophesies speaks to people for edification, exhortation, and consolation.
- New King James Version - But he who prophesies speaks edification and exhortation and comfort to men.
- Amplified Bible - But [on the other hand] the one who prophesies speaks to people for edification [to promote their spiritual growth] and [speaks words of] encouragement [to uphold and advise them concerning the matters of God] and [speaks words of] consolation [to compassionately comfort them].
- American Standard Version - But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation.
- King James Version - But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
- New English Translation - But the one who prophesies speaks to people for their strengthening, encouragement, and consolation.
- World English Bible - But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation.
- 新標點和合本 - 但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。
- 當代譯本 - 但先知講道是對人講的,為了要造就、鼓勵、安慰人。
- 聖經新譯本 - 但那講道的是對人講說,使他們得著造就、安慰和勸勉。
- 呂振中譯本 - 但傳講神言的卻是對人講建立勸勉和撫慰。
- 現代標點和合本 - 但做先知講道的是對人說,要造就、安慰、勸勉人。
- 文理和合譯本 - 預言者乃與人言、建立獎勸安慰也、
- 文理委辦譯本 - 設教者、是與人言、輔德、勸勉、安慰者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為先知講道者、乃向人言、以建德、以勸勉、以安慰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟作先知之言、則所以覺眾;立人達人、勸人慰人、於是乎賴。
- Nueva Versión Internacional - En cambio, el que profetiza habla a los demás para edificarlos, animarlos y consolarlos.
- 현대인의 성경 - 그러나 예언하는 자는 사람에게 말하여 덕을 세우고 격려하며 위로합니다.
- Новый Русский Перевод - А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения.
- Восточный перевод - А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui prophétise aide les autres à grandir dans la foi, les encourage et les réconforte.
- リビングバイブル - しかし、神から託されたことばを語る者は、人々を励まし、慰め、人々の主にある成長を助けます。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ προφητεύων, ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν, καὶ παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν.
- Nova Versão Internacional - Mas quem profetiza o faz para edificação, encorajamento e consolação dos homens.
- Hoffnung für alle - Wer aber eine prophetische Botschaft von Gott empfängt, kann sie an andere Menschen weitergeben. Er hilft ihnen, er tröstet und ermutigt sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn truyền giảng là nói lời Chúa cho người khác nghe, nhằm mục đích gây dựng, khích lệ, và an ủi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทุกคนที่เผยพระวจนะนั้นกล่าวแก่คนทั้งหลายเพื่อทำให้พวกเขาเข้มแข็งขึ้น เพื่อให้กำลังใจและเพื่อปลอบโยน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ทุกคนที่เผยคำกล่าวของพระเจ้าพูดต่อมนุษย์เพื่อการเสริมสร้าง การให้กำลังใจ และการปลอบโยน
交叉引用
- 提摩太前書 1:4 - 也不可關注那些編造的故事和無窮的家譜:這些事只帶來疑惑 ,而無助於神所賜的 信仰上的任務。
- 歌羅西書 4:8 - 我正是為此派他到你們那裡去,好讓你們知道有關我們的事 ,並且讓他安慰你們的心。
- 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒們的心,鼓勵他們持守信仰,說:「我們進入神的國,必須經過很多患難。」
- 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 所以,你們當用這些話彼此鼓勵。
- 使徒行傳 15:32 - 猶大和賽拉斯自己也是做先知傳道的 。他們用很多話鼓勵弟兄們,堅固他們。
- 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 正如你們知道我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女那樣;
- 以弗所書 4:29 - 任何壞話都不可出口,而是按著需要說造就人的好話,使聽的人得到益處。
- 彼得前書 5:12 - 藉著我看為忠心的弟兄賽拉斯,我簡要地寫了這封信,勸勉你們,並且證明這是神真實的恩典。你們要在這恩典中站立得住。
- 哥林多後書 1:4 - 在我們一切的患難中,他安慰我們,使我們自己能用從神所受的安慰去安慰那些在各樣患難中的人,
- 希伯來書 3:13 - 只要日子還被稱為「今天」,你們就要天天互相鼓勵,免得你們當中有人被罪迷惑,心裡剛硬。
- 羅馬書 12:8 - 如果是勸勉的,就用在勸勉上; 分享的,要慷慨; 帶領 的,要殷勤; 憐憫人的,要甘心樂意。
- 羅馬書 15:2 - 我們每個人當為了鄰人的益處讓他喜悅,使他得造就。
- 提摩太前書 6:2 - 如果奴僕的主人是信徒,不可因為主人是弟兄就輕看他們;反而倒要服事他們,因為從這樣的美事而得益處的,是信徒、是蒙愛的人。 你要教導、勸勉這些事。
- 哥林多後書 2:7 - 所以,你們反而更要饒恕他、安慰他,免得他被過度的憂傷吞沒了。
- 哥林多前書 8:1 - 關於祭過偶像的食物,我們知道「我們都有知識。」知識使人自我膨脹,但是愛能造就人。
- 以弗所書 4:12 - 為了要裝備聖徒去做服事的工作,以建立基督的身體;
- 以弗所書 4:13 - 直到我們大家達到在信仰上以及對神兒子真正認識上的合一,達到成熟人 的地步,達到基督那豐盛完美的身量。
- 以弗所書 4:14 - 這樣,我們就不再是小孩子,在人的狡詐和詭計中陷入那迷惑人的騙局,被各種教義之風搖動,飄來飄去。
- 以弗所書 4:15 - 我們卻要在愛中說真話,在一切事上向著他長進;他就是頭,是基督。
- 以弗所書 4:16 - 本於他,全身藉著每一個關節的支持,照著每一個部分 適當的功用,互相連接,結合在一起,使身體漸漸成長,以致在愛中建立自己。
- 路加福音 3:18 - 這樣,約翰又用很多別的話勸民眾,向他們傳福音。
- 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 我們在主耶穌基督裡吩咐並勸勉這樣的人:要安靜做工,吃自己的飯 。
- 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 並派了我們的弟兄——在基督的福音工作上的神的同工 提摩太,好在信仰上堅固你們、鼓勵你們,
- 希伯來書 13:22 - 弟兄們,我懇求你們容忍我這勸勉的話,因為我只是簡略地寫信給你們。
- 哥林多前書 14:17 - 因為你感謝的固然是好,但別人卻沒有得造就。
- 使徒行傳 9:31 - 這樣,教會在猶太、加利利、撒馬利亞全地得平安、得造就,並且懷著對主的敬畏之心不斷地前行,在聖靈的安慰 中不斷地增長。
- 希伯來書 10:25 - 你們不要放棄自己的聚會,像某些人所習慣的那樣,而要彼此鼓勵;你們既然看見那日子 臨近,就更應該這樣。
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 此外,弟兄們,我們在主耶穌裡請求你們、勸勉你們:既然從我們學到了該怎樣行事為人,怎樣討神的喜悅——就像你們也在行的——你們就要更加努力,
- 哥林多前書 10:23 - 「什麼事都可以做」,但不都有益處;「什麼事都可以做」,但不都造就人。
- 提多書 2:15 - 你要講說這些,充分地使用權威來勸勉、責備;不要讓任何人輕看你。
- 哥林多前書 14:31 - 因為你們都可以一個一個地做先知傳道,好讓大家都能學,都得到鼓勵。
- 帖撒羅尼迦前書 2:3 - 我們的勸勉不是出於迷惑 ,不是出於汙穢,也不是用詭詐;
- 哥林多前書 14:26 - 弟兄們,那麼該怎麼辦呢?你們聚集的時候,各人或有詩歌,或有教導,或有啟示,或有殊言,或有翻譯出來的話語——一切都要為了造就人。
- 哥林多前書 14:4 - 那說殊言的是造就自己,但那做先知傳道的是造就教會。
- 哥林多前書 14:5 - 我雖然希望你們都說殊言,但更希望你們都做先知傳道。因為,除非說殊言的能把殊言翻譯出來使教會得到造就,否則那做先知傳道的就比說殊言的更大了。
- 羅馬書 14:19 - 這樣看來,我們要追求和睦 的事和彼此造就的事。
- 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 因此,你們要彼此鼓勵,互相造就,就像你們現在所做的那樣。
- 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 弟兄們,我們請求你們:要敬重那些在你們中間勞苦做工、在主裡帶領 你們、勸誡你們的人,
- 帖撒羅尼迦前書 5:13 - 因著他們的工作,要在愛中格外地看重他們。你們要彼此和睦。
- 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 弟兄們,我們勸你們:要勸誡懶散的人 ,安慰膽怯的人,扶助軟弱的人,對所有的人都要恆久忍耐。
- 提多書 2:6 - 同樣,你要鼓勵年輕的男人清醒自制;
- 使徒行傳 13:15 - 誦讀了律法和先知書以後,會堂主管們派人來對他們說:「各位兄弟,如果有什麼鼓勵民眾的話,就請說吧。」
- 提多書 2:9 - 奴僕要在一切事上服從自己的主人、討主人喜悅,不可頂嘴、
- 猶大書 1:20 - 至於你們蒙愛的人哪,要在你們至聖的信仰上造就自己,藉著聖靈禱告,
- 提多書 1:9 - 堅守那合乎教導的信實話語;這是為了要他不但能用健全的教義勸勉人,而且能使那些反對的人知罪。
- 提摩太後書 4:2 - 你要傳福音 ,無論得時不得時,總要堅持;要以極大的耐心和各樣的教導責備人、告誡人、鼓勵人,
- 哥林多前書 14:12 - 你們也是這樣:既然你們對屬靈的事 是熱心人,就應當追求造就教會的事,好讓你們能豐足有餘。
- 提摩太前書 4:13 - 你要專心誦讀經文 、鼓勵和教導人,直到我來。
- 以弗所書 6:22 - 我正是為此派他到你們那裡去,好讓你們知道有關我們的事,並且讓他安慰你們的心。