逐节对照
- 環球聖經譯本 - 不做不合體統的事,不求自己的益處,不輕易被激怒,不圖謀惡事,
- 新标点和合本 - 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
- 和合本2010(神版-简体) - 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
- 当代译本 - 不鲁莽无礼,不自私自利,不轻易动怒,不怀怨记恨,
- 圣经新译本 - 不作失礼的事,不求自己的益处,不轻易动怒,不计较人的过犯;
- 中文标准译本 - 不做不合宜的事,不求自己的益处, 不轻易动怒,不计算人的恶,
- 现代标点和合本 - 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
- 和合本(拼音版) - 不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
- New International Version - It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.
- New International Reader's Version - It does not dishonor other people. It does not look out for its own interests. It does not easily become angry. It does not keep track of other people’s wrongs.
- English Standard Version - or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful;
- New Living Translation - or rude. It does not demand its own way. It is not irritable, and it keeps no record of being wronged.
- Christian Standard Bible - is not rude, is not self-seeking, is not irritable, and does not keep a record of wrongs.
- New American Standard Bible - It does not act disgracefully, it does not seek its own benefit; it is not provoked, does not keep an account of a wrong suffered,
- New King James Version - does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil;
- Amplified Bible - It is not rude; it is not self-seeking, it is not provoked [nor overly sensitive and easily angered]; it does not take into account a wrong endured.
- American Standard Version - doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;
- King James Version - Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
- New English Translation - It is not rude, it is not self-serving, it is not easily angered or resentful.
- World English Bible - doesn’t behave itself inappropriately, doesn’t seek its own way, is not provoked, takes no account of evil;
- 新標點和合本 - 不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
- 和合本2010(神版-繁體) - 不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
- 當代譯本 - 不魯莽無禮,不自私自利,不輕易動怒,不懷怨記恨,
- 聖經新譯本 - 不作失禮的事,不求自己的益處,不輕易動怒,不計較人的過犯;
- 呂振中譯本 - 不作不合禮的事,不逕求自己的。不輕易激怒,不計算 人的 惡,
- 中文標準譯本 - 不做不合宜的事,不求自己的益處, 不輕易動怒,不計算人的惡,
- 現代標點和合本 - 不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
- 文理和合譯本 - 不妄行、不為己、不暴怒、不念惡、
- 文理委辦譯本 - 不衒、不妄行、不為己、不暴怒、不逆詐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不妄為、不圖己利、不遽怒、不念惡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明廉知恥、尚義敦禮、於利不貪、見忤不怒、不念惡、
- Nueva Versión Internacional - No se comporta con rudeza, no es egoísta, no se enoja fácilmente, no guarda rencor.
- 현대인의 성경 - 사랑은 버릇없이 행동하지 않고 이기적이거나 성내지 않으며 악한 것을 생각하지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
- Восточный перевод - не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne fait rien d’inconvenant. Il ne cherche pas son propre intérêt, il ne s’aigrit pas contre les autres, il ne trame pas le mal .
- リビングバイブル - 決して思い上がらず、自分の利益を求めず、無礼なふるまいをしません。愛は自分のやり方を押し通そうとはしません。また、いら立たず、腹を立てません。人に恨みをいだかず、人から悪いことをされても気にとめません。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
- Nova Versão Internacional - Não maltrata, não procura seus interesses, não se ira facilmente, não guarda rancor.
- Hoffnung für alle - Liebe verletzt nicht den Anstand und sucht nicht den eigenen Vorteil, sie lässt sich nicht reizen und ist nicht nachtragend.
- Kinh Thánh Hiện Đại - hay khiếm nhã. Tình yêu không vị kỷ, không mau giận, không chấp trách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่หยาบคาย ไม่เห็นแก่ตัว ไม่ฉุนเฉียว ไม่จดจำความผิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความรักไม่หยาบคาย ไม่เอาแต่ความคิดของตนเองฝ่ายเดียว ไม่โกรธง่าย ไม่ช่างจำสิ่งผิดที่คนอื่นทำ
- Thai KJV - ไม่ทำสิ่งที่ไม่บังควร ไม่คิดเห็นแก่ตนเองฝ่ายเดียว ไม่ฉุนเฉียว ไม่ช่างจดจำความผิด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ไม่หยิ่งจองหอง ไม่หยาบคาย ไม่เห็นแก่ตัว ไม่ฉุนเฉียว ไม่จดจำความผิดของคนอื่น
- onav - لَا تَتَصَرَّفُ بِغَيْرِ لِيَاقَةٍ، وَلا تَسْعَى إِلَى مَصْلَحَتِهَا الْخَاصَّةِ. لَا تُسْتَفَزُّ سَرِيعاً، وَلا تَنْسِبُ الشَّرَّ لأَحَدٍ.
交叉引用
- 箴言 14:17 - 輕易動怒,做事愚頑, 滿腹詭計,引來憎恨。
- 民數記 20:10 - 摩西和亞倫聚集會眾到那塊磐石前面,摩西對他們說:“抗命的人啊,你們要聽!是否要我們從這塊磐石為你們弄出水來?”
- 民數記 20:11 - 摩西舉起手來,用杖擊打這塊磐石兩次,就有很多水流出來,群體的人和他們的牲畜都喝了。
- 民數記 20:12 - 耶和華對摩西和亞倫說:“因為你們不信我,沒有在以色列人眼前尊我為聖,所以你們不可以領這會眾進入我賜給他們的那片土地。”
- 提摩太後書 2:10 - 因此,我為蒙揀選的人忍受一切,好讓他們也可以得到在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。
- 民數記 16:15 - 摩西非常憤怒,對耶和華說:“求你不要理會他們的供物!連一頭驢我也沒有奪過他們的,也沒有害過他們一個人!”
- 民數記 12:3 - 摩西為人非常謙和,勝過地上所有的人。
- 哥林多前書 11:13 - 你們自己判斷吧!女人向 神禱告不蒙著頭是合宜的嗎?
- 哥林多前書 11:14 - 人的本性不是也教導你們:男人如果有長頭髮,就是他的羞恥嗎?
- 哥林多前書 11:15 - 而女人如果有長頭髮,就是她的榮耀嗎?因為頭髮是給她作蓋頭的。
- 哥林多前書 11:16 - 如果有人想要強辯,我們卻沒有這種習慣, 神的眾教會也沒有。
- 馬太福音 9:4 - 耶穌看出他們的想法,就說:“你們為甚麼要心裡懷著惡意去想呢?
- 撒母耳記下 10:3 - 亞捫人的官員對他們的主哈嫩說:“你以為大衛派慰問的人到你這裡,是因為他尊敬你父親嗎?他派臣僕到你這裡,其實是為了窺探偵察這城,要把城傾覆!”
- 耶利米書 18:18 - 他們說:“來吧,讓我們來設計對付耶利米,因為祭司的訓誨、智者的謀略、先知的預言都不會斷絕。來吧,我們要控訴他,不要理會他一切的話。”
- 耶利米書 18:19 - 耶和華啊,求你垂顧我, 聽聽我的對頭所說的話。
- 耶利米書 18:20 - 難道良善應得到惡報嗎? 他們竟然挖陷阱要害我的命。 求你記念我怎樣站在你面前為他們說好話, 為要使你的怒火離開他們。
- 哥林多後書 5:19 - 這就是說, 神在基督裡使世人與他自己和好,不追究他們的過犯,並且把和好的道理託付給我們。
- 哥林多前書 7:36 - 假使有人認為自己待未婚妻不合體統,如果他情慾旺盛,事情又應該這樣行,那麼他就可以照著自己的意思去做—讓他們結婚吧,這不是犯罪。
- 詩篇 106:32 - 他們在控訴地的水邊惹 神發怒, 甚至摩西也因他們而受連累。
- 詩篇 106:33 - 因為他們惹摩西發怒, 以致他脫口說冒失的話。
- 耶利米書 11:19 - 而我就像一隻被牽去宰殺的柔順羔羊, 我並不知道他們要害我,密謀說: “讓我們把樹連果子一同毀滅, 讓我們把他從世上除掉, 使他的名不再被人記念。”
- 耶利米書 40:13 - 加利亞的兒子約哈楠和躲在野地的眾將領都到米斯巴去見基大利,
- 耶利米書 40:14 - 對他說:“亞捫王巴利斯派了尼塔尼雅的兒子以實瑪利來殺你,你完全不知道嗎?”但亞希甘的兒子基大利不相信他們。
- 耶利米書 40:15 - 後來加利亞的兒子約哈楠在米斯巴私下向基大利建議說:“請容我去把尼塔尼雅的兒子以實瑪利殺了,不會有人知道;為甚麼要讓他殺你,使聚集到你這裡來的所有猶大人都分散,猶大的餘民都滅亡呢?”
- 耶利米書 40:16 - 但亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈楠說:“你不可做這事,因為你講到以實瑪利的話都是假的!”
- 馬可福音 3:5 - 耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而難過,就對那人說:“伸出手來!”他把手一伸,手就完好如初了。
- 約伯記 21:27 - “的確,我知道你們的心思, 也知道你們惡待我的計謀。
- 哥林多前書 14:33 - 因為 神不使人騷亂,而使人和平;在聖徒的所有教會裡都是這樣。
- 哥林多前書 14:34 - 婦女在聚會中應該靜默,因為她們不准講話,就如律法所說,她們要順服。
- 哥林多前書 14:35 - 她們如果想要學甚麼,就要在家裡問自己的丈夫,因為婦女在聚會中講話是可恥的。
- 哥林多前書 14:36 - 神的話是從你們出來的嗎?或是單單臨到你們的嗎?
- 哥林多前書 14:37 - 如果有人自以為是先知或是屬靈的,就應該知道我寫給你們的是主的命令;
- 哥林多前書 14:38 - 如果有人不理會,他也不被理會。
- 哥林多前書 14:39 - 所以我的弟兄們,你們要渴慕做先知為 神傳話,也不要禁止用方言說話。
- 哥林多前書 14:40 - 凡事都要合乎體統,按著次序。
- 哥林多前書 11:21 - 因為吃的時候,各人搶先吃自己的晚餐,結果有人飢餓,有人醉了。
- 哥林多前書 11:22 - 難道你們沒有家可以吃喝嗎?還是你們藐視 神的教會,羞辱那些一無所有的人呢?我該對你們說甚麼呢?稱讚你們嗎?在這事上,我不稱讚你們!
- 以賽亞書 3:5 - 人民會互相壓迫, 人人壓迫別人; 年輕人欺凌老人家, 受輕視的人欺凌向來受尊重的人。
- 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 其實你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們當中的時候並沒有游手好閒,
- 哥林多前書 10:33 - 正如我在一切事上都討所有人喜悅,不求自己的益處,而求多人的益處,好使他們得救。
- 馬太福音 5:22 - 但是我告訴你們,凡是向弟兄發怒的人,都一定會被判罪。無論誰罵弟兄‘你這蠢貨’,都一定會被公議會判罪;無論誰罵弟兄‘你這白癡’,都一定會被判罪,送入烈火的地獄。
- 哥林多前書 11:18 - 首先,我聽說你們在教會聚會的時候,你們當中有分裂,這話我也有幾分相信。
- 羅馬書 14:12 - 因此,我們每個人都要為自己的事情向 神交賬。
- 羅馬書 14:13 - 所以,我們不要再彼此評斷,而要下定決心,不做絆倒弟兄或使他跌倒的事。
- 羅馬書 14:14 - 我知道,並且在主耶穌裡深信,沒有一樣東西本身是不潔的,只是甚麼東西如果有人視為不潔,對這人來說就是不潔。
- 羅馬書 14:15 - 如果你的弟兄因為你的食物而難受,你就再也不是憑著愛行事了。基督已經為他而死,你不要因為你的食物而使他滅亡。
- 路加福音 7:39 - 請他的法利賽人看見了,心裡說:“假如這人真的是先知,就會知道摸他的是誰,是個怎樣的女人—她是個罪人啊!”
- 哥林多前書 12:25 - 不讓身體分裂,而讓身體各部分彼此相顧。
- 加拉太書 5:13 - 至於你們,弟兄們,你們蒙召是要得自由;只是不可把這自由當作放縱肉體的機會,反而要藉著愛來做彼此的奴僕。
- 羅馬書 15:1 - 我們這些堅強之人應該擔當不堅強之人的軟弱,不求自己的喜悅。
- 羅馬書 15:2 - 為了別人的益處,使他得到造就,我們每個人都要使別人喜悅,
- 雅各書 1:19 - 我親愛的弟兄們,你們要知道,人人都應該快快地聽,慢慢地說,慢一點動怒,
- 加拉太書 6:1 - 弟兄們,如果有人不慎陷入某種過犯裡,你們屬靈的人就要用謙和的心靈把他挽回,但你自己要小心,免得你也被引誘。
- 加拉太書 6:2 - 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就可以成全基督的律法。
- 腓立比書 2:3 - 做任何事都不要自私自利,也不要妄自尊大,倒要謙卑,看別人比自己優越;
- 腓立比書 2:4 - 人人都不要只關注自己的事,也要關注別人的事。
- 腓立比書 2:5 - 你們要以基督耶穌的意念為你們的意念:
- 腓立比書 4:8 - 還有,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公義的、純潔的、可愛的、可頌揚的—無論是甚麼美德、甚麼可稱讚的,這些事你們都要思量;
- 腓立比書 2:21 - 事實上,所有人只尋求自己的事,不尋求耶穌基督的事。
- 哥林多前書 10:24 - 誰都不要尋求自己的益處,而要尋求另一個人的益處。