Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:3 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若将所有的财产救济穷人,又牺牲自己的身体让人夸赞 ,却没有爱,仍然对我无益。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若将所有的财产救济穷人,又牺牲自己的身体让人夸赞 ,却没有爱,仍然对我无益。
  • 当代译本 - 我就算倾家荡产周济穷人,甚至舍己捐躯任人焚烧 ,如果没有爱,也一无所获。
  • 圣经新译本 - 我若把一切所有的分给人,又舍己身被人焚烧,却没有爱,对我仍然毫无益处。
  • 中文标准译本 - 即使我把自己所拥有的一切分给穷人, 又舍弃自己的身体被人焚烧 , 却没有爱,对我也毫无益处。
  • 现代标点和合本 - 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然于我无益。
  • 和合本(拼音版) - 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
  • New International Version - If I give all I possess to the poor and give over my body to hardship that I may boast, but do not have love, I gain nothing.
  • New International Reader's Version - Suppose I give everything I have to poor people. And suppose I give myself over to a difficult life so I can brag. If I don’t have love, I get nothing at all.
  • English Standard Version - If I give away all I have, and if I deliver up my body to be burned, but have not love, I gain nothing.
  • New Living Translation - If I gave everything I have to the poor and even sacrificed my body, I could boast about it; but if I didn’t love others, I would have gained nothing.
  • The Message - If I give everything I own to the poor and even go to the stake to be burned as a martyr, but I don’t love, I’ve gotten nowhere. So, no matter what I say, what I believe, and what I do, I’m bankrupt without love. Love never gives up. Love cares more for others than for self. Love doesn’t want what it doesn’t have. Love doesn’t strut, Doesn’t have a swelled head, Doesn’t force itself on others, Isn’t always “me first,” Doesn’t fly off the handle, Doesn’t keep score of the sins of others, Doesn’t revel when others grovel, Takes pleasure in the flowering of truth, Puts up with anything, Trusts God always, Always looks for the best, Never looks back, But keeps going to the end.
  • Christian Standard Bible - And if I give away all my possessions, and if I give over my body in order to boast but do not have love, I gain nothing.
  • New American Standard Bible - And if I give away all my possessions to charity, and if I surrender my body so that I may glory, but do not have love, it does me no good.
  • New King James Version - And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.
  • Amplified Bible - If I give all my possessions to feed the poor, and if I surrender my body to be burned, but do not have love, it does me no good at all.
  • American Standard Version - And if I bestow all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.
  • King James Version - And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
  • New English Translation - If I give away everything I own, and if I give over my body in order to boast, but do not have love, I receive no benefit.
  • World English Bible - If I give away all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but don’t have love, it profits me nothing.
  • 新標點和合本 - 我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若將所有的財產救濟窮人,又犧牲自己的身體讓人誇讚 ,卻沒有愛,仍然對我無益。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若將所有的財產救濟窮人,又犧牲自己的身體讓人誇讚 ,卻沒有愛,仍然對我無益。
  • 當代譯本 - 我就算傾家蕩產賙濟窮人,甚至捨己捐軀任人焚燒 ,如果沒有愛,也一無所獲。
  • 聖經新譯本 - 我若把一切所有的分給人,又捨己身被人焚燒,卻沒有愛,對我仍然毫無益處。
  • 呂振中譯本 - 假使我將一切資財分給人喫;假使我捨棄身體去給人燒 ,卻沒有愛,我就無濟於事。
  • 中文標準譯本 - 即使我把自己所擁有的一切分給窮人, 又捨棄自己的身體被人焚燒 , 卻沒有愛,對我也毫無益處。
  • 現代標點和合本 - 我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然於我無益。
  • 文理和合譯本 - 雖罄所有以施濟、又舍身被焚、若無愛、則於我無益、
  • 文理委辦譯本 - 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖傾所有以濟貧、又舍身被焚、若無愛則於我無益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使我無愛德、雖罄輸所有、以濟貧寒、甚至捨身以投諸火、亦何益之有。
  • Nueva Versión Internacional - Si reparto entre los pobres todo lo que poseo, y si entrego mi cuerpo para que lo consuman las llamas, pero no tengo amor, nada gano con eso.
  • 현대인의 성경 - 내가 가지고 있는 모든 것을 가난한 사람들에게 나눠 주고 또 내 몸을 불사르게 내어준다고 해도 사랑이 없으면 그것이 나에게 아무 유익이 되지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если я раздам все свое имущество и отдам мое тело на сожжение, но во мне нет любви, то ничто мне не поможет.
  • Восточный перевод - Если я раздам всё своё имущество беднякам и отдам моё тело на сожжение, но во мне нет любви, то моё самопожертвование не принесёт мне никакой пользы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я раздам всё своё имущество беднякам и отдам моё тело на сожжение, но во мне нет любви, то моё самопожертвование не принесёт мне никакой пользы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я раздам всё своё имущество беднякам и отдам моё тело на сожжение, но во мне нет любви, то моё самопожертвование не принесёт мне никакой пользы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si même je sacrifiais tous mes biens, et jusqu’à ma vie, pour aider les autres, au point de pouvoir m’en vanter , sans l’amour, cela ne me servirait de rien.
  • リビングバイブル - そして、自分の財産を全部、貧しい人たちに分け与えても、また福音を宣べ伝えるために火あぶりの刑を受けても、愛がなければ、何の価値もありません。
  • Nestle Aland 28 - κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
  • Nova Versão Internacional - Ainda que eu dê aos pobres tudo o que possuo e entregue o meu corpo para ser queimado , se não tiver amor, nada disso me valerá.
  • Hoffnung für alle - Selbst wenn ich all meinen Besitz an die Armen verschenke und für meinen Glauben das Leben opfere , aber ich habe keine Liebe, dann nützt es mir gar nichts.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi dâng hiến hết tài sản để nuôi người nghèo khổ hay xả thân trên dàn hỏa thiêu, nhưng không do tình yêu thúc đẩy thì hy sinh đến thế cũng vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าพเจ้ายกทรัพย์สินทั้งหมดให้คนยากไร้และยอมพลีกายให้เอาไปเผาไฟ แต่ไม่มีความรัก ก็เปล่าประโยชน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​ให้​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​แก่​คน​ขัดสน และ​ยอม​ให้​เผา​ตัวเอง​โดย​ไร้​ความ​รัก ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​ได้​ประโยชน์​อะไร​เลย
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若将所有的财产救济穷人,又牺牲自己的身体让人夸赞 ,却没有爱,仍然对我无益。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若将所有的财产救济穷人,又牺牲自己的身体让人夸赞 ,却没有爱,仍然对我无益。
  • 当代译本 - 我就算倾家荡产周济穷人,甚至舍己捐躯任人焚烧 ,如果没有爱,也一无所获。
  • 圣经新译本 - 我若把一切所有的分给人,又舍己身被人焚烧,却没有爱,对我仍然毫无益处。
  • 中文标准译本 - 即使我把自己所拥有的一切分给穷人, 又舍弃自己的身体被人焚烧 , 却没有爱,对我也毫无益处。
  • 现代标点和合本 - 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然于我无益。
  • 和合本(拼音版) - 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
  • New International Version - If I give all I possess to the poor and give over my body to hardship that I may boast, but do not have love, I gain nothing.
  • New International Reader's Version - Suppose I give everything I have to poor people. And suppose I give myself over to a difficult life so I can brag. If I don’t have love, I get nothing at all.
  • English Standard Version - If I give away all I have, and if I deliver up my body to be burned, but have not love, I gain nothing.
  • New Living Translation - If I gave everything I have to the poor and even sacrificed my body, I could boast about it; but if I didn’t love others, I would have gained nothing.
  • The Message - If I give everything I own to the poor and even go to the stake to be burned as a martyr, but I don’t love, I’ve gotten nowhere. So, no matter what I say, what I believe, and what I do, I’m bankrupt without love. Love never gives up. Love cares more for others than for self. Love doesn’t want what it doesn’t have. Love doesn’t strut, Doesn’t have a swelled head, Doesn’t force itself on others, Isn’t always “me first,” Doesn’t fly off the handle, Doesn’t keep score of the sins of others, Doesn’t revel when others grovel, Takes pleasure in the flowering of truth, Puts up with anything, Trusts God always, Always looks for the best, Never looks back, But keeps going to the end.
  • Christian Standard Bible - And if I give away all my possessions, and if I give over my body in order to boast but do not have love, I gain nothing.
  • New American Standard Bible - And if I give away all my possessions to charity, and if I surrender my body so that I may glory, but do not have love, it does me no good.
  • New King James Version - And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.
  • Amplified Bible - If I give all my possessions to feed the poor, and if I surrender my body to be burned, but do not have love, it does me no good at all.
  • American Standard Version - And if I bestow all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.
  • King James Version - And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
  • New English Translation - If I give away everything I own, and if I give over my body in order to boast, but do not have love, I receive no benefit.
  • World English Bible - If I give away all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but don’t have love, it profits me nothing.
  • 新標點和合本 - 我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若將所有的財產救濟窮人,又犧牲自己的身體讓人誇讚 ,卻沒有愛,仍然對我無益。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若將所有的財產救濟窮人,又犧牲自己的身體讓人誇讚 ,卻沒有愛,仍然對我無益。
  • 當代譯本 - 我就算傾家蕩產賙濟窮人,甚至捨己捐軀任人焚燒 ,如果沒有愛,也一無所獲。
  • 聖經新譯本 - 我若把一切所有的分給人,又捨己身被人焚燒,卻沒有愛,對我仍然毫無益處。
  • 呂振中譯本 - 假使我將一切資財分給人喫;假使我捨棄身體去給人燒 ,卻沒有愛,我就無濟於事。
  • 中文標準譯本 - 即使我把自己所擁有的一切分給窮人, 又捨棄自己的身體被人焚燒 , 卻沒有愛,對我也毫無益處。
  • 現代標點和合本 - 我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然於我無益。
  • 文理和合譯本 - 雖罄所有以施濟、又舍身被焚、若無愛、則於我無益、
  • 文理委辦譯本 - 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖傾所有以濟貧、又舍身被焚、若無愛則於我無益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使我無愛德、雖罄輸所有、以濟貧寒、甚至捨身以投諸火、亦何益之有。
  • Nueva Versión Internacional - Si reparto entre los pobres todo lo que poseo, y si entrego mi cuerpo para que lo consuman las llamas, pero no tengo amor, nada gano con eso.
  • 현대인의 성경 - 내가 가지고 있는 모든 것을 가난한 사람들에게 나눠 주고 또 내 몸을 불사르게 내어준다고 해도 사랑이 없으면 그것이 나에게 아무 유익이 되지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если я раздам все свое имущество и отдам мое тело на сожжение, но во мне нет любви, то ничто мне не поможет.
  • Восточный перевод - Если я раздам всё своё имущество беднякам и отдам моё тело на сожжение, но во мне нет любви, то моё самопожертвование не принесёт мне никакой пользы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я раздам всё своё имущество беднякам и отдам моё тело на сожжение, но во мне нет любви, то моё самопожертвование не принесёт мне никакой пользы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я раздам всё своё имущество беднякам и отдам моё тело на сожжение, но во мне нет любви, то моё самопожертвование не принесёт мне никакой пользы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si même je sacrifiais tous mes biens, et jusqu’à ma vie, pour aider les autres, au point de pouvoir m’en vanter , sans l’amour, cela ne me servirait de rien.
  • リビングバイブル - そして、自分の財産を全部、貧しい人たちに分け与えても、また福音を宣べ伝えるために火あぶりの刑を受けても、愛がなければ、何の価値もありません。
  • Nestle Aland 28 - κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
  • Nova Versão Internacional - Ainda que eu dê aos pobres tudo o que possuo e entregue o meu corpo para ser queimado , se não tiver amor, nada disso me valerá.
  • Hoffnung für alle - Selbst wenn ich all meinen Besitz an die Armen verschenke und für meinen Glauben das Leben opfere , aber ich habe keine Liebe, dann nützt es mir gar nichts.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi dâng hiến hết tài sản để nuôi người nghèo khổ hay xả thân trên dàn hỏa thiêu, nhưng không do tình yêu thúc đẩy thì hy sinh đến thế cũng vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าพเจ้ายกทรัพย์สินทั้งหมดให้คนยากไร้และยอมพลีกายให้เอาไปเผาไฟ แต่ไม่มีความรัก ก็เปล่าประโยชน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​ให้​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​แก่​คน​ขัดสน และ​ยอม​ให้​เผา​ตัวเอง​โดย​ไร้​ความ​รัก ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​ได้​ประโยชน์​อะไร​เลย
    圣经
    资源
    计划
    奉献