逐节对照
- 環球聖經譯本 - 如果我有先知信息,也明白一切奧祕、一切知識,如果我有全備的信心可以移山,卻沒有愛,我就甚麼也不是。
- 新标点和合本 - 我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若有先知讲道的能力,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有齐备的信心,使我能够移山,却没有爱,我就算不了什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若有先知讲道的能力,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有齐备的信心,使我能够移山,却没有爱,我就算不了什么。
- 当代译本 - 我就算能做先知讲道,又明白各种奥秘,而且知识渊博,甚至有移开山岭的信心,如果没有爱,也一无是处。
- 圣经新译本 - 我若有先知讲道的恩赐,也明白各样的奥秘,各样的知识;并且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
- 中文标准译本 - 如果我有做先知传道 的恩赐 , 也明白一切奥秘、一切知识, 并有全备的信,以致能移山, 却没有爱,我就一无所是;
- 现代标点和合本 - 我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘、各样的知识,而且有全备的信叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
- 和合本(拼音版) - 我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘、各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
- New International Version - If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but do not have love, I am nothing.
- New International Reader's Version - Suppose I have the gift of prophecy. Suppose I can understand all the secret things of God and know everything about him. And suppose I have enough faith to move mountains. If I don’t have love, I am nothing at all.
- English Standard Version - And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
- New Living Translation - If I had the gift of prophecy, and if I understood all of God’s secret plans and possessed all knowledge, and if I had such faith that I could move mountains, but didn’t love others, I would be nothing.
- The Message - If I speak God’s Word with power, revealing all his mysteries and making everything plain as day, and if I have faith that says to a mountain, “Jump,” and it jumps, but I don’t love, I’m nothing.
- Christian Standard Bible - If I have the gift of prophecy and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so that I can move mountains but do not have love, I am nothing.
- New American Standard Bible - If I have the gift of prophecy and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so as to remove mountains, but do not have love, I am nothing.
- New King James Version - And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.
- Amplified Bible - And if I have the gift of prophecy [and speak a new message from God to the people], and understand all mysteries, and [possess] all knowledge; and if I have all [sufficient] faith so that I can remove mountains, but do not have love [reaching out to others], I am nothing.
- American Standard Version - And if I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
- King James Version - And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
- New English Translation - And if I have prophecy, and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so that I can remove mountains, but do not have love, I am nothing.
- World English Bible - If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but don’t have love, I am nothing.
- 新標點和合本 - 我若有先知講道之能,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若有先知講道的能力,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有齊備的信心,使我能夠移山,卻沒有愛,我就算不了甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若有先知講道的能力,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有齊備的信心,使我能夠移山,卻沒有愛,我就算不了甚麼。
- 當代譯本 - 我就算能作先知講道,又明白各種奧祕,而且知識淵博,甚至有移開山嶺的信心,如果沒有愛,也一無是處。
- 聖經新譯本 - 我若有先知講道的恩賜,也明白各樣的奧祕,各樣的知識;並且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。
- 呂振中譯本 - 假使我有神言傳講的才能,又明白一切奧祕、一切知識;假使我有全備的信、能夠移山,卻沒有愛,我就算不了甚麼。
- 中文標準譯本 - 如果我有做先知傳道 的恩賜 , 也明白一切奧祕、一切知識, 並有全備的信,以致能移山, 卻沒有愛,我就一無所是;
- 現代標點和合本 - 我若有先知講道之能,也明白各樣的奧祕、各樣的知識,而且有全備的信叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得什麼。
- 文理和合譯本 - 雖能預言、洞悉諸奧諸智、且篤信足以移山、若無愛、則我為烏有、
- 文理委辦譯本 - 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖有先知之明、能探諸奧妙、得諸知識、信德俱備、能以移山、若無愛、則無益、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使我無愛德、而具先知之靈賦、心通一切玄妙、一切知識、甚至有移山之信、則亦浮華無實耳。
- Nueva Versión Internacional - Si tengo el don de profecía y entiendo todos los misterios y poseo todo conocimiento, y si tengo una fe que logra trasladar montañas, pero me falta el amor, no soy nada.
- 현대인의 성경 - 내가 예언하는 능력을 가졌고 온갖 신비한 것과 모든 지식을 이해하고 산을 옮길 만한 믿음을 가졌다 하더라도 사랑이 없으면 아무것도 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто.
- Восточный перевод - Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто.
- La Bible du Semeur 2015 - Si j’avais des prophéties, si je connaissais tous les secrets et si je possédais toute la connaissance, si j’avais même dans toute sa plénitude, la foi jusqu’à transporter les montagnes, sans l’amour, je ne serais rien.
- リビングバイブル - 同様に、預言(託された神のことばを語る)の賜物があり、あらゆることに通じていても、また山を動かすほどの強い信仰を持っていても、愛がないなら、何の価値もないのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν, καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.
- Nova Versão Internacional - Ainda que eu tenha o dom de profecia, saiba todos os mistérios e todo o conhecimento e tenha uma fé capaz de mover montanhas, se não tiver amor, nada serei.
- Hoffnung für alle - Wenn ich in Gottes Auftrag prophetisch reden kann, alle Geheimnisse Gottes weiß, seine Gedanken erkennen kann und einen Glauben habe, der Berge versetzt, aber ich habe keine Liebe, so bin ich nichts.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi được ơn nói tiên tri, hiểu biết mọi huyền nhiệm, hay quán thông mọi ngành tri thức, dù tôi có đức tin di chuyển cả đồi núi, nhưng thiếu tình yêu, tôi vẫn là con người vô dụng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพเจ้ามีของประทานในการเผยพระวจนะ สามารถหยั่งถึงข้อล้ำลึกทั้งปวงและความรู้ทั้งสิ้น และถ้าข้าพเจ้ามีความเชื่อที่เคลื่อนภูเขาได้ แต่ไม่มีความรัก ข้าพเจ้าก็ไม่มีค่าอะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าข้าพเจ้ามีของประทานในการเผยคำกล่าวของพระเจ้า โดยทราบสิ่งลึกลับซับซ้อนและรอบรู้ในทุกเรื่อง และมีความเชื่อจนสามารถเคลื่อนแม้แต่ภูเขาได้ แต่ไร้ความรัก ข้าพเจ้าก็ไม่มีคุณค่าอะไรเลย
- Thai KJV - แม้ข้าพเจ้ามีของประทานแห่งการพยากรณ์ และเข้าใจในความลึกลับทั้งปวงและมีความรู้ทั้งสิ้น และแม้ข้าพเจ้ามีความเชื่อทั้งหมดพอจะยกภูเขาไปได้ แต่ไม่มีความรัก ข้าพเจ้าก็ไม่มีค่าอะไรเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าผมเป็นผู้พูดแทนพระเจ้า รู้สิ่งลึกลับต่างๆของพระเจ้า มีความรู้ทุกอย่าง และมีความเชื่อทั้งหมดถึงกับเลื่อนภูเขาได้ แต่ไม่มีความรัก ผมก็ไม่มีค่าอะไรเลย
- onav - وَلَوْ كَانَتْ لِي مَوْهِبَةُ النُّبُوءَةِ، وَكُنْتُ عَالِماً بِجَمِيعِ الأَسْرَارِ وَالْعِلْمِ كُلِّهِ، وَكَانَ عِنْدِي الإِيمَانُ كُلُّهُ حَتَّى أَنْقُلَ الْجِبَالَ، وَلَيْسَ عِنْدِي مَحَبَّةٌ، فَلَسْتُ شَيْئاً!
交叉引用
- 哥林多前書 14:39 - 所以我的弟兄們,你們要渴慕做先知為 神傳話,也不要禁止用方言說話。
- 哥林多後書 12:11 - 我成為愚昧的人,是你們逼我的。其實我應該得到你們推薦,因為我雖然算不得甚麼,卻沒有一點比不上那些“超級使徒”。
- 哥林多前書 14:6 - 這樣,弟兄們,我如果到你們那裡去用方言說話,不用啟示、知識、先知信息,或教導來對你們說話,怎能幫助你們呢?
- 哥林多前書 14:7 - 這就像那些沒有生命的東西發聲,無論是簫還是琴,如果發出來的樂音沒有區別,怎能使人知道所吹所彈的是甚麼呢?
- 哥林多前書 14:8 - 事實上,如果軍號所發的聲音不清楚,誰會準備好作戰呢?
- 哥林多前書 14:9 - 你們也是這樣,如果你們不用舌頭說出可以明白的話來,人怎會知道所講的是甚麼呢?這樣,你們就是向空氣說話了。
- 哥林多前書 4:1 - 這樣,人應該把我們視為基督的僕人, 神各樣奧祕的管家。
- 馬可福音 11:22 - 耶穌回答:“你們要對 神有信心。
- 馬可福音 11:23 - 我確實地告訴你們,無論誰對這座山說:‘拔起來,投到海裡!’只要心裡不懷疑,相信他所說的會實現,就會為他實現。
- 哥林多前書 14:1 - 你們要追求愛,也要渴慕屬靈的恩賜,特別是做先知為 神傳話。
- 哥林多前書 14:2 - 其實那用方言說話的不是對人說,而是對 神說,因為沒有人聽得懂;他靠著聖靈說奧祕的事。
- 馬太福音 13:11 - 耶穌回答:“天國的奧祕,已經賜給你們,叫你們明白,卻沒有賜給那些人。
- 哥林多前書 8:4 - 關於吃祭過偶像的食物,我們知道“世上的偶像算不得甚麼”,也知道“ 神只有一位,沒有別的神”。
- 羅馬書 16:25 - 神能夠照著委託給我的福音和我宣講的耶穌基督,就是照著把奧祕揭開的啟示,堅定你們。這奧祕自古以來祕而不宣,
- 歌羅西書 1:26 - 這道就是歷世歷代一直隱藏的奧祕,但如今這奧祕已經向他的眾聖徒顯明了。
- 加拉太書 6:3 - 有人如果沒有甚麼了不起,卻自以為了不起,就是在欺騙自己。
- 哥林多前書 12:28 - 神在教會裡安排的,第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是異能,再其次是醫病的恩賜、助人、指導、各種的方言。
- 哥林多前書 7:19 - 割禮算不得甚麼,沒受割禮也算不得甚麼,重要的是遵守 神的命令。
- 羅馬書 11:25 - 弟兄們,我不想你們不知道這奧祕,免得你們自以為聰明:部分以色列人已經變得頑梗不化,直到外族人的全數都成為 神的子民;
- 民數記 24:15 - 他就吟詩說: “比珥兒子巴蘭宣告, 眼睛打開的人宣告,
- 民數記 24:16 - 那得聽 神的話語, 明白至高者的知識, 得見全能者的異象, 俯伏著而眼目張開的人宣告:
- 民數記 24:17 - ‘我看見他,不是現在; 我望見他,不在近處; 有一星從雅各而出, 有一杖從以色列興起; 他要打碎摩押的額角, 舍特所有子孫的頭頂。
- 民數記 24:18 - 伊東要成為產業, 仇敵西珥要成為產業; 而以色列越發強盛。
- 民數記 24:19 - 從雅各而出的要掌權, 除滅城中餘下的人。’”
- 民數記 24:20 - 巴蘭看見了亞瑪力,就吟詩說: “亞瑪力是列國之首, 他的結局卻是滅亡。”
- 民數記 24:21 - 巴蘭看見了基尼人,就吟詩說: “你的居所堅固, 你的窩巢建在山巖上;
- 民數記 24:22 - 然而基尼將被燒毀; 那時亞述將把你擄去。”
- 民數記 24:23 - 巴蘭又吟詩說: “有禍了! 神決定這事, 誰能存活?
- 民數記 24:24 - 有船從基提海岸駛來, 苦害亞述,苦害希伯; 但他們自己也將永遠滅亡。”
- 馬太福音 21:19 - 他看見路旁有棵無花果樹,就走過去,可是樹上除了葉子甚麼也找不到。耶穌就對樹說:“你永遠不會再結果子了!”那棵無花果樹立刻就枯萎了。
- 路加福音 17:5 - 使徒就對主說:“請你增加我們的信心。”
- 路加福音 17:6 - 主說:“你們如果有像一粒芥菜種那樣的信心,即使對這棵桑樹說:‘連根拔起來,栽種到海裡去!’它也必聽從你們。
- 馬太福音 7:22 - 在那一天,會有許多人對我說:‘主啊,主啊,難道我們不是奉你的名做先知傳講信息,奉你的名趕鬼,奉你的名行過許多異能嗎?’
- 馬太福音 7:23 - 到時我就會向他們聲明:‘我從來不認識你們;你們這些違背律法的人,離開我走吧!’
- 提摩太前書 3:16 - 人人公認,敬虔的奧祕是極大的,這奧祕就是: “他以肉身彰顯, 藉著聖靈得顯為義, 向眾天使顯現, 被傳揚於列國, 為世人信奉, 被接到榮耀裡。”
- 以弗所書 3:4 - 你們讀了我所寫的,就可以知道我對基督奧祕的領悟。
- 哥林多前書 12:8 - 有人藉著聖靈獲賜智慧的信息,又有人按同一位聖靈獲賜知識的信息;
- 哥林多前書 12:9 - 另有人靠著同一位聖靈獲賜信心,又有人靠著這一位聖靈獲賜醫病的恩賜;
- 哥林多前書 12:10 - 又有人獲賜異能在他身上發揮,又有人獲賜先知信息,又有人獲賜辨別諸靈的能力;另有人獲賜各種方言,又有人獲賜方言的翻譯。
- 約翰一書 4:20 - 如果有人說“我愛 神”,卻恨自己的弟兄,他就是說謊者,因為人不愛他已經看見的弟兄,就不能愛他還沒有看見的 神。
- 約翰一書 4:21 - 愛 神的人也要愛自己的弟兄,這就是我們從 神那裡領受的命令。
- 以弗所書 6:19 - 你們也要為我祈求,讓我開口的時候就有話語賜給我,可以放膽講明福音的奧祕—
- 加拉太書 5:16 - 我是說:你們要順著聖靈行事,這樣就一定不會去滿足肉體的私慾了。
- 哥林多前書 16:22 - 如果有人不愛主,他就一定要受詛咒!我們的主啊,願你來!
- 哥林多前書 13:1 - 如果我用人的方言說話,甚至用天使的方言,卻沒有愛,我就成了嘈雜的鑼或刺耳的鈸。
- 加拉太書 5:22 - 但聖靈的果子是愛、喜樂、和平、寬容、恩慈、良善、信實、
- 馬太福音 21:21 - 耶穌回答:“我確實地告訴你們,如果你們有信心,不懷疑,不但能做我對這無花果樹所做的,就是對這座山說:‘拔起來,投到海裡!’也會實現。
- 哥林多前書 13:3 - 如果我把所有的一切賙濟人,如果我捨己身被人焚燒,卻沒有愛,這對我就毫無幫助。
- 馬太福音 17:20 - 他說:“因為你們的信心太小了。我確實地告訴你們,如果你們有像一粒芥菜種那樣的信心,就可以對這座山說‘從這裡移到那裡’,它就會移開。沒有甚麼是你們不能做的。”
- 約翰一書 4:8 - 不愛弟兄的人並沒有認識 神,因為 神就是愛。