逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖有先知之明、能探諸奧妙、得諸知識、信德俱備、能以移山、若無愛、則無益、
- 新标点和合本 - 我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若有先知讲道的能力,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有齐备的信心,使我能够移山,却没有爱,我就算不了什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若有先知讲道的能力,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有齐备的信心,使我能够移山,却没有爱,我就算不了什么。
- 当代译本 - 我就算能做先知讲道,又明白各种奥秘,而且知识渊博,甚至有移开山岭的信心,如果没有爱,也一无是处。
- 圣经新译本 - 我若有先知讲道的恩赐,也明白各样的奥秘,各样的知识;并且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
- 中文标准译本 - 如果我有做先知传道 的恩赐 , 也明白一切奥秘、一切知识, 并有全备的信,以致能移山, 却没有爱,我就一无所是;
- 现代标点和合本 - 我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘、各样的知识,而且有全备的信叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
- 和合本(拼音版) - 我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘、各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
- New International Version - If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but do not have love, I am nothing.
- New International Reader's Version - Suppose I have the gift of prophecy. Suppose I can understand all the secret things of God and know everything about him. And suppose I have enough faith to move mountains. If I don’t have love, I am nothing at all.
- English Standard Version - And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
- New Living Translation - If I had the gift of prophecy, and if I understood all of God’s secret plans and possessed all knowledge, and if I had such faith that I could move mountains, but didn’t love others, I would be nothing.
- The Message - If I speak God’s Word with power, revealing all his mysteries and making everything plain as day, and if I have faith that says to a mountain, “Jump,” and it jumps, but I don’t love, I’m nothing.
- Christian Standard Bible - If I have the gift of prophecy and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so that I can move mountains but do not have love, I am nothing.
- New American Standard Bible - If I have the gift of prophecy and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so as to remove mountains, but do not have love, I am nothing.
- New King James Version - And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.
- Amplified Bible - And if I have the gift of prophecy [and speak a new message from God to the people], and understand all mysteries, and [possess] all knowledge; and if I have all [sufficient] faith so that I can remove mountains, but do not have love [reaching out to others], I am nothing.
- American Standard Version - And if I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
- King James Version - And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
- New English Translation - And if I have prophecy, and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so that I can remove mountains, but do not have love, I am nothing.
- World English Bible - If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but don’t have love, I am nothing.
- 新標點和合本 - 我若有先知講道之能,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若有先知講道的能力,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有齊備的信心,使我能夠移山,卻沒有愛,我就算不了甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若有先知講道的能力,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有齊備的信心,使我能夠移山,卻沒有愛,我就算不了甚麼。
- 當代譯本 - 我就算能作先知講道,又明白各種奧祕,而且知識淵博,甚至有移開山嶺的信心,如果沒有愛,也一無是處。
- 聖經新譯本 - 我若有先知講道的恩賜,也明白各樣的奧祕,各樣的知識;並且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。
- 呂振中譯本 - 假使我有神言傳講的才能,又明白一切奧祕、一切知識;假使我有全備的信、能夠移山,卻沒有愛,我就算不了甚麼。
- 中文標準譯本 - 如果我有做先知傳道 的恩賜 , 也明白一切奧祕、一切知識, 並有全備的信,以致能移山, 卻沒有愛,我就一無所是;
- 現代標點和合本 - 我若有先知講道之能,也明白各樣的奧祕、各樣的知識,而且有全備的信叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得什麼。
- 文理和合譯本 - 雖能預言、洞悉諸奧諸智、且篤信足以移山、若無愛、則我為烏有、
- 文理委辦譯本 - 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使我無愛德、而具先知之靈賦、心通一切玄妙、一切知識、甚至有移山之信、則亦浮華無實耳。
- Nueva Versión Internacional - Si tengo el don de profecía y entiendo todos los misterios y poseo todo conocimiento, y si tengo una fe que logra trasladar montañas, pero me falta el amor, no soy nada.
- 현대인의 성경 - 내가 예언하는 능력을 가졌고 온갖 신비한 것과 모든 지식을 이해하고 산을 옮길 만한 믿음을 가졌다 하더라도 사랑이 없으면 아무것도 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто.
- Восточный перевод - Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто.
- La Bible du Semeur 2015 - Si j’avais des prophéties, si je connaissais tous les secrets et si je possédais toute la connaissance, si j’avais même dans toute sa plénitude, la foi jusqu’à transporter les montagnes, sans l’amour, je ne serais rien.
- リビングバイブル - 同様に、預言(託された神のことばを語る)の賜物があり、あらゆることに通じていても、また山を動かすほどの強い信仰を持っていても、愛がないなら、何の価値もないのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν, καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.
- Nova Versão Internacional - Ainda que eu tenha o dom de profecia, saiba todos os mistérios e todo o conhecimento e tenha uma fé capaz de mover montanhas, se não tiver amor, nada serei.
- Hoffnung für alle - Wenn ich in Gottes Auftrag prophetisch reden kann, alle Geheimnisse Gottes weiß, seine Gedanken erkennen kann und einen Glauben habe, der Berge versetzt, aber ich habe keine Liebe, so bin ich nichts.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi được ơn nói tiên tri, hiểu biết mọi huyền nhiệm, hay quán thông mọi ngành tri thức, dù tôi có đức tin di chuyển cả đồi núi, nhưng thiếu tình yêu, tôi vẫn là con người vô dụng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพเจ้ามีของประทานในการเผยพระวจนะ สามารถหยั่งถึงข้อล้ำลึกทั้งปวงและความรู้ทั้งสิ้น และถ้าข้าพเจ้ามีความเชื่อที่เคลื่อนภูเขาได้ แต่ไม่มีความรัก ข้าพเจ้าก็ไม่มีค่าอะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าข้าพเจ้ามีของประทานในการเผยคำกล่าวของพระเจ้า โดยทราบสิ่งลึกลับซับซ้อนและรอบรู้ในทุกเรื่อง และมีความเชื่อจนสามารถเคลื่อนแม้แต่ภูเขาได้ แต่ไร้ความรัก ข้าพเจ้าก็ไม่มีคุณค่าอะไรเลย
交叉引用
- 哥林多前書 14:39 - 是以兄弟當慕為先知講道、亦勿禁言方言、
- 哥林多後書 12:11 - 我自誇而為狂、乃爾使我不得已、蓋爾原當稱譽我、我雖如無有、凡事不亞於至大之使徒、
- 哥林多前書 14:6 - 兄弟乎、我就爾、若第言方言、而不以默示、或知識、或預言、或教訓勸爾、則於爾何益哉、
- 哥林多前書 14:7 - 夫有聲無氣之物、如簫如琴、發音不別、焉知所吹所鼓者何也、
- 哥林多前書 14:8 - 若角不發一定之聲、誰備戰乎、
- 哥林多前書 14:9 - 爾曹亦然、若以舌出言不明、焉知所言者何歟、豈非向空而言乎、
- 哥林多前書 4:1 - 人當視我儕為基督之役、宰天主奧妙者、
- 馬可福音 11:22 - 耶穌曰、當信天主、
- 馬可福音 11:23 - 我誠告爾、凡命此山曰、移去投海、而心中不疑、惟信所言必成、則所言可成焉、
- 哥林多前書 14:1 - 爾當求愛、且慕神之恩賜、更慕為先知講道、
- 哥林多前書 14:2 - 言方言者、非向人言、乃向天主言、蓋感於聖神言奧妙、而無人會悟、
- 馬太福音 13:11 - 答曰、天國之奧、賜爾知、不賜眾知、
- 哥林多前書 8:4 - 論及食祭偶像之物、我儕知偶像在世間為虛無、亦知天主獨一無他、
- 羅馬書 16:25 - 惟天主能堅爾曹、循我所宣之福音、所傳耶穌基督之道、即按所顯示亙古以來隱秘之奧、
- 歌羅西書 1:26 - 即歷世歷代隱秘之奧妙、今顯示於其聖徒者、
- 加拉太書 6:3 - 人若無有、自以為有、是自欺也、
- 哥林多前書 12:28 - 天主立人於教會、一使徒、二先知、三教師、有行異能者、有得醫病之能者、與佐事者、治理者、言方言者、
- 哥林多前書 7:19 - 受割禮無益、不受割禮亦無益、惟守天主之誡命而已、
- 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、我甚欲爾知此奧義、免爾自視為智、即 以色列 人有剛愎者、惟待眾異邦人歸誠、
- 民數記 24:15 - 乃作歌曰、 比珥 子 巴蘭 曰、目開展之人曰、
- 民數記 24:16 - 得聞天主言、得知至上主之妙義、得觀全能者之異象、身臥而目明之人曰、
- 民數記 24:17 - 有我所見、但不屬今時、有我所觀、但不係近日、明星將出自 雅各 、秉大權者將興自 以色列 、必攻擊 摩押 四圍、誅滅 塞特 諸苗裔、
- 民數記 24:18 - 以東 必為其所獲、其敵之地 西珥 、必得以為業、 以色列 必強盛、
- 民數記 24:19 - 秉大權者必出自 雅各 、翦滅諸邑之遺民、
- 民數記 24:20 - 巴蘭 瞻望 亞瑪力 族作歌曰、 亞瑪力 人為列國之元魁、終必滅亡、
- 民數記 24:21 - 又瞻望 基尼 族作歌曰、爾之居誠鞏固、爾之巢結於磐、
- 民數記 24:22 - 雖然、 基尼 族終必衰微、不久必為 亞述 所擄、
- 民數記 24:23 - 又作歌曰、哀哉、天主如此行、孰能得生、
- 民數記 24:24 - 必有人乘舟自 基提 而至、苦虐 亞述 、苦虐 希伯 、彼終亦必滅亡、
- 馬太福音 21:19 - 見道旁無花果樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、自今後、爾永不結果、無花果樹即枯、
- 路加福音 17:5 - 使徒謂主曰、求主使我儕之信加篤、
- 路加福音 17:6 - 主曰、若爾有信如芥種、即命此桑、拔根而植於海、亦必聽爾、
- 馬太福音 7:22 - 彼日將有多人語我云、主乎、主乎、我非託爾名傳教、託爾名逐魔、託爾名廣行異能乎、
- 馬太福音 7:23 - 時我則明告之曰、我未嘗識爾曹、爾眾作惡者、可離我而去、
- 提摩太前書 3:16 - 大哉虔敬之奧妙、無人不以為然、天主假人身顯著、因神而稱義、為天使所見、被傳於異邦人、見信於天下、而升於榮光、
- 以弗所書 3:4 - 爾讀之、可知我明基督之奧妙、
- 哥林多前書 12:8 - 有人由此神得言有智慧之言、有人由此神得言有知識之言、
- 哥林多前書 12:9 - 有人由此神得信德、有人由此神得醫病之能、
- 哥林多前書 12:10 - 有人得行異能、有人得言未來之事、有人得辨神之真偽、有人得言方言、 方言或作神言除十四章十節方言之外下同 有人得解方言、
- 約翰壹書 4:20 - 人若言我愛天主而惡兄弟、乃為言誑者、不愛所見之兄弟、焉能愛未見之天主乎、
- 約翰壹書 4:21 - 愛天主者、亦當愛兄弟、此乃我由主所受之命也、
- 以弗所書 6:19 - 亦為我求、致我啟口能言、得毅然宣示福音之奧妙、
- 加拉太書 5:16 - 我言爾當遵聖神而行、則不縱肉體之慾、
- 哥林多前書 16:22 - 有不愛主耶穌基督者、當被阿拿提瑪、瑪蘭阿他、 當被阿拿提瑪瑪闌阿他譯即當彼詛主必降臨之義
- 哥林多前書 13:1 - 我雖能言世人及天使之言、若無愛、則如鳴鉦響鈸、
- 加拉太書 5:22 - 聖神所結之果、即仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈悲、良善、忠信、
- 馬太福音 21:21 - 耶穌曰、我誠告爾、若爾有信不疑、不獨此無花果樹之事能行、即命此山移去投海、亦必成焉、
- 哥林多前書 13:3 - 雖傾所有以濟貧、又舍身被焚、若無愛則於我無益、
- 馬太福音 17:20 - 耶穌曰、因爾不信也、我誠告爾、爾若有信如一粒芥種、即命此山、由此移彼、亦必移焉、且無一事爾不能作也、
- 約翰壹書 4:8 - 不愛人者、則不識天主、蓋天主即愛也、