逐节对照
- King James Version - But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
- 新标点和合本 - 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 等那完全的来到,这有限的必消逝。
- 和合本2010(神版-简体) - 等那完全的来到,这有限的必消逝。
- 当代译本 - 等那全备的来到,这有限的事都要被废弃。
- 圣经新译本 - 等那完全的来到,这部分的就要过去了。
- 中文标准译本 - 但那完全的来到时, 这有限的 就将被废除。
- 现代标点和合本 - 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
- 和合本(拼音版) - 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
- New International Version - but when completeness comes, what is in part disappears.
- New International Reader's Version - But when what is complete comes, the things that are not complete will pass away.
- English Standard Version - but when the perfect comes, the partial will pass away.
- New Living Translation - But when the time of perfection comes, these partial things will become useless.
- Christian Standard Bible - but when the perfect comes, the partial will come to an end.
- New American Standard Bible - but when the perfect comes, the partial will be done away with.
- New King James Version - But when that which is perfect has come, then that which is in part will be done away.
- Amplified Bible - But when that which is complete and perfect comes, that which is incomplete and partial will pass away.
- American Standard Version - but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
- New English Translation - but when what is perfect comes, the partial will be set aside.
- World English Bible - but when that which is complete has come, then that which is partial will be done away with.
- 新標點和合本 - 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 等那完全的來到,這有限的必消逝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 等那完全的來到,這有限的必消逝。
- 當代譯本 - 等那全備的來到,這有限的事都要被廢棄。
- 聖經新譯本 - 等那完全的來到,這部分的就要過去了。
- 呂振中譯本 - 那完全的一來到,這一點一點的就廢掉了。
- 中文標準譯本 - 但那完全的來到時, 這有限的 就將被廢除。
- 現代標點和合本 - 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。
- 文理和合譯本 - 迨全者至、則未全者廢矣、
- 文理委辦譯本 - 其全者得、未全者廢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨全者至、不全者將廢矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 全者至、則偏者廢矣。
- Nueva Versión Internacional - pero cuando llegue lo perfecto, lo imperfecto desaparecerá.
- 현대인의 성경 - 완전한 것이 올 때에는 부분적인 것이 없어질 것입니다.
- Новый Русский Перевод - и когда наступит совершенство, тогда все частичное исчезнет.
- Восточный перевод - и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le jour où la perfection apparaîtra, ce qui est partiel cessera.
- リビングバイブル - しかし、私たちが完全な存在とされる時、これら不完全な賜物は不要になり、消え去ってしまうのです。
- Nestle Aland 28 - ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
- Nova Versão Internacional - quando, porém, vier o que é perfeito, o que é imperfeito desaparecerá.
- Hoffnung für alle - Wenn aber das Vollkommene da ist, wird alles Vorläufige vergangen sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một khi cái toàn vẹn xuất hiện, các điều bất toàn sẽ bị đào thải.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อความสมบูรณ์พร้อมมาถึง สิ่งที่ไม่สมบูรณ์ก็จะหมดสิ้นไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อความบริบูรณ์มาถึง บางส่วนบางเสี้ยวที่เป็นอยู่ ก็จะเสื่อมสูญไป
交叉引用
- Isaiah 60:19 - The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the Lord shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.
- Isaiah 60:20 - Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the Lord shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
- Revelation 22:4 - And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.
- Revelation 22:5 - And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
- Revelation 21:22 - And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
- Revelation 21:23 - And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
- 1 Corinthians 13:12 - For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
- Isaiah 24:23 - Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the Lord of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.
- 2 Corinthians 5:7 - (For we walk by faith, not by sight:)
- 2 Corinthians 5:8 - We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.