Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:10 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 但那完全的来到时, 这有限的 就将被废除。
  • 新标点和合本 - 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等那完全的来到,这有限的必消逝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 等那完全的来到,这有限的必消逝。
  • 当代译本 - 等那全备的来到,这有限的事都要被废弃。
  • 圣经新译本 - 等那完全的来到,这部分的就要过去了。
  • 现代标点和合本 - 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
  • 和合本(拼音版) - 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
  • New International Version - but when completeness comes, what is in part disappears.
  • New International Reader's Version - But when what is complete comes, the things that are not complete will pass away.
  • English Standard Version - but when the perfect comes, the partial will pass away.
  • New Living Translation - But when the time of perfection comes, these partial things will become useless.
  • Christian Standard Bible - but when the perfect comes, the partial will come to an end.
  • New American Standard Bible - but when the perfect comes, the partial will be done away with.
  • New King James Version - But when that which is perfect has come, then that which is in part will be done away.
  • Amplified Bible - But when that which is complete and perfect comes, that which is incomplete and partial will pass away.
  • American Standard Version - but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
  • King James Version - But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
  • New English Translation - but when what is perfect comes, the partial will be set aside.
  • World English Bible - but when that which is complete has come, then that which is partial will be done away with.
  • 新標點和合本 - 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等那完全的來到,這有限的必消逝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等那完全的來到,這有限的必消逝。
  • 當代譯本 - 等那全備的來到,這有限的事都要被廢棄。
  • 聖經新譯本 - 等那完全的來到,這部分的就要過去了。
  • 呂振中譯本 - 那完全的一來到,這一點一點的就廢掉了。
  • 中文標準譯本 - 但那完全的來到時, 這有限的 就將被廢除。
  • 現代標點和合本 - 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。
  • 文理和合譯本 - 迨全者至、則未全者廢矣、
  • 文理委辦譯本 - 其全者得、未全者廢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨全者至、不全者將廢矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 全者至、則偏者廢矣。
  • Nueva Versión Internacional - pero cuando llegue lo perfecto, lo imperfecto desaparecerá.
  • 현대인의 성경 - 완전한 것이 올 때에는 부분적인 것이 없어질 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - и когда наступит совершенство, тогда все частичное исчезнет.
  • Восточный перевод - и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le jour où la perfection apparaîtra, ce qui est partiel cessera.
  • リビングバイブル - しかし、私たちが完全な存在とされる時、これら不完全な賜物は不要になり、消え去ってしまうのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - quando, porém, vier o que é perfeito, o que é imperfeito desaparecerá.
  • Hoffnung für alle - Wenn aber das Vollkommene da ist, wird alles Vorläufige vergangen sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một khi cái toàn vẹn xuất hiện, các điều bất toàn sẽ bị đào thải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อความสมบูรณ์พร้อมมาถึง สิ่งที่ไม่สมบูรณ์ก็จะหมดสิ้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ความ​บริบูรณ์​มา​ถึง บาง​ส่วน​บาง​เสี้ยว​ที่​เป็น​อยู่ ก็​จะ​เสื่อมสูญ​ไป
交叉引用
  • 以赛亚书 60:19 - 白天太阳必不再作你的光, 月亮的光辉也不再照亮你; 耶和华必作你永远的光, 你的神必作你的荣耀。
  • 以赛亚书 60:20 - 你的太阳必不再下落, 你的月亮也不再亏缺; 耶和华必作你永远的光, 你哀恸的日子将会结束。
  • 启示录 22:4 - 他们将要看到他的面容,而他的名字将要写 在他们的额上。
  • 启示录 22:5 - 将来不再有黑夜 ,他们不需要灯光 或日光,因为主、神将照亮他们。他们将做王,直到永永远远。
  • 启示录 21:22 - 在城中我没有看见圣所,因为主、神、全能者和羔羊就是城的圣所。
  • 启示录 21:23 - 这城不需要太阳和月亮来照耀,因为神的荣耀照亮她,而羔羊就是她的灯。
  • 哥林多前书 13:12 - 如今我们对着镜子观看,模糊不清, 但那时候就要面对面了; 如今我所知道的有限, 但那时候就要完全知道了,就像我已经被完全知道那样;
  • 以赛亚书 24:23 - 那时,月亮抱愧,太阳蒙羞, 因为万军之耶和华必在锡安山、在耶路撒冷作王, 并在他的长老们面前显出荣耀。
  • 哥林多后书 5:7 - 原来我们行事是藉着信,不是藉着眼见。
  • 哥林多后书 5:8 - 是的,我们满怀勇气,更乐意离开这身体,与主同住。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 但那完全的来到时, 这有限的 就将被废除。
  • 新标点和合本 - 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等那完全的来到,这有限的必消逝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 等那完全的来到,这有限的必消逝。
  • 当代译本 - 等那全备的来到,这有限的事都要被废弃。
  • 圣经新译本 - 等那完全的来到,这部分的就要过去了。
  • 现代标点和合本 - 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
  • 和合本(拼音版) - 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
  • New International Version - but when completeness comes, what is in part disappears.
  • New International Reader's Version - But when what is complete comes, the things that are not complete will pass away.
  • English Standard Version - but when the perfect comes, the partial will pass away.
  • New Living Translation - But when the time of perfection comes, these partial things will become useless.
  • Christian Standard Bible - but when the perfect comes, the partial will come to an end.
  • New American Standard Bible - but when the perfect comes, the partial will be done away with.
  • New King James Version - But when that which is perfect has come, then that which is in part will be done away.
  • Amplified Bible - But when that which is complete and perfect comes, that which is incomplete and partial will pass away.
  • American Standard Version - but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
  • King James Version - But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
  • New English Translation - but when what is perfect comes, the partial will be set aside.
  • World English Bible - but when that which is complete has come, then that which is partial will be done away with.
  • 新標點和合本 - 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等那完全的來到,這有限的必消逝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等那完全的來到,這有限的必消逝。
  • 當代譯本 - 等那全備的來到,這有限的事都要被廢棄。
  • 聖經新譯本 - 等那完全的來到,這部分的就要過去了。
  • 呂振中譯本 - 那完全的一來到,這一點一點的就廢掉了。
  • 中文標準譯本 - 但那完全的來到時, 這有限的 就將被廢除。
  • 現代標點和合本 - 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。
  • 文理和合譯本 - 迨全者至、則未全者廢矣、
  • 文理委辦譯本 - 其全者得、未全者廢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨全者至、不全者將廢矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 全者至、則偏者廢矣。
  • Nueva Versión Internacional - pero cuando llegue lo perfecto, lo imperfecto desaparecerá.
  • 현대인의 성경 - 완전한 것이 올 때에는 부분적인 것이 없어질 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - и когда наступит совершенство, тогда все частичное исчезнет.
  • Восточный перевод - и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le jour où la perfection apparaîtra, ce qui est partiel cessera.
  • リビングバイブル - しかし、私たちが完全な存在とされる時、これら不完全な賜物は不要になり、消え去ってしまうのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - quando, porém, vier o que é perfeito, o que é imperfeito desaparecerá.
  • Hoffnung für alle - Wenn aber das Vollkommene da ist, wird alles Vorläufige vergangen sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một khi cái toàn vẹn xuất hiện, các điều bất toàn sẽ bị đào thải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อความสมบูรณ์พร้อมมาถึง สิ่งที่ไม่สมบูรณ์ก็จะหมดสิ้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ความ​บริบูรณ์​มา​ถึง บาง​ส่วน​บาง​เสี้ยว​ที่​เป็น​อยู่ ก็​จะ​เสื่อมสูญ​ไป
  • 以赛亚书 60:19 - 白天太阳必不再作你的光, 月亮的光辉也不再照亮你; 耶和华必作你永远的光, 你的神必作你的荣耀。
  • 以赛亚书 60:20 - 你的太阳必不再下落, 你的月亮也不再亏缺; 耶和华必作你永远的光, 你哀恸的日子将会结束。
  • 启示录 22:4 - 他们将要看到他的面容,而他的名字将要写 在他们的额上。
  • 启示录 22:5 - 将来不再有黑夜 ,他们不需要灯光 或日光,因为主、神将照亮他们。他们将做王,直到永永远远。
  • 启示录 21:22 - 在城中我没有看见圣所,因为主、神、全能者和羔羊就是城的圣所。
  • 启示录 21:23 - 这城不需要太阳和月亮来照耀,因为神的荣耀照亮她,而羔羊就是她的灯。
  • 哥林多前书 13:12 - 如今我们对着镜子观看,模糊不清, 但那时候就要面对面了; 如今我所知道的有限, 但那时候就要完全知道了,就像我已经被完全知道那样;
  • 以赛亚书 24:23 - 那时,月亮抱愧,太阳蒙羞, 因为万军之耶和华必在锡安山、在耶路撒冷作王, 并在他的长老们面前显出荣耀。
  • 哥林多后书 5:7 - 原来我们行事是藉着信,不是藉着眼见。
  • 哥林多后书 5:8 - 是的,我们满怀勇气,更乐意离开这身体,与主同住。
圣经
资源
计划
奉献