逐节对照
- 新标点和合本 - 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 起初,男人不是由女人而出,女人却是由男人而出。
- 和合本2010(神版-简体) - 起初,男人不是由女人而出,女人却是由男人而出。
- 当代译本 - 因为男人并非出自女人,而女人却是出自男人。
- 圣经新译本 - 因为男人不是由女人而出,女人却是由男人而出,
- 中文标准译本 - 原来男人不是由女人而出,女人却是由男人而出;
- 现代标点和合本 - 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
- 和合本(拼音版) - 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。
- New International Version - For man did not come from woman, but woman from man;
- New International Reader's Version - Man did not come from woman. Woman came from man.
- English Standard Version - For man was not made from woman, but woman from man.
- New Living Translation - For the first man didn’t come from woman, but the first woman came from man.
- Christian Standard Bible - For man did not come from woman, but woman came from man.
- New American Standard Bible - For man does not originate from woman, but woman from man;
- New King James Version - For man is not from woman, but woman from man.
- Amplified Bible - For man does not originate from woman, but woman from man;
- American Standard Version - For the man is not of the woman; but the woman of the man:
- King James Version - For the man is not of the woman; but the woman of the man.
- New English Translation - For man did not come from woman, but woman from man.
- World English Bible - For man is not from woman, but woman from man;
- 新標點和合本 - 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 起初,男人不是由女人而出,女人卻是由男人而出。
- 和合本2010(神版-繁體) - 起初,男人不是由女人而出,女人卻是由男人而出。
- 當代譯本 - 因為男人並非出自女人,而女人卻是出自男人。
- 聖經新譯本 - 因為男人不是由女人而出,女人卻是由男人而出,
- 呂振中譯本 - (因為不是男人由女人而出,乃是女人由男人而出;
- 中文標準譯本 - 原來男人不是由女人而出,女人卻是由男人而出;
- 現代標點和合本 - 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
- 文理和合譯本 - 蓋男非自乎女、女乃自乎男、
- 文理委辦譯本 - 原始、女由男出、非男由女出、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋男非由女而有、乃女由男而有、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋男子非淵源於女子、乃女子出於男子也。
- Nueva Versión Internacional - De hecho, el hombre no procede de la mujer, sino la mujer del hombre;
- 현대인의 성경 - 남자가 여자에게서 난 것이 아니라 여자가 남자에게서 났으며
- Новый Русский Перевод - Не мужчина произошел от женщины, а женщина – от мужчины.
- Восточный перевод - Не мужчина произошёл от женщины, а женщина – от мужчины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не мужчина произошёл от женщины, а женщина – от мужчины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не мужчина произошёл от женщины, а женщина – от мужчины.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme de l’homme ,
- リビングバイブル - 最初の男は女から造られたのではなく、最初の女が男から造られたのです。
- Nestle Aland 28 - οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικὸς ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός.
- Nova Versão Internacional - Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
- Hoffnung für alle - Denn Adam, der erste Mensch, wurde nicht aus einer Frau erschaffen, aber Eva, die erste Frau, wurde aus dem Mann erschaffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người nam đầu tiên không ra từ người nữ, nhưng người nữ đầu tiên ra từ người nam.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ชายไม่ได้มาจากผู้หญิง แต่ผู้หญิงมาจากผู้ชาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าชายไม่ได้มาจากหญิง แต่หญิงมาจากชาย
交叉引用
- Genesis 2:21 - God put the Man into a deep sleep. As he slept he removed one of his ribs and replaced it with flesh. God then used the rib that he had taken from the Man to make Woman and presented her to the Man.
- Genesis 2:23 - The Man said, “Finally! Bone of my bone, flesh of my flesh! Name her Woman for she was made from Man.” Therefore a man leaves his father and mother and embraces his wife. They become one flesh. The two of them, the Man and his Wife, were naked, but they felt no shame.