Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:7 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 남자는 하나님의 모습과 영광을 지녔기 때문에 머리에 아무것도 쓸 필요가 없습니다. 그러나 여자는 남자의 영광입니다.
  • 新标点和合本 - 男人本不该蒙着头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 男人本不该蒙着头,因为他是上帝的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 男人本不该蒙着头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
  • 当代译本 - 然而,男人不该蒙头,因为男人是上帝的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。
  • 圣经新译本 - 男人不应蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。
  • 中文标准译本 - 男人本来不应该遮盖着头,因为他是神的形像和荣耀,而女人是男人的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 男人本不该蒙着头,因为他是神的形像和荣耀,但女人是男人的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 男人本不该蒙着头,因为他是上帝的形像和荣耀,但女人是男人的荣耀。
  • New International Version - A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
  • New International Reader's Version - A man should not cover his head. He is the likeness and glory of God. But woman is the glory of man.
  • English Standard Version - For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God, but woman is the glory of man.
  • New Living Translation - A man should not wear anything on his head when worshiping, for man is made in God’s image and reflects God’s glory. And woman reflects man’s glory.
  • Christian Standard Bible - A man should not cover his head, because he is the image and glory of God. So too, woman is the glory of man.
  • New American Standard Bible - For a man should not have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
  • New King James Version - For a man indeed ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
  • Amplified Bible - A man ought not have his head covered [during worship], since he is the image and [reflected] glory of God; but the woman is [the expression of] man’s glory.
  • American Standard Version - For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
  • King James Version - For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
  • New English Translation - For a man should not have his head covered, since he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
  • World English Bible - For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
  • 新標點和合本 - 男人本不該蒙着頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 男人本不該蒙着頭,因為他是上帝的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 男人本不該蒙着頭,因為他是 神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
  • 當代譯本 - 然而,男人不該蒙頭,因為男人是上帝的形像和榮耀,而女人是男人的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 男人不應蒙著頭,因為他是 神的形象和榮耀,而女人是男人的榮耀。
  • 呂振中譯本 - 男人既是上帝的像和榮耀,他就不該蒙着頭;女人呢、只是 反射 男人的榮耀, 所以該蒙着頭 。
  • 中文標準譯本 - 男人本來不應該遮蓋著頭,因為他是神的形像和榮耀,而女人是男人的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀,但女人是男人的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 男固不宜蒙首、以其為上帝之像與榮、而女則為男之榮、
  • 文理委辦譯本 - 男象像上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 男不當蒙首、以其為天主之像與榮、惟女為男之榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 男子為天主之像與榮、故不宜蒙首;若夫女子第顯男子之榮耳。
  • Nueva Versión Internacional - El hombre no debe cubrirse la cabeza, ya que él es imagen y gloria de Dios, mientras que la mujer es gloria del hombre.
  • Новый Русский Перевод - Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа.
  • Восточный перевод - Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Всевышнего и Его славой. Женщина же является славой своего мужа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Всевышнего и Его славой. Женщина же является славой своего мужа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Всевышнего и Его славой. Женщина же является славой своего мужа.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme ne doit pas avoir la tête couverte, puisqu’il est l’image de Dieu et reflète sa gloire. La femme, elle, est la gloire de l’homme.
  • リビングバイブル - しかし、男は何もかぶるべきではありません。男は神に似せて造られたのであり、神の栄光の現れです。女は男の栄光の現れです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλὴν εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ ὑπάρχων; ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
  • Hoffnung für alle - Ein Mann aber soll im Gottesdienst keine Kopfbedeckung tragen, denn er ist nach Gottes Bild geschaffen und spiegelt dessen Herrlichkeit wider. In der Frau dagegen spiegelt sich die Herrlichkeit des Mannes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nam là hình ảnh và vinh quang của Đức Chúa Trời, nên không cần trùm đầu, còn người nữ là vinh quang của người nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ชายไม่ควรคลุมศีรษะ เพราะเขาคือพระฉายและศักดิ์ศรีของพระเจ้า แต่ผู้หญิงคือศักดิ์ศรีของผู้ชาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ไม่​ควร​คลุม​ศีรษะ เพราะ​เขา​เป็น​ภาพลักษณ์​และ​สง่าราศี​ของ​พระ​เจ้า แต่​หญิง​เป็น​สง่าราศี​ของ​ชาย
交叉引用
  • 야고보서 3:9 - 우리는 이 혀로 하나님을 찬송도 하고 그분의 모습으로 창조된 사람들을 저주도 합니다.
  • 시편 8:6 - 주의 손으로 만드신 모든 것을 주께서는 사람이 다스리게 하시고 모든 것을 그의 발 아래 복종하게 하셨습니다.
  • 창세기 3:16 - 그리고 하나님이 여자에게 말씀하셨다. “내가 너에게 임신하는 고통을 크게 더할 것이니 네가 진통을 겪으며 자식을 낳을 것이요, 너는 남편을 사모하고 남편은 너를 다스릴 것이다.”
  • 창세기 1:26 - 그러고서 하나님은 “우리의 모습을 닮은 사람을 만들어 바다의 고기와 공중의 새와 가축과 온 땅과 땅에 기어다니는 모든 생물을 지배하게 하자” 하시고
  • 창세기 1:27 - 자기 모습을 닮은 사람, 곧 남자와 여자를 창조하셨다.
  • 창세기 5:1 - 이것은 아담 자손들의 족보이다. 하나님이 사람을 창조하실 때에 자기 모습 을 닮은
  • 고린도전서 11:3 - 그러나 나는 여러분이 이것을 알기 바랍니다. 모든 남자의 머리는 그리스도이고 여자의 머리는 남자이며 그리스도의 머리는 하나님이십니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 남자는 하나님의 모습과 영광을 지녔기 때문에 머리에 아무것도 쓸 필요가 없습니다. 그러나 여자는 남자의 영광입니다.
  • 新标点和合本 - 男人本不该蒙着头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 男人本不该蒙着头,因为他是上帝的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 男人本不该蒙着头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
  • 当代译本 - 然而,男人不该蒙头,因为男人是上帝的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。
  • 圣经新译本 - 男人不应蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。
  • 中文标准译本 - 男人本来不应该遮盖着头,因为他是神的形像和荣耀,而女人是男人的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 男人本不该蒙着头,因为他是神的形像和荣耀,但女人是男人的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 男人本不该蒙着头,因为他是上帝的形像和荣耀,但女人是男人的荣耀。
  • New International Version - A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
  • New International Reader's Version - A man should not cover his head. He is the likeness and glory of God. But woman is the glory of man.
  • English Standard Version - For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God, but woman is the glory of man.
  • New Living Translation - A man should not wear anything on his head when worshiping, for man is made in God’s image and reflects God’s glory. And woman reflects man’s glory.
  • Christian Standard Bible - A man should not cover his head, because he is the image and glory of God. So too, woman is the glory of man.
  • New American Standard Bible - For a man should not have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
  • New King James Version - For a man indeed ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
  • Amplified Bible - A man ought not have his head covered [during worship], since he is the image and [reflected] glory of God; but the woman is [the expression of] man’s glory.
  • American Standard Version - For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
  • King James Version - For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
  • New English Translation - For a man should not have his head covered, since he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
  • World English Bible - For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
  • 新標點和合本 - 男人本不該蒙着頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 男人本不該蒙着頭,因為他是上帝的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 男人本不該蒙着頭,因為他是 神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
  • 當代譯本 - 然而,男人不該蒙頭,因為男人是上帝的形像和榮耀,而女人是男人的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 男人不應蒙著頭,因為他是 神的形象和榮耀,而女人是男人的榮耀。
  • 呂振中譯本 - 男人既是上帝的像和榮耀,他就不該蒙着頭;女人呢、只是 反射 男人的榮耀, 所以該蒙着頭 。
  • 中文標準譯本 - 男人本來不應該遮蓋著頭,因為他是神的形像和榮耀,而女人是男人的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀,但女人是男人的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 男固不宜蒙首、以其為上帝之像與榮、而女則為男之榮、
  • 文理委辦譯本 - 男象像上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 男不當蒙首、以其為天主之像與榮、惟女為男之榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 男子為天主之像與榮、故不宜蒙首;若夫女子第顯男子之榮耳。
  • Nueva Versión Internacional - El hombre no debe cubrirse la cabeza, ya que él es imagen y gloria de Dios, mientras que la mujer es gloria del hombre.
  • Новый Русский Перевод - Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа.
  • Восточный перевод - Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Всевышнего и Его славой. Женщина же является славой своего мужа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Всевышнего и Его славой. Женщина же является славой своего мужа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Всевышнего и Его славой. Женщина же является славой своего мужа.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme ne doit pas avoir la tête couverte, puisqu’il est l’image de Dieu et reflète sa gloire. La femme, elle, est la gloire de l’homme.
  • リビングバイブル - しかし、男は何もかぶるべきではありません。男は神に似せて造られたのであり、神の栄光の現れです。女は男の栄光の現れです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλὴν εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ ὑπάρχων; ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
  • Hoffnung für alle - Ein Mann aber soll im Gottesdienst keine Kopfbedeckung tragen, denn er ist nach Gottes Bild geschaffen und spiegelt dessen Herrlichkeit wider. In der Frau dagegen spiegelt sich die Herrlichkeit des Mannes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nam là hình ảnh và vinh quang của Đức Chúa Trời, nên không cần trùm đầu, còn người nữ là vinh quang của người nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ชายไม่ควรคลุมศีรษะ เพราะเขาคือพระฉายและศักดิ์ศรีของพระเจ้า แต่ผู้หญิงคือศักดิ์ศรีของผู้ชาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ไม่​ควร​คลุม​ศีรษะ เพราะ​เขา​เป็น​ภาพลักษณ์​และ​สง่าราศี​ของ​พระ​เจ้า แต่​หญิง​เป็น​สง่าราศี​ของ​ชาย
  • 야고보서 3:9 - 우리는 이 혀로 하나님을 찬송도 하고 그분의 모습으로 창조된 사람들을 저주도 합니다.
  • 시편 8:6 - 주의 손으로 만드신 모든 것을 주께서는 사람이 다스리게 하시고 모든 것을 그의 발 아래 복종하게 하셨습니다.
  • 창세기 3:16 - 그리고 하나님이 여자에게 말씀하셨다. “내가 너에게 임신하는 고통을 크게 더할 것이니 네가 진통을 겪으며 자식을 낳을 것이요, 너는 남편을 사모하고 남편은 너를 다스릴 것이다.”
  • 창세기 1:26 - 그러고서 하나님은 “우리의 모습을 닮은 사람을 만들어 바다의 고기와 공중의 새와 가축과 온 땅과 땅에 기어다니는 모든 생물을 지배하게 하자” 하시고
  • 창세기 1:27 - 자기 모습을 닮은 사람, 곧 남자와 여자를 창조하셨다.
  • 창세기 5:1 - 이것은 아담 자손들의 족보이다. 하나님이 사람을 창조하실 때에 자기 모습 을 닮은
  • 고린도전서 11:3 - 그러나 나는 여러분이 이것을 알기 바랍니다. 모든 남자의 머리는 그리스도이고 여자의 머리는 남자이며 그리스도의 머리는 하나님이십니다.
圣经
资源
计划
奉献