逐节对照
- 中文标准译本 - 凡是女人在祷告或做先知传道的时候,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这与头发被剃掉了是同样一件事。
- 新标点和合本 - 凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡女人祷告或讲道,若不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡女人祷告或讲道,若不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
- 当代译本 - 但妇女在祷告和讲道时,若不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为她就像剃光了头发一样。
- 圣经新译本 - 女人祷告或讲道的时候,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就好像剃了头发一样。
- 现代标点和合本 - 凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
- 和合本(拼音版) - 凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
- New International Version - But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head—it is the same as having her head shaved.
- New International Reader's Version - But every woman who prays or prophesies with her head uncovered brings shame on her head. It is the same as having her head shaved.
- English Standard Version - but every wife who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, since it is the same as if her head were shaven.
- New Living Translation - But a woman dishonors her head if she prays or prophesies without a covering on her head, for this is the same as shaving her head.
- Christian Standard Bible - Every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, since that is one and the same as having her head shaved.
- New American Standard Bible - But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for it is one and the same as the woman whose head is shaved.
- New King James Version - But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for that is one and the same as if her head were shaved.
- Amplified Bible - And every woman who prays or prophesies when she has her head uncovered disgraces her head; for she is one and the same as the woman whose head is shaved [in disgrace].
- American Standard Version - But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.
- King James Version - But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
- New English Translation - But any woman who prays or prophesies with her head uncovered disgraces her head, for it is one and the same thing as having a shaved head.
- World English Bible - But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
- 新標點和合本 - 凡女人禱告或是講道,若不蒙着頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡女人禱告或講道,若不蒙着頭,就是羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡女人禱告或講道,若不蒙着頭,就是羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
- 當代譯本 - 但婦女在禱告和講道時,若不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為她就像剃光了頭髮一樣。
- 聖經新譯本 - 女人禱告或講道的時候,如果不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為這就好像剃了頭髮一樣。
- 呂振中譯本 - 但凡女人 當眾 禱告、或傳講神言,若不蒙着頭,也就是侮辱她自己的頭;因為那是跟剃了頭髮一般無二的。
- 中文標準譯本 - 凡是女人在禱告或做先知傳道的時候,如果不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為這與頭髮被剃掉了是同樣一件事。
- 現代標點和合本 - 凡女人禱告或是講道,若不蒙著頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
- 文理和合譯本 - 女祈禱宣道而不蒙首、亦辱其首、與薙髮無異、
- 文理委辦譯本 - 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡女祈禱講道不蒙首、亦辱其首、蓋與薙髮無異也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 女子祈禱宣道而不蒙首、其首亦蒙羞辱、是則無寧雉髮乎!
- Nueva Versión Internacional - En cambio, toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta deshonra al que es su cabeza; es como si estuviera rasurada.
- 현대인의 성경 - 또 여자가 머리에 아무것도 쓰지 않고 기도하거나 말씀을 전하면 그녀의 머리인 제 남편을 욕되게 하는 것입니다. 아무것도 쓰지 않은 여자의 머리는 민 것이나 다름이 없기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову.
- Восточный перевод - И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это всё равно что она обрила бы свою голову.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это всё равно что она обрила бы свою голову.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это всё равно что она обрила бы свою голову.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si une femme prie ou prophétise la tête non couverte, elle outrage son chef à elle : c’est comme si elle était rasée .
- リビングバイブル - また、女が頭にベールを着けずに、人前で祈ったり預言したりすれば、夫を侮辱することになります。ベールは、夫に対する服従のしるしだからです。
- Nestle Aland 28 - πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς; ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.
- Nova Versão Internacional - e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
- Hoffnung für alle - Trägt dagegen eine Frau keine Kopfbedeckung, wenn sie im Gottesdienst betet oder im Auftrag Gottes prophetisch redet, dann entehrt sie ihren Ehemann . Das wäre genauso, als wenn sie kahl geschoren herumliefe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại người nữ không trùm đầu khi cầu nguyện hoặc giảng lời Chúa là làm nhục chồng mình như người bị cạo đầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหญิงทุกคนที่อธิษฐานหรือเผยพระวจนะโดยไม่มีผ้าคลุมศีรษะก็สร้างความอัปยศแก่ศีรษะของนางประหนึ่งว่านางได้โกนศีรษะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และหญิงทุกคนที่ไม่มีอะไรคลุมศีรษะขณะอธิษฐาน หรือเผยคำกล่าวของพระเจ้าก็หลู่เกียรติศีรษะของเธอ เหมือนกับว่าเธอโกนผมออกหมดแล้ว
交叉引用
- 哥林多前书 14:34 - 妇女在教会应当保持沉默,因为她们没有获准讲话;就像律法上所说的那样,她们要服从。
- 使徒行传 2:17 - ‘神说,在末后的那些日子里将是这样: 我要把我的灵倾注在所有人身 上, 你们的儿女要说预言 , 你们的年轻人要见异象, 你们的老年人要做异梦。
- 使徒行传 21:9 - 他有四个女儿,都是童贞女,是做先知传道 的。
- 申命记 21:12 - 你就可以把她带回你家里。她要剃头发,剪指甲,
- 路加福音 2:36 - 有一个女先知安娜,是亚设支派法努埃的女儿。她已经上了年纪,是出嫁以后与丈夫生活了七年的,