逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我們若省察自己,就不會被審判了。
- 新标点和合本 - 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若是先省察自己,就不至于受审判。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们若是先省察自己,就不至于受审判。
- 当代译本 - 我们若先自我省察,就不会遭受审判了。
- 圣经新译本 - 我们若仔细省察自己,就不会受审判了。
- 中文标准译本 - 但如果我们省察自己,就不会受惩罚;
- 现代标点和合本 - 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
- 和合本(拼音版) - 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
- New International Version - But if we were more discerning with regard to ourselves, we would not come under such judgment.
- New International Reader's Version - We should think more carefully about what we are doing. Then we would not be found guilty for this.
- English Standard Version - But if we judged ourselves truly, we would not be judged.
- New Living Translation - But if we would examine ourselves, we would not be judged by God in this way.
- Christian Standard Bible - If we were properly judging ourselves, we would not be judged,
- New American Standard Bible - But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
- New King James Version - For if we would judge ourselves, we would not be judged.
- Amplified Bible - But if we evaluated and judged ourselves honestly [recognizing our shortcomings and correcting our behavior], we would not be judged.
- American Standard Version - But if we discerned ourselves, we should not be judged.
- King James Version - For if we would judge ourselves, we should not be judged.
- New English Translation - But if we examined ourselves, we would not be judged.
- World English Bible - For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
- 新標點和合本 - 我們若是先分辨自己,就不至於受審。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若是先省察自己,就不至於受審判。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們若是先省察自己,就不至於受審判。
- 當代譯本 - 我們若先自我省察,就不會遭受審判了。
- 聖經新譯本 - 我們若仔細省察自己,就不會受審判了。
- 呂振中譯本 - 但我們如果常察辨 自己,就不至於受審判了。
- 中文標準譯本 - 但如果我們省察自己,就不會受懲罰;
- 現代標點和合本 - 我們若是先分辨自己,就不至於受審。
- 文理和合譯本 - 若我儕自審、則不受鞫、
- 文理委辦譯本 - 苟能自審、奚至定罪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕若自審、則不被審、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人當初若能善自檢點、則亦何至如此受罪。
- Nueva Versión Internacional - Si nos examináramos a nosotros mismos, no se nos juzgaría;
- 현대인의 성경 - 우리가 성찬에 참여하기 전에 먼저 자신을 살피면 심판을 받지 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
- Восточный перевод - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
- La Bible du Semeur 2015 - Si nous discernions ce que nous sommes, nous ne tomberions pas sous le jugement.
- リビングバイブル - しかし、食べる前に注意深く自分を省みるなら、さばきや懲らしめを受けることはありません。
- Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα.
- Nova Versão Internacional - Mas, se nós tivéssemos o cuidado de examinar a nós mesmos, não receberíamos juízo.
- Hoffnung für alle - Würden wir uns selbst prüfen, dann müsste Gott uns nicht auf diese Weise bestrafen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu biết tự xét, chúng ta khỏi bị Chúa xét xử.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราได้วินิจฉัยตนเอง เราก็จะไม่ต้องตกอยู่ในการพิพากษา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเราพิจารณาตนเองแล้ว เราก็จะไม่ถูกกล่าวโทษ
- Thai KJV - เพราะถ้าเราจะพิจารณาตัวเราเอง เราจะไม่ต้องถูกทำโทษ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ถ้าพวกเราสำรวจตัวเองเสียก่อน เราก็จะได้ไม่ต้องถูกลงโทษ
- onav - فَلَوْ كُنَّا حَكَمْنَا عَلَى نُفُوسِنَا، لَمَا حُكِمَ عَلَيْنَا.
交叉引用
- 耶利米書 31:18 - “我確實聽見以法蓮為自己哀歎: ‘我像未被馴服的青壯公牛; 你管教我,我就受管教。 求你使我回轉,好叫我可以回轉, 因為你是耶和華我的 神。
- 耶利米書 31:19 - 我回轉以後,就深深悔悟; 我覺悟以後,就拍腿悲歎; 我因為背負幼年的恥辱而抱愧蒙羞。’
- 耶利米書 31:20 - 以法蓮是我親愛的兒子嗎? 是我喜悅的孩子嗎? 我每逢責備他,總是顧念他。 因此,我為了他而內心翻騰, 我一定要憐憫他。” 耶和華這樣宣告。
- 哥林多前書 11:28 - 人應該檢討自己,才吃這餅、喝這杯。
- 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裡去,對他說:父親,我犯了罪,對不起天,也對不起你,
- 路加福音 15:19 - 再也不配稱為你的兒子,把我當作你的一個雇工吧!’
- 路加福音 15:20 - 於是他起來往自己父親那裡去。他還在遠處時,他父親看見他,動了憐憫之心,就奔跑過去,摟住他的脖子親吻他。
- 啟示錄 3:2 - 你要警醒,堅定那些剩下、快要死去的,因為你所做的,我找不到甚麼在我 神面前算是完全的。
- 啟示錄 3:3 - 所以,你要回想你所領受及聽見的,要遵守,並要悔改。如果你不警醒,我就會像賊那樣來到;我甚麼時候到你這裡來,你絕不會知道。
- 啟示錄 2:5 - 所以,你要回想你是在哪裡跌倒的,並要悔改,去做你起初所做的事。除非你悔改,否則我就要到你這裡來,把你的燈台從原處移走。
- 詩篇 32:3 - 當我閉口不認罪時, 因終日哀號, 以致骨頭衰殘。
- 詩篇 32:4 - 因為不論晝夜, 你的手重壓我身, 我的精力耗盡, 像逢盛暑的乾旱。(細拉)
- 詩篇 32:5 - 我的罪,我要向你承認, 我的罪行,我沒有隱瞞; 我說“我要向耶和華承認我的過犯”, 你就赦免我的罪責。 (細拉)