Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:31 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我们若仔细省察自己,就不会受审判了。
  • 新标点和合本 - 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若是先省察自己,就不至于受审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若是先省察自己,就不至于受审判。
  • 当代译本 - 我们若先自我省察,就不会遭受审判了。
  • 中文标准译本 - 但如果我们省察自己,就不会受惩罚;
  • 现代标点和合本 - 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
  • 和合本(拼音版) - 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
  • New International Version - But if we were more discerning with regard to ourselves, we would not come under such judgment.
  • New International Reader's Version - We should think more carefully about what we are doing. Then we would not be found guilty for this.
  • English Standard Version - But if we judged ourselves truly, we would not be judged.
  • New Living Translation - But if we would examine ourselves, we would not be judged by God in this way.
  • Christian Standard Bible - If we were properly judging ourselves, we would not be judged,
  • New American Standard Bible - But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
  • New King James Version - For if we would judge ourselves, we would not be judged.
  • Amplified Bible - But if we evaluated and judged ourselves honestly [recognizing our shortcomings and correcting our behavior], we would not be judged.
  • American Standard Version - But if we discerned ourselves, we should not be judged.
  • King James Version - For if we would judge ourselves, we should not be judged.
  • New English Translation - But if we examined ourselves, we would not be judged.
  • World English Bible - For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
  • 新標點和合本 - 我們若是先分辨自己,就不至於受審。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若是先省察自己,就不至於受審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若是先省察自己,就不至於受審判。
  • 當代譯本 - 我們若先自我省察,就不會遭受審判了。
  • 聖經新譯本 - 我們若仔細省察自己,就不會受審判了。
  • 呂振中譯本 - 但我們如果常察辨 自己,就不至於受審判了。
  • 中文標準譯本 - 但如果我們省察自己,就不會受懲罰;
  • 現代標點和合本 - 我們若是先分辨自己,就不至於受審。
  • 文理和合譯本 - 若我儕自審、則不受鞫、
  • 文理委辦譯本 - 苟能自審、奚至定罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕若自審、則不被審、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人當初若能善自檢點、則亦何至如此受罪。
  • Nueva Versión Internacional - Si nos examináramos a nosotros mismos, no se nos juzgaría;
  • 현대인의 성경 - 우리가 성찬에 참여하기 전에 먼저 자신을 살피면 심판을 받지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • Восточный перевод - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si nous discernions ce que nous sommes, nous ne tomberions pas sous le jugement.
  • リビングバイブル - しかし、食べる前に注意深く自分を省みるなら、さばきや懲らしめを受けることはありません。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα.
  • Nova Versão Internacional - Mas, se nós tivéssemos o cuidado de examinar a nós mesmos, não receberíamos juízo.
  • Hoffnung für alle - Würden wir uns selbst prüfen, dann müsste Gott uns nicht auf diese Weise bestrafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu biết tự xét, chúng ta khỏi bị Chúa xét xử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราได้วินิจฉัยตนเอง เราก็จะไม่ต้องตกอยู่ในการพิพากษา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เรา​พิจารณา​ตน​เอง​แล้ว เรา​ก็​จะ​ไม่​ถูก​กล่าวโทษ
交叉引用
  • 耶利米书 31:18 - “我清楚听见以法莲为自己哀叹,说: ‘你管教了我, 我像一头不驯服的牛犊受管教; 求你使我回转,我就得以回转, 因为你是耶和华我的 神。
  • 耶利米书 31:19 - 我回转以后,就深深悔悟; 我醒觉以后,就拍腿悔恨。 因为我承受年幼时的耻辱, 我感到羞耻和惭愧。’
  • 耶利米书 31:20 - 以法莲是我亲爱的儿子吗? 是我喜悦的孩子吗? 每逢我说话攻击他, 我必再次记念他。 因此,我的心恋慕他; 我必定怜悯他。” 这是耶和华的宣告。
  • 哥林多前书 11:28 - 所以人应当省察自己,然后才吃这饼,喝这杯。
  • 路加福音 15:18 - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
  • 路加福音 15:19 - 不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
  • 路加福音 15:20 - 于是他起来往父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见了他,就动了慈心,跑过去抱着他,连连与他亲吻。
  • 启示录 3:2 - 你要警醒,把那些剩下来将要死的坚强起来;因为我见你的行为在我 神面前是不完全的。
  • 启示录 3:3 - 所以,你应当回想你是怎样领受、怎样听见的;应该遵守,也应该悔改。你若不警醒,我就要像贼来到一样。我什么时候来到你那里,你决不能知道。
  • 启示录 2:5 - 所以,你应当回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,作起初所作的事。你若不悔改,我就要来到你那里,把你的灯台从原处移去。
  • 诗篇 32:3 - 我闭口不认罪的时候, 就整天唉哼,以致骨头衰残。
  • 诗篇 32:4 - 因为你的手昼夜重压在我身上, 我的精力耗尽,好像盛暑的干旱。 (细拉)
  • 诗篇 32:5 - 我向你承认我的罪, 没有隐藏我的罪孽; 我说:“我要向耶和华承认我的过犯”; 你就赦免我的罪孽。 (细拉)
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我们若仔细省察自己,就不会受审判了。
  • 新标点和合本 - 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若是先省察自己,就不至于受审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若是先省察自己,就不至于受审判。
  • 当代译本 - 我们若先自我省察,就不会遭受审判了。
  • 中文标准译本 - 但如果我们省察自己,就不会受惩罚;
  • 现代标点和合本 - 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
  • 和合本(拼音版) - 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
  • New International Version - But if we were more discerning with regard to ourselves, we would not come under such judgment.
  • New International Reader's Version - We should think more carefully about what we are doing. Then we would not be found guilty for this.
  • English Standard Version - But if we judged ourselves truly, we would not be judged.
  • New Living Translation - But if we would examine ourselves, we would not be judged by God in this way.
  • Christian Standard Bible - If we were properly judging ourselves, we would not be judged,
  • New American Standard Bible - But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
  • New King James Version - For if we would judge ourselves, we would not be judged.
  • Amplified Bible - But if we evaluated and judged ourselves honestly [recognizing our shortcomings and correcting our behavior], we would not be judged.
  • American Standard Version - But if we discerned ourselves, we should not be judged.
  • King James Version - For if we would judge ourselves, we should not be judged.
  • New English Translation - But if we examined ourselves, we would not be judged.
  • World English Bible - For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
  • 新標點和合本 - 我們若是先分辨自己,就不至於受審。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若是先省察自己,就不至於受審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若是先省察自己,就不至於受審判。
  • 當代譯本 - 我們若先自我省察,就不會遭受審判了。
  • 聖經新譯本 - 我們若仔細省察自己,就不會受審判了。
  • 呂振中譯本 - 但我們如果常察辨 自己,就不至於受審判了。
  • 中文標準譯本 - 但如果我們省察自己,就不會受懲罰;
  • 現代標點和合本 - 我們若是先分辨自己,就不至於受審。
  • 文理和合譯本 - 若我儕自審、則不受鞫、
  • 文理委辦譯本 - 苟能自審、奚至定罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕若自審、則不被審、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人當初若能善自檢點、則亦何至如此受罪。
  • Nueva Versión Internacional - Si nos examináramos a nosotros mismos, no se nos juzgaría;
  • 현대인의 성경 - 우리가 성찬에 참여하기 전에 먼저 자신을 살피면 심판을 받지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • Восточный перевод - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si nous discernions ce que nous sommes, nous ne tomberions pas sous le jugement.
  • リビングバイブル - しかし、食べる前に注意深く自分を省みるなら、さばきや懲らしめを受けることはありません。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα.
  • Nova Versão Internacional - Mas, se nós tivéssemos o cuidado de examinar a nós mesmos, não receberíamos juízo.
  • Hoffnung für alle - Würden wir uns selbst prüfen, dann müsste Gott uns nicht auf diese Weise bestrafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu biết tự xét, chúng ta khỏi bị Chúa xét xử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราได้วินิจฉัยตนเอง เราก็จะไม่ต้องตกอยู่ในการพิพากษา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เรา​พิจารณา​ตน​เอง​แล้ว เรา​ก็​จะ​ไม่​ถูก​กล่าวโทษ
  • 耶利米书 31:18 - “我清楚听见以法莲为自己哀叹,说: ‘你管教了我, 我像一头不驯服的牛犊受管教; 求你使我回转,我就得以回转, 因为你是耶和华我的 神。
  • 耶利米书 31:19 - 我回转以后,就深深悔悟; 我醒觉以后,就拍腿悔恨。 因为我承受年幼时的耻辱, 我感到羞耻和惭愧。’
  • 耶利米书 31:20 - 以法莲是我亲爱的儿子吗? 是我喜悦的孩子吗? 每逢我说话攻击他, 我必再次记念他。 因此,我的心恋慕他; 我必定怜悯他。” 这是耶和华的宣告。
  • 哥林多前书 11:28 - 所以人应当省察自己,然后才吃这饼,喝这杯。
  • 路加福音 15:18 - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
  • 路加福音 15:19 - 不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
  • 路加福音 15:20 - 于是他起来往父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见了他,就动了慈心,跑过去抱着他,连连与他亲吻。
  • 启示录 3:2 - 你要警醒,把那些剩下来将要死的坚强起来;因为我见你的行为在我 神面前是不完全的。
  • 启示录 3:3 - 所以,你应当回想你是怎样领受、怎样听见的;应该遵守,也应该悔改。你若不警醒,我就要像贼来到一样。我什么时候来到你那里,你决不能知道。
  • 启示录 2:5 - 所以,你应当回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,作起初所作的事。你若不悔改,我就要来到你那里,把你的灯台从原处移去。
  • 诗篇 32:3 - 我闭口不认罪的时候, 就整天唉哼,以致骨头衰残。
  • 诗篇 32:4 - 因为你的手昼夜重压在我身上, 我的精力耗尽,好像盛暑的干旱。 (细拉)
  • 诗篇 32:5 - 我向你承认我的罪, 没有隐藏我的罪孽; 我说:“我要向耶和华承认我的过犯”; 你就赦免我的罪孽。 (细拉)
圣经
资源
计划
奉献